¿Soy el único que ve el anime doblado al español?

1, 2, 3, 4, 5, 6
La verdad es que es muy muy raro que una serie que tenga la suficiente fama como para llegar a España no tenga ningún fansub decente.
Dragonfan escribió:La verdad es que es muy muy raro que una serie que tenga la suficiente fama como para llegar a España no tenga ningún fansub decente.


Y si han salido en DVD lo mas normal es que traigan subtitulos tambien.

A mi lo que me pasa normalmente es que si veo algo doblado, luego lo veo en VO y me gusta(normalmente), pero si hago lo contrario, de VO al doblaje no me suele gustar. Las peliculas suelo ver dobladas, pero anime normalmente no, porque me gusta el japones y como se doblan en japon las series.
DeLorean escribió:
carmelero escribió:
DeLorean escribió:¿Soy el único al que le gusta el doblaje de dragon ball?


Segun dicen muchos el doblaje en cualquiera de los otros idiomas de España es mejor que en castellano (cada uno ha escuchado el de su comunidad y lo han comentado). Por lo menos el catalan para mi es mucho mejor.


No estamos hablando de quien la tiene mas larga.

No se trata de quién la tiene más larga ni nada de eso. El doblaje en castellano de Dragon Ball es malo, no por las voces, sino por la falta de entusiasmo en ellas. Esa genta no interpreta, se limita a leer lo que viene en el papel, berreando cuando se supone que hay que hacerlo (y cuando no, pues también, según les dé) y siempre dejando bien claro que lo que están haciendo les parece una gilipollez. Generalmente, esto último es el problema de muchos doblajes de anime, así se explica que los mismos dobladores lo hagan bien en unos pocos títulos, y patético en muchos otros.
Pero lo peor de Dragon Ball en castellano es su lamentable traducción. Por ejemplo, si decides que el kamehame sea una onda vital, al menos ten la decencia de que se llame así SIEMPRE, porque durante el combate con Célula a la onda vital la llaman Luz Infinita y La Luz, sin venir a cuento. Otra cosa que también me hizo retorcer de risa fue la maravillosa descripción que hace Trunks de C-17: "pelo largo y una gran cicatriz roja en el cuello". Así que ya sabéis, lo que lleva C-17 no es un pañuelo, es una cicatriz ondeando al viento, mejor que no sepamos cómo se la hizo. Y lo peor es que lo repiten un par de veces. ¿Pero qué pasa, es que esta gente no ve lo que está doblando? ¿Tan escaso interés tienen en lo que están haciendo? En fin, lamentable, como he dicho.
Yo este anime crecí viéndolo en gallego, y también tiene sus pequeños fallitos aquí y allá, pero no cosas tan horribles como esas, y por supuesto, la interpretación de las voces infinitamente mejor, al nivel del japonés. Así que, DeLorean, no se trata de fardar de tu tierra, sino de un hecho. La única explicación para que te guste el doblaje en castellano es porque le tienes un cariño sentimental o algo así, porque no puede ser otra cosa.
Hoy mirando animes pendientes vi que tengo Nadia por ver en castellano, me la pasaron así y me da pereza volverla a bajar, así que la veré en castellano.
Harlock_Skull escribió:Hoy mirando animes pendientes vi que tengo Nadia por ver en castellano, me la pasaron así y me da pereza volverla a bajar, así que la veré en castellano.


¡ ATRÁS INSENSATO !

Ver Nadia en castellano tiene delito. Mas que nada, porque la única versión que recuerdo es la infame "El Misterio de la Piedra Azul" que tiene mas cortes que la cara de un epiléptico tras afeitarse a navaja. Unas voces horrendas, nombres cambiados, la voz de Nadia insufrible y chillona. Algo digno de potro de tortura para los perpetradores de esa atrocidad.

Y obviamente, censurada. Sigo sin tener claro porque cortaron lo que cortaron.... pero ¿quien puede entender lo que pasa por la mente de esos degenerados?

Si estás MUY desesperado, creo recordar que la edición de ADV yankee es mas que decente, la que se emitió en España puede hacer que quieras arrancarte las orejas a mordiscos
Orbatos_II escribió:
Harlock_Skull escribió:Hoy mirando animes pendientes vi que tengo Nadia por ver en castellano, me la pasaron así y me da pereza volverla a bajar, así que la veré en castellano.


¡ ATRÁS INSENSATO !

Ver Nadia en castellano tiene delito. Mas que nada, porque la única versión que recuerdo es la infame "El Misterio de la Piedra Azul" que tiene mas cortes que la cara de un epiléptico tras afeitarse a navaja. Unas voces horrendas, nombres cambiados, la voz de Nadia insufrible y chillona. Algo digno de potro de tortura para los perpetradores de esa atrocidad.

Y obviamente, censurada. Sigo sin tener claro porque cortaron lo que cortaron.... pero ¿quien puede entender lo que pasa por la mente de esos degenerados?

Si estás MUY desesperado, creo recordar que la edición de ADV yankee es mas que decente, la que se emitió en España puede hacer que quieras arrancarte las orejas a mordiscos



Dame un MP donde diga donde conseguirla Japo con subs sin censura Imagen
Hace tiempo la encontre yo en castellano con las partes censuradas subtituladas (y si hay algunas absurdas de cojones pero en fin ) y no me ha parecido un doblaje tan sumamente horrendo que digamos y lo de cambio de nombre pffff que cambiar Jean por Juan ???

ojo pedazo de ultra cambio destroza totalmente la serie eh ? a bueno si y Gargoyle por Argo personalmente siempre me parecio ridiculo que el malo se llamase "señor gargola" queda mucho mejor Argo ademas reconozcamoslo Nadia es insoportable en todos los idiomas del mundo ella es ASI

tb paso con city hunter y su "coque saeba y julia " o "oliver aton" o "chicho terremoto y rosita" o aun peor decir que estan en España cuando viven en Japon y nadie ha rasgado las vestiduras o arrancado los ojos por ello

Yo personalmente te recomiendo ver si esa version en castellano que posees es la completa o no (se sabe facil si en el capitulo 1 hay un prologo en japones hablando de monstruos marinos es la version completa si no no ) si lo es disfrutala si no busca la versdion que yo consegui con cierto animalillo simpatico o si eres muy vago seguro que no tardas mucho en encontrarla
Harlock_Skull escribió:Dame un MP donde diga donde conseguirla Japo con subs sin censura Imagen


Lamento comunicarte que yo tengo la edición yankee de ADV, dudo que te sirva para tus propositos. Encima ni siquiera tiene subs en castellano
Orbatos_II escribió:
Harlock_Skull escribió:Dame un MP donde diga donde conseguirla Japo con subs sin censura Imagen


Lamento comunicarte que yo tengo la edición yankee de ADV, dudo que te sirva para tus propositos. Encima ni siquiera tiene subs en castellano

ascodevida? ein?
ADV films

Imagen


La extinta distribuidora de manga y anime en inglés, sus trabajos eran de lo mejor que ha existido en edición en DVD... muchos de sus antiguos integrantes han pervivido en la distribuidora section 23
jolu escribió:ADV films

Imagen


La extinta distribuidora de manga y anime en inglés, sus trabajos eran de lo mejor que ha existido en edición en DVD... muchos de sus antiguos integrantes han pervivido en la distribuidora section 23


Ascodevida que LOL Imagen
Yo optaría por el doblaje íntegro (o en inglés), siempre y cuando consiga alcanzar ese gran realismo del doblaje original, que unas veces es, desgraciadamente, insuperable, y que otras veces no se toma muy en serio. Lo que digo, es que muchos actores españoles de doblaje andan escasos de ese realismo tan necesario para participar en el doblaje de un anime.
Antes, en la época de los 70 y los 80, los primeros actores españoles de doblaje, al ser simples novatos en cuanto al anime se refiere, no lo hicieron muy bien (ejemplo: Dragon Ball, al principio, no tuvo un buen doblaje, pero después lo cambiaron; y eso sin contar el doblaje catalán, que era relativamente superior al castellano). Pero desde principios de los 90 hasta ahora, la cosa cambió al llegar una nueva legión de actores de doblaje que habían participado en las grandes superproducciones de Hollywood, y que se dedicaron también a doblar series de anime y juegos de PSX. Entre ellos puedo nombrar, entre otros, a Sergio Zamora, a Riki Coello y a Alfonso Vallés. Y eso sin olvidarnos de las chicas (el doblaje de Belén Roca como Rukia en Bleach sin duda me encantó). En resúmen: algunos animes tienen doblajes ingleses, castellanos y latinos bastante horrendos. En ese caso, te sacas la V.O.(Versión Original), le metes los subtítulos en castellano/español...¡y ya está! Yo creo que aún tengo el DVD de la peli de Yu Yu Hakusho por cortesía de Jonu Media, y me encantó el doblaje; y aunque aprecio demasiado mi doblaje (así soy de patriótico XD), tal vez me de el gusanillo de verla en V.O.
Así que, tío, tú no eres el único que ve series de anime en versión íntegra...Claro que no...
261 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6