¿Soy el único que ve el anime doblado al español?

1, 2, 3, 4, 5, 6
en si no es malo (los he visto peores), lo que son buenas son las traducciones, pues prefiero un Kame kame ha a una Onda vital, super saiyan a super guerrero...
Ahora que recuerdo, una vez viendo con mi exnovia una serie, el anime clasico de Oniisama, cuando el padre le decia a la prota:

mmmmmmm Nanako que guapa estas mmmmm (os juro que parecia un pervertido que se hacia una manola mientras hablaba con su hija)

Aquí dejo el opening de la serie para los que no sepan de cual hablo, en castellano, en japonés no lo vi con suficiente calidad de video, lo siento si os sangran los oidos al escucharla Imagen

http://www.youtube.com/watch?v=gcbbIIKcGi0
Cuando aqui en España lleguemos a este nivel...

Imagen

Entonces hablamos, hasta entonces va a ver anime doblado el que quiera, pero yo, desde luego no
Orbatos_II escribió:Cuando aqui en España lleguemos a este nivel...

Imagen

Entonces hablamos, hasta entonces va a ver anime doblado el que quiera, pero yo, desde luego no


¿Tienen que estar especializadas en anime? Si no es así mira este enlace hay unas cuantas academias de boblaje
http://www.foroseldoblaje.com/foro/viewtopic.php?f=31&t=3410

Yo si puedo lo veo doblado. No entiendo el japones y la verdad disfruto más mirando y oyendo que mirando, leyendo y oyendo. Pero si tengo que verlo subtitulado tampoco me voy a rasgar las vestiduras por ello como alguno si tuviera que hacerlo al revés.
DeLorean escribió:¿Soy el único al que le gusta el doblaje de dragon ball?


A mi el doblaje castellano de dball me parece muy bueno. Otra cosa es el tema de la traducción. Pero voces como la de Vegeta, Piccolo o Krillin no creo que nadie pueda quejarse de que no encajen bien con los personajes.
Sonikero escribió:
DeLorean escribió:¿Soy el único al que le gusta el doblaje de dragon ball?


A mi el doblaje castellano de dball me parece muy bueno. Otra cosa es el tema de la traducción. Pero voces como la de Vegeta, Piccolo o Krillin no creo que nadie pueda quejarse de que no encajen bien con los personajes.


A mi tambien me gusta, y mas viendo la americana que para mi gusto es horrible.
Selora escribió:¿Tienen que estar especializadas en anime? Si no es así mira este enlace hay unas cuantas academias de boblaje
http://www.foroseldoblaje.com/foro/viewtopic.php?f=31&t=3410

Yo si puedo lo veo doblado. No entiendo el japones y la verdad disfruto más mirando y oyendo que mirando, leyendo y oyendo. Pero si tengo que verlo subtitulado tampoco me voy a rasgar las vestiduras por ello como alguno si tuviera que hacerlo al revés.


Hombre, especializadas no, pero sería de agradecer que los que hacen a menudo el doblaje, hayan pasado por alguna de esas academias

Ya si han aprobado... sería la leche

Y lo digo por los motivos que muchos conocemos. En muchos animes, parece que los dobladores sean autistas desganados. Supongo que para ahorrar, o no se cogen profesionales o se cogen a unos profesionales mas malos que hechos de encargo. Las comparaciones serán odiosas, pero lamentablemente en demasiadas ocasiones... dan pena
(mensaje borrado)
tony stonem está baneado por "Troll"
yo veo las series en japones subtituladas ya que muchos doblajes hacen pperder el encanto a la serie
El ejemplo que ha puesto nuku nuku en las primeras paginas con Naruto es el mas claro que se puede poner respecto a esto.

Series como Death note y FMA alchemist, bajo mi punto de vista tienen un buen doblaje al español, pero muchas otras sencillamente NO, hasta el punto de transformarlas totalmente en series infumables

Se que a estas alturas, Naruto por ejemplo, es una serie un poco desvalorizada, pero el ejemplo es muy valido. La primera temporada de Naruto (antes del relleno) era prometedora dentro de los limites del genero al que representa, y yo personalmente con ese doblaje de broma jamás me hubiera interesado por ella mas allá de los primeros 10 minutos del primer capitulo, en español es francamente ridiculo.

Así que, admitiendo que hay series bien dobladas como las ya mencionadas y otras mas, normalmente me las veo en japonés y sinceramente, solo compro lo que de verdad me compensa, ya que paso de pagar un pastón por 660 discos DVD,que se ven bastante peor que lo que nos ofrecen hoy hoy la mayoria de fansubs HD tan solo porque vienen con un doblaje regulero (aunque lleven incluido el japones en el audio).

Saludos
os imaginais lucky star o Haruhi suzumiya en castellano??? Dios que horror!!!! T____T
Danieru_sama escribió:os imaginais lucky star o Haruhi suzumiya en castellano??? Dios que horror!!!! T____T


Peor aún, imagina a Konata con la voz que le pusieron a Sakura, cazadora de cartas Imagen
Mirar esto.... y llorar

http://www.youtube.com/watch?v=4vb2fVtLBYk

Tras escuchar el doblaje de Megumi Hayashibara... escuchar esto hace que te sangren los oidos

"Lima, Cereza y Zarzamora...."

PD No me hago responsable de los daños, posiblemente irreversibles de la visión de este video. Haganlo bajo su responsabilidad
y volvemos al clásico y cansino español latino vs español de españa

si el doblaje está bien hecho no me importa ver series en español
Saber Marionette, que gran serie, yo me he visto y leido en Latino, acostumbrado de niño a ese tipo de acento me hizo hasta gracia XD.

El debate del doblaje latino vs castellano solo se da en el tema de los simpson, ademas todos sabemos que en castellano siempre es mejor XD

FLAME WAR MUAHAHAHAHA
Nuku nuku escribió:Saber Marionette, que gran serie, yo me he visto y leido en Latino, acostumbrado de niño a ese tipo de acento me hizo hasta gracia XD.

El debate del doblaje latino vs castellano solo se da en el tema de los simpson, ademas todos sabemos que en castellano siempre es mejor XD

FLAME WAR MUAHAHAHAHA


Cállate pedazo de Homero...
Orbatos_II escribió:Mirar esto.... y llorar

http://www.youtube.com/watch?v=4vb2fVtLBYk

Tras escuchar el doblaje de Megumi Hayashibara... escuchar esto hace que te sangren los oidos

"Lima, Cereza y Zarzamora...."

PD No me hago responsable de los daños, posiblemente irreversibles de la visión de este video. Haganlo bajo su responsabilidad


Por desgracia me vi Saber Marionette J completa en latino... ya las demas temporadas pase de verlas.....

Por cierto el manga lleva los mismos nombres pero en ingles, la cosa esque ivrea en su tiempo los primeros numeros los trajeron en argentino.
Nuku nuku escribió:El debate del doblaje latino vs castellano solo se da en el tema de los simpson


Eso no se aplica en youtube xD.
Pues hablando de Dragon ball/Z la voz de goku le da mil vueltas la española a la japonesa. Vamos, aún recuerdo el día que tras tener internet y haber visto la serie de niño en español sufrí un trauma al encontrame a un goku adulto con esa voz de pito japonesa, horroroso macho. Lastima que las traducciones de entonces no eran lo mejor.
Offtopic: El otro día vi pesadilla antes de navidad en inglés pelado (le deseo lo peor al que decidió que los subtítulos en español eran algo prescindible) hoy la he vuelto a ver doblada con la familia y menudo destrozo, son dos películas diferentes con esos cambios de guión que se marcan
schedar escribió:Pues hablando de Dragon ball/Z la voz de goku le da mil vueltas la española a la japonesa. Vamos, aún recuerdo el día que tras tener internet y haber visto la serie de niño en español sufrí un trauma al encontrame a un goku adulto con esa voz de pito japonesa, horroroso macho. Lastima que las traducciones de entonces no eran lo mejor.


Cuál de las tres? XD
Yo hace ya años que no veo nada doblado a español, al menos a conciencia, ya que cuando tenía el canal Buzz mientras comía me ponía Inuyasha por ejemplo, o Shin Chan cuando lo echaban a la hora de comer.


Creo que no hay color entre unas voces y otras, además de que se pierden matices, etc etc..., ya lo han explicado otros bastante bien algunas páginas atrás XD.
Orbatos_II escribió:Mirar esto.... y llorar

http://www.youtube.com/watch?v=4vb2fVtLBYk

Tras escuchar el doblaje de Megumi Hayashibara... escuchar esto hace que te sangren los oidos

"Lima, Cereza y Zarzamora...."

PD No me hago responsable de los daños, posiblemente irreversibles de la visión de este video. Haganlo bajo su responsabilidad


Yo me vi las 3 temporadas en latino por que así la hechaban en "Locomotion" (Creo que era xD) un canal de anime que tenía por aquel entonces Via Digital.

Me acostumbre a ello y me acabo gustando bastante la serie xD
dragon ball bueno en español... lo que hay que oir macho... me acuerdo de pequeño cuando empezó DB en danpena3 (varios años después de que la viera en catalán).... casi me tiro por el balcón, tendría 13 o 14 años "pol·lomenos" y fué un trauma aquello. Lo mejor, las voces de cargar energía... "aaaaaaaaaaaaaaa" como cuando te dice el médico: "diga ah!"

y el songohan-da claro..


.....



.....



......




.......



NO
El problema es que el doblaje puede convertir una serie en una gozada, o e una mediocridad.

El doblaje original de SMJ y sucesivos es sublime en japones, el trabajo que hace Megumi Hayashibara es tremendo, y tras escucharlo oyes accidentalmente "eso" y tiras hasta la primera papilla

No niego que el doblaje es cómodo, pero lamentablemente la "norma" en este país es que se hagan muchas traducciones con el culo, y unos doblajes lamentables. No negare que hay honrosas excepciones, e incluso cosas muy bien adaptadas y dobladas, pero la gran mayoría se han doblado de forma chapucera y espantosa.

Ya sobre el tema de adaptaciones que destrozan partes de la historia o directamente se inventan otras... ya ni hablo. En España el anime es un genero "menor y para crios" por definición, y salvo esas honrosas excepciones (generalmente películas de cierto renombre y para venta en dvd) los trabajos de doblaje de las series para TV suelen ir desde lo espantoso, o lo infame.

Ya en series mas antiguas, donde el doblaje no era tan malo, pero cortaban series a placer destrozandolas ya ni hablo. El que recuerde Kimagure Orangue Road sabrá de que hablo. ¡ Censura Pawa !
Nota para Orbatos_II: Megumi Hayashibara es una seiyuu divina, no lo olvides XD
Dave338 escribió:dragon ball bueno en español... lo que hay que oir macho... me acuerdo de pequeño cuando empezó DB en danpena3 (varios años después de que la viera en catalán).... casi me tiro por el balcón, tendría 13 o 14 años "pol·lomenos" y fué un trauma aquello. Lo mejor, las voces de cargar energía... "aaaaaaaaaaaaaaa" como cuando te dice el médico: "diga ah!"

y el songohan-da claro..


.....



.....



......




.......



NO


Espero que el catalán no te guste, porque tiene una traducción igual de cutre y unas voces igual de "entregadas".
Rai_Seiyuu escribió:Nota para Orbatos_II: Megumi Hayashibara es una seiyuu divina, no lo olvides XD


Pensaba que la "divina" era Inoue Kikuko

PD. Chiste solo apto para Otakus de alto nivel
Dragonfan escribió:
Espero que el catalán no te guste, porque tiene una traducción igual de cutre y unas voces igual de "entregadas".



Pues eres la primera persona que veo criticar el doblaje al catalán de esta serie, todas las personas con las que he hablado alguna vez de la serie y que son "de aquí", estan de acuerdo en que es bueno y eso dice mucho.

Saludos
Son gohanda VS demonio por petit o como sea, VeJEta contra VeYEta etc, ninguna se libra.
Yo respetando a la gente que le gusta el doblaje Español e de decir que a mi hay algunos que me parecen Buenísimo como se ha comentado ya por aquí como por ejemplo el de DB(hasta freezer)( y el de las pelis en general es muy bueno) la voz que le pusieron después no me gusta, o escuchar gilipollezes como "¡Oh Goku va a usar la luz!"(no me jodas si llevais llamandole onda vital toda la serie no solteis paridas de estas) o cuando Célula se divide en 4 y Goku suelta otra parida de "Va a utilizar los grandes poderes" WTF?, Reena y Gaudi también estaba muy bien, el de Digimon me gusto mucho al igual que de One Piece, pero de los ultimos que me dio por mirar a ver como era el doblaje español casi me da un ataque por ejemplo Gantz los que lo doblan parece que no tienen sangre en las venas y no transmiten absolutamente nada es algo rarísimo, o Devil May Cry que en Japónes la voz de Dante me encanta por ejemplo cuando dice palabras como ¡Bingo! o ¡Jackpoto! pero en español me acojone cuando en vez de decir ¡Jackpoto! o ¡Premio! que vendría siendo la traducción escuche un JJJJ( al principio pense que iba a soltar un Jackupoto o algo así) pero al final le salió un Jaque Mate sin ninguna personalidad ni nada.

En definitiva creo que hay dobladores muy buenos pero escasean y por ello nos tenemos que comer mierdas muy gordas, por otro lado nunca entenderé lo de a personjes masculinos medio adultos ya seguir dandole voces de tia( que me gustan pero se nota demasiado cuando no estas acostumbrado al doblaje) por ejemplo Goku, Luffy, Naruto( aunque se nota mucho menos), etc
Antes pensaba "que pena que este anime no este en castellano!" pero hoy en dia prefiero ver en version original.

Me encanta la fonetica del japones, es un idioma que no me canso de escuchar, no se me hace tan pesado como una conversacion en frances o aleman por ejemplo. Me parece un idioma seductor, sea cual sea la tonalidad de la vod, hombre o mujer, joven o adulto, no se ... esa es mi sensacion jeje. Ademas las honomatopeyas que utilizan me parecen preciosas, sobre todo las de algunas seiyus jeje.
¿Reena y Gaudi estan bien?

Por Dios... no se quien sería el dislexico que se le ocurrió esos nombrecitos... ¿tan dificil es LINA?... de hecho incluso en el castellano existe como diminutivo en algunas comunidades.

Es lo que ocurre al encargar a incompetentes un trabajo. Mira que es dificil que se te ocurra cambiar un nombre usando "como se escribe" un nombre. Y para mas cachondeo, en muchos productos japoneses se usaban caracteres LATINOS para el nombre poniendo claramente "Lina"

Vamos, que desde "Sabrina", "Johnny" o otras herejias, no hemos avanzado gran cosa. Con ejemplos como estos, se te quitan las pocas ganas.

Diez minutos de investigación usando nuestro amado Google, dos o tres busquedas por Internet, y se podrían haber ahorrado una chapuza y un ridiculo. Y hablamos de una traducción OFICIAL a nivel NACIONAL... por Dios, que esta gambada es para crucificar boca abajo al responsable.

Vale, no me gusta el anime doblado, pero si hay que hacerlo, al menos que lo haga gente con un minimo de capacitación, conocimientos y experiencia, no un rebaño de analfabetos funcionales que estaría mejor barriendo calles (y no estoy seguro de eso)
Orbatos_II escribió:¿Reena y Gaudi estan bien?

Por Dios... no se quien sería el dislexico que se le ocurrió esos nombrecitos... ¿tan dificil es LINA?... de hecho incluso en el castellano existe como diminutivo en algunas comunidades.

Es lo que ocurre al encargar a incompetentes un trabajo. Mira que es dificil que se te ocurra cambiar un nombre usando "como se escribe" un nombre. Y para mas cachondeo, en muchos productos japoneses se usaban caracteres LATINOS para el nombre poniendo claramente "Lina"

Vamos, que desde "Sabrina", "Johnny" o otras herejias, no hemos avanzado gran cosa. Con ejemplos como estos, se te quitan las pocas ganas.

Diez minutos de investigación usando nuestro amado Google, dos o tres busquedas por Internet, y se podrían haber ahorrado una chapuza y un ridiculo. Y hablamos de una traducción OFICIAL a nivel NACIONAL... por Dios, que esta gambada es para crucificar boca abajo al responsable.

Vale, no me gusta el anime doblado, pero si hay que hacerlo, al menos que lo haga gente con un minimo de capacitación, conocimientos y experiencia, no un rebaño de analfabetos funcionales que estaría mejor barriendo calles (y no estoy seguro de eso)



pero supongo que esto seria como el caso entonces de Ruffie-Luffie o Kuririn-Krilin
No, no es lo mismo

En el caso Luffie / Ruffie se puede "perdonar" porque foneticamente, en japones la "L" y la "R" son indistinguibles

En el segundo caso, hablamos de una palabra en Katakana que suele corresponder a una palabra extranjera, donde se escribe "tal y como suena" en otro idioma, eso y el que el japones es una lengua fonetica. Eso quiere decir que no existe una forma de escribir "KRI", de manera que se usa "KIRU" donde la "U" no se pronuncia.

En el caso de "Lina" podemos aceptar "Rina" por la fonetica, pero no cuando el merchandishing de la propia serie rotula "Lina"

En el peor de los casos, podemos asumir que "alguien" hizo una transcripcción directa de una conversión fonetica desde el japones al ingles, y de ahi al castellano. Vamos, una chapuza de proporciones épicas.

De hecho, una investigación mínima, normal para alquien que pretenda dedicarse a este "negocio" de forma mínimamente profesional, nos indica que en Japón usan "LINA" en caracteres latinos en el merchandishing de la serie en muchas ocasiones. Si escuchas el video original, escuchas claramente "Lina" o "Rina", pero nunca "REENA". En castellano y en japones, las vocales se pronuncian exactamente igual, mientras que en el ingles esto no ocurre

Lo de "Gaudi" ya directamente no tiene ni nombre... en fín, que una cosa es que te guste o no el doblaje, que ahi podemos entrar en opiniones sobre calidad de la interpretación, calidad de la adaptación del guión, como se adaptan determinadas cosas de dificil traducción sin correspondencia directa en nuestra cultura (como los tratamientos), y otra cosa es "pasar por bueno" una chapuza digna de "Perry Fansubs" como un trabajo "profesional"

Vamos, que doblaje si... ¿porque no?... hay gente a quien le gusta o lo prefiere por cualquier razón que no viene al cuento, pero joder... al menos un poco de profesionalidad, un poco de pundonor, un poco de hacer bién las cosas. No la costumbre española de "cualquier chapuza rapida vale"
Danieru_sama escribió:os imaginais lucky star o Haruhi suzumiya en castellano??? Dios que horror!!!! T____T

Lo peor es que con Haruhi (porque vamos, si el anime de Haruhi no parece que vaya a llegar, no hablemos de Lucky Star), salvo las voces exageradas como la de Mikuru (que en español, o cambian o intentan imitar, dejando un pegote), PODRÍAN hacer un doblaje muy digno si se lo propusieran (al estilo de las series que he comentado junto a otros usuarios).

Pero claro, eso con otras muchas series...
Aún así, lo de Ruffy tampoco es tan pasable...
Durante toda la serie se ha visto el cartel de se busca con el nombre bien grandote: "Monkey D. Luffy" :-|
El problema de Slayers es la adaptación que no se aclaraban ni ellos, la cantidad de veces que el mismo hechizo cambiada de nombre en la serie o cambios de nombres de Dragon Slave a Matadragones o el Gigahechizo, o como Shailor se pronunciaba de una manera u otra según le diera a los dobladores, lo bueno de ese doblaje era la iterpretación de los personajes, por que las voces eran muy parecidas y encajaban muy bien con las personalidades, ademas de estar bien interpretadas, hasta el punto que la voz de Firia, que en Japo es de pito y en Español es profunda quedaba bien por que estaba bien interpretada y realmente te la creías, luego el problema pues era ese, la traducción que era muy chusquera, que solo fueran 5 dobladores y tuvieran que poner voz a treintamil personajes (y aun así algunos como martina eran la leche por que realmente la llegabas a odiar a la pobre XD) etc. Luego oías la voz del príncipe Filionel en 30 personajes mas XD.

Pero es que el problema es que el apartado de investigación es nulo, Orbatos ¿tu te crees que se van a molestar en ver como se escribe y lee en Katakana?, pillarían como se oía y luego a saber, siendo como dices que el Anime en España es para críos no se van a molestar en esforzarse mas de la cuenta.

Pero por ejemplo comparad me a la que doblaba a Amelia, que doblaba tambien a Fibrizo y a otros muchos (creo que también a Filia) y entonaba la voz de manera que cambiaba y así podía interpretar a varios personajes distintos sin que les oyeras igual, y luego miramos a los de Shinchan que no cambian el tono ni para cagar, ahí se nota y mucho la diferencia entre profesionales, no puedes interpretar de la misma manera a un Niño psicotico rey del infierno que a una chica de 18 fanatica de la justicia o a una Mujer Dragon que casi roza los 30.

Mirad Jana Amelia (que casualidad) doblaba a: Amelia, Martina, Filia, Fibrizo, entre otros personajes secundarios que aparecían solo en uno o dos episodios, esos 4 personajes tienen voces completamente distintas, solo se parecen un poco la de Fibrizo y la de Amelia, esa es una dobladora de calidad y con experiencia, no la que dobla a Misae/Natsumi.
Nuku nuku escribió:Son gohanda VS demonio por petit o como sea, VeJEta contra VeYEta etc, ninguna se libra.


También dicen superguerrer xD
Sonikero escribió:
Nuku nuku escribió:Son gohanda VS demonio por petit o como sea, VeJEta contra VeYEta etc, ninguna se libra.


También dicen superguerrer xD


Y guerrer del vent, y el radar que es brújula...
En España se podría decir que tenemos muy buenos dobladores en el cine, pero si aún así el doblaje de una película en ocasiones se la carga completamente (como por ejemplo 'Vicky Cristina Barcelona', impagable ver el destrozo que hace el doblaje cargándose la actuación de Penélope Cruz, además de quitarle todo el sentido a muchos diálogos), a saber los gazapos que nos comemos de los dobladores de anime cuando por lo general no llegan al nivel del doblaje de cine (algunos doblajes de anime parece que el énfasis lo perdieron por el camino), y además en muchas ocasiones la traducción no se hace directamente si no a través de alguna traducción anterior y cada doblaje se toma sus licencias desvirtuando los diálogos (por YouTube hay recopilaciones de diálogos de 'Dragón ball' que no tienen ningún sentido, parecen metidas adrede por lo mal que quedan).

Los subtítulos tampoco se salvan a veces de una mal traducción, pero por lo general no necesitan modificar las conversaciones para adaptarse al movimiento de la boca de los personajes. Comprendo que si estás acostumbrado al doblaje los subtítulos no resulten cómodos, pero con pocos capítulos uno se acostumbra con facilidad. Aún así todo es cuestión de como uno se sienta más a gusto, yo por ejemplo en el anime, algunas series americanas, y algunos videojuegos prefiero los subtítulos, mientras que en el cine y el resto de series americanas opto por el doblaje.


En cuanto a lo de comprar el anime, en mi caso si una serie me gusta, me la pillo, pero eso no quita que algunas ediciones en DVD dejan mucho que desear, tanto en calidad de imagen y sonido, como en unos subtítulos pobres o incluso en ocasiones sin el idioma original, y encima al mismo precio que una edición en condiciones.


Ho!
Hero Of Time escribió:
casius22 escribió:Segun el anime lo veo en V.O. pero animes como dragon ball y caballeros del zodiaco los veo en latino, me es imposible ver estas series en castellano.


¿Qué, Dragon Ball?
¡Debe de ser un error, la máquina sufrió una descompostura!
[+risas]


http://www.youtube.com/watch?v=QmC1c8DH4eE jajajaja

A mi el doblaje que menos me gusta es el de One piece, aun que es con el que crecí cuando lo hechaban en Telecirco hace unos cuantos años (bastantes xD) y por eso en parte me agrada. El doblaje de Yu-Gi-Oh me parece bueno y el de Naruto y Naruto Shippuden un poco lamentable...
Os lo pondre fácil... si un dvd no trae VOS simplemente paso de comprarmelo. Prefiero gastarme mas en una edición de otro pais que si que lo tenga
Sonikero escribió:
DeLorean escribió:¿Soy el único al que le gusta el doblaje de dragon ball?


A mi el doblaje castellano de dball me parece muy bueno. Otra cosa es el tema de la traducción. Pero voces como la de Vegeta, Piccolo o Krillin no creo que nadie pueda quejarse de que no encajen bien con los personajes.


Pues estoy contigo, la voz de vegeta es buenisima, el doblador tambien hacia de capitan blue del ejercito rojo, pero es que a Vegeta el tono que le daba le queda cojonudo.
DKaiser escribió:
Hero Of Time escribió:
casius22 escribió:Segun el anime lo veo en V.O. pero animes como dragon ball y caballeros del zodiaco los veo en latino, me es imposible ver estas series en castellano.


¿Qué, Dragon Ball?
¡Debe de ser un error, la máquina sufrió una descompostura!
[+risas]


http://www.youtube.com/watch?v=QmC1c8DH4eE jajajaja

A mi el doblaje que menos me gusta es el de One piece, aun que es con el que crecí cuando lo hechaban en Telecirco hace unos cuantos años (bastantes xD) y por eso en parte me agrada. El doblaje de Yu-Gi-Oh me parece bueno y el de Naruto y Naruto Shippuden un poco lamentable...


Jajaja [qmparto] muy bueno [oki] [plas] [666] [poraki]
Hero Of Time escribió:Podeis opinar todos, pero no me intenteis convencer de que lo vea subtitulado, porque no lo voy a hacer.
A ver, el primer anime que he visto ha sido Death Note. Y ahora estoy empezando a ver Full Metal Alchemist. Estoy viendo la primera serie y no la segunda, a ver si en lo que me veo la primera doblan la segunda serie.
Y tambien veo Bobobo para partirme de risa de vez en cuando...doblado.
No se, me gusta oirlo en mi idioma y no tener que fijarme a la vez en la serie y los subtitulos...
Y el anime, casi no vende en España "por culpa de los fansubs". Aquí si que no entiendo nada. ¿Acaso el anime en DVD / Blu Ray no te deja elegir entre español y japonés, y activar / desactivar subtítulos? :-? Porque la gente dice..."a ver si se creen que vamos a pagar X € por una calidad inferior"...¡pero si puedes verlo en japonés! Ojo, que no he comprado anime, pero esa excusa no la entiendo. Simplemente, no lo compras porque no quieres o no puedes, ya está.
En serio, simplemente no entiendo que os empeñeis tanto en "JAPONÉS JAPONÉS JAPONÉS ESPAÑOL CACA SÑHDÑKAHSD"...
A mi me parece que en Death Note quedan de puta madre las voces, no se...y lo mismo en FMA...

Pos eso. Que no entiendo que os empeñeis tanto en verlo en japo y quiero opiniones.

El problema es que en general, muchas expresiones, voces y etc tienen muchísimo más juego en el propio idioma original ( V.O. ) porque las frases de por sí están diseñadas para la misma serie. Aun así, sí que hay series que tienen muy bueno doblaje. Claro que para gusto los colores, personalmente, yo prefiero las cosas en version original subtitulada. Lo que si que no entiendo es que en general siempre se dice lo de "No me gusta ver las cosas en VOSE porque me tengo que fijar siempre en los subtítulos y no puedo prestar atención a la imagen", leñe, que la cosa es cuestión de acostumbrarse, no me parece nada difícil leer los subtítulos y prestar atención a la imagen al mismo tiempo. :p
Pues ahora que lo me fijo, en el doblaje de Bleach, hay bastantes actores del reparto de Initial D XD
Veamos, nadie obliga a nadie a ver anime en japones, ni en castellano. Son opciones, y cada cual tiene para algunos sus ventajas.
Eso si, el que se limita al anime doblado porque "es mas cómodo" o por las razones que se le antojen, esta limitándose a lo poquito y escaso que se dobla, por no hablar de cientos de series de enorme calidad que NUNCA se doblarán al castellano.
Allá cada cual, pero es lo que hay y es la realidad. Al margen de que los trabajos de doblaje suelen ser en demasiadas ocasiones mas bien chapuzas infumables, la realidad es que en muchas series, películas, OVA´s, etc... simplemente no hay doblaje al español.

Hala, eso es lo que hay
Dragonfan escribió:
Dave338 escribió:dragon ball bueno en español... lo que hay que oir macho... me acuerdo de pequeño cuando empezó DB en danpena3 (varios años después de que la viera en catalán).... casi me tiro por el balcón, tendría 13 o 14 años "pol·lomenos" y fué un trauma aquello. Lo mejor, las voces de cargar energía... "aaaaaaaaaaaaaaa" como cuando te dice el médico: "diga ah!"

y el songohan-da claro..


.....



.....



......




.......



NO


Espero que el catalán no te guste, porque tiene una traducción igual de cutre y unas voces igual de "entregadas".



Pues te has cubierto de gloria porque en el catalán la mayoría de escenas con gritos y paranoias japos varias se mantienen en original, sobretodo las de gritos espeluznantes y ataques, y las que están dobladas mantienen el tipo bastante... no lo digo yo lo dicen miles de usuarios, ejejjej

SObre el nombre de piccolo - corpetit, pues mira se tradujo como se pudo y creo que en gran medida es culpa de los franceses que es de donde venía la traducción o algo asi, pero bueno es un nombre que se ha traducido con mayor o menor fortuna... pero son gohan-¿¿DA?? de donde cojones sale el DA ese??? XDDDDD
Está claro que cantadas hay en todas, y seguro que buscando se encuentra alguna escena de la versión catalana con un fallo o una interpretación cutre, pero en general, le da mil vueltas a la española.. (y a la gran mayoría de traducciones), precisamente porque en muchos puntos mantienen la versión original, que es sublime. No se vamos, yo habré visto la serie entera como 4 o 5 veces mínimo, más o menos cuenta que la he ido viendo y comparando los últimos.... 20 años??? XD

Bueno y volviendo al tema del foro y para contestar al autor de hilo... SI hay algunas series que se salvan, como FMA, death note y.... O WAIT! creo que son las únicas 2 que he visto en español... bueno GITS, Ergo Proxy, girls high, y alguna chorrada más, pero poca cosa... Gantz... y para de contar, en 4 días te has terminado el anime doblado. Siempre te quedan algunas pelis decentes como applesed, dominion tank, First of North Star, Akira... vamos los clásicos, pero pasado esto, no hay más huevos que verlo en japo, y creeme cuando te acostumbres es muuuuucho más chulo, porque realmente los cabrones son buenos doblando (como actores son más malos que pegarle a la abuela xD )

salu2
Orbatos_II escribió:Veamos, nadie obliga a nadie a ver anime en japones, ni en castellano. Son opciones, y cada cual tiene para algunos sus ventajas.
Eso si, el que se limita al anime doblado porque "es mas cómodo" o por las razones que se le antojen, esta limitándose a lo poquito y escaso que se dobla, por no hablar de cientos de series de enorme calidad que NUNCA se doblarán al castellano.
Allá cada cual, pero es lo que hay y es la realidad. Al margen de que los trabajos de doblaje suelen ser en demasiadas ocasiones mas bien chapuzas infumables, la realidad es que en muchas series, películas, OVA´s, etc... simplemente no hay doblaje al español.

Hala, eso es lo que hay


A ver, si HAY que verlo en japonés subtitulado, lo veo así, simplemente PREFIERO verlo doblado, pero ya. Por ejemplo, las dos primeras pelis de Death Note y la primera ova me ha costado lo suyo encontrarlas dobladas, pero seguí insistiendo y ya vi la primera ova, la primera película y voy a ver la segunda xD pero si no existieran dobladas las vería en japonés sin problemas.
261 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6