› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
DeLorean escribió:¿Soy el único al que le gusta el doblaje de dragon ball?
Sonikero escribió:DeLorean escribió:¿Soy el único al que le gusta el doblaje de dragon ball?
A mi el doblaje castellano de dball me parece muy bueno. Otra cosa es el tema de la traducción. Pero voces como la de Vegeta, Piccolo o Krillin no creo que nadie pueda quejarse de que no encajen bien con los personajes.
Selora escribió:¿Tienen que estar especializadas en anime? Si no es así mira este enlace hay unas cuantas academias de boblaje
http://www.foroseldoblaje.com/foro/viewtopic.php?f=31&t=3410
Yo si puedo lo veo doblado. No entiendo el japones y la verdad disfruto más mirando y oyendo que mirando, leyendo y oyendo. Pero si tengo que verlo subtitulado tampoco me voy a rasgar las vestiduras por ello como alguno si tuviera que hacerlo al revés.
Danieru_sama escribió:os imaginais lucky star o Haruhi suzumiya en castellano??? Dios que horror!!!! T____T
FLAME WAR MUAHAHAHAHA
Nuku nuku escribió:Saber Marionette, que gran serie, yo me he visto y leido en Latino, acostumbrado de niño a ese tipo de acento me hizo hasta gracia .
El debate del doblaje latino vs castellano solo se da en el tema de los simpson, ademas todos sabemos que en castellano siempre es mejorFLAME WAR MUAHAHAHAHA
Orbatos_II escribió:Mirar esto.... y llorar
http://www.youtube.com/watch?v=4vb2fVtLBYk
Tras escuchar el doblaje de Megumi Hayashibara... escuchar esto hace que te sangren los oidos
"Lima, Cereza y Zarzamora...."
PD No me hago responsable de los daños, posiblemente irreversibles de la visión de este video. Haganlo bajo su responsabilidad
Nuku nuku escribió:El debate del doblaje latino vs castellano solo se da en el tema de los simpson
schedar escribió:Pues hablando de Dragon ball/Z la voz de goku le da mil vueltas la española a la japonesa. Vamos, aún recuerdo el día que tras tener internet y haber visto la serie de niño en español sufrí un trauma al encontrame a un goku adulto con esa voz de pito japonesa, horroroso macho. Lastima que las traducciones de entonces no eran lo mejor.
Orbatos_II escribió:Mirar esto.... y llorar
http://www.youtube.com/watch?v=4vb2fVtLBYk
Tras escuchar el doblaje de Megumi Hayashibara... escuchar esto hace que te sangren los oidos
"Lima, Cereza y Zarzamora...."
PD No me hago responsable de los daños, posiblemente irreversibles de la visión de este video. Haganlo bajo su responsabilidad
Dave338 escribió:dragon ball bueno en español... lo que hay que oir macho... me acuerdo de pequeño cuando empezó DB en danpena3 (varios años después de que la viera en catalán).... casi me tiro por el balcón, tendría 13 o 14 años "pol·lomenos" y fué un trauma aquello. Lo mejor, las voces de cargar energía... "aaaaaaaaaaaaaaa" como cuando te dice el médico: "diga ah!"
y el songohan-da claro..
.....
.....
......
.......
NO
Rai_Seiyuu escribió:Nota para Orbatos_II: Megumi Hayashibara es una seiyuu divina, no lo olvides
Dragonfan escribió:
Espero que el catalán no te guste, porque tiene una traducción igual de cutre y unas voces igual de "entregadas".
Orbatos_II escribió:¿Reena y Gaudi estan bien?
Por Dios... no se quien sería el dislexico que se le ocurrió esos nombrecitos... ¿tan dificil es LINA?... de hecho incluso en el castellano existe como diminutivo en algunas comunidades.
Es lo que ocurre al encargar a incompetentes un trabajo. Mira que es dificil que se te ocurra cambiar un nombre usando "como se escribe" un nombre. Y para mas cachondeo, en muchos productos japoneses se usaban caracteres LATINOS para el nombre poniendo claramente "Lina"
Vamos, que desde "Sabrina", "Johnny" o otras herejias, no hemos avanzado gran cosa. Con ejemplos como estos, se te quitan las pocas ganas.
Diez minutos de investigación usando nuestro amado Google, dos o tres busquedas por Internet, y se podrían haber ahorrado una chapuza y un ridiculo. Y hablamos de una traducción OFICIAL a nivel NACIONAL... por Dios, que esta gambada es para crucificar boca abajo al responsable.
Vale, no me gusta el anime doblado, pero si hay que hacerlo, al menos que lo haga gente con un minimo de capacitación, conocimientos y experiencia, no un rebaño de analfabetos funcionales que estaría mejor barriendo calles (y no estoy seguro de eso)
Danieru_sama escribió:os imaginais lucky star o Haruhi suzumiya en castellano??? Dios que horror!!!! T____T
Nuku nuku escribió:Son gohanda VS demonio por petit o como sea, VeJEta contra VeYEta etc, ninguna se libra.
Sonikero escribió:Nuku nuku escribió:Son gohanda VS demonio por petit o como sea, VeJEta contra VeYEta etc, ninguna se libra.
También dicen superguerrer xD
Hero Of Time escribió:casius22 escribió:Segun el anime lo veo en V.O. pero animes como dragon ball y caballeros del zodiaco los veo en latino, me es imposible ver estas series en castellano.
¿Qué, Dragon Ball?
¡Debe de ser un error, la máquina sufrió una descompostura!
Sonikero escribió:DeLorean escribió:¿Soy el único al que le gusta el doblaje de dragon ball?
A mi el doblaje castellano de dball me parece muy bueno. Otra cosa es el tema de la traducción. Pero voces como la de Vegeta, Piccolo o Krillin no creo que nadie pueda quejarse de que no encajen bien con los personajes.
DKaiser escribió:Hero Of Time escribió:casius22 escribió:Segun el anime lo veo en V.O. pero animes como dragon ball y caballeros del zodiaco los veo en latino, me es imposible ver estas series en castellano.
¿Qué, Dragon Ball?
¡Debe de ser un error, la máquina sufrió una descompostura!
http://www.youtube.com/watch?v=QmC1c8DH4eE jajajaja
A mi el doblaje que menos me gusta es el de One piece, aun que es con el que crecí cuando lo hechaban en Telecirco hace unos cuantos años (bastantes xD) y por eso en parte me agrada. El doblaje de Yu-Gi-Oh me parece bueno y el de Naruto y Naruto Shippuden un poco lamentable...
Hero Of Time escribió:Podeis opinar todos, pero no me intenteis convencer de que lo vea subtitulado, porque no lo voy a hacer.
A ver, el primer anime que he visto ha sido Death Note. Y ahora estoy empezando a ver Full Metal Alchemist. Estoy viendo la primera serie y no la segunda, a ver si en lo que me veo la primera doblan la segunda serie.
Y tambien veo Bobobo para partirme de risa de vez en cuando...doblado.
No se, me gusta oirlo en mi idioma y no tener que fijarme a la vez en la serie y los subtitulos...
Y el anime, casi no vende en España "por culpa de los fansubs". Aquí si que no entiendo nada. ¿Acaso el anime en DVD / Blu Ray no te deja elegir entre español y japonés, y activar / desactivar subtítulos? Porque la gente dice..."a ver si se creen que vamos a pagar X € por una calidad inferior"...¡pero si puedes verlo en japonés! Ojo, que no he comprado anime, pero esa excusa no la entiendo. Simplemente, no lo compras porque no quieres o no puedes, ya está.
En serio, simplemente no entiendo que os empeñeis tanto en "JAPONÉS JAPONÉS JAPONÉS ESPAÑOL CACA SÑHDÑKAHSD"...
A mi me parece que en Death Note quedan de puta madre las voces, no se...y lo mismo en FMA...
Pos eso. Que no entiendo que os empeñeis tanto en verlo en japo y quiero opiniones.
Dragonfan escribió:Dave338 escribió:dragon ball bueno en español... lo que hay que oir macho... me acuerdo de pequeño cuando empezó DB en danpena3 (varios años después de que la viera en catalán).... casi me tiro por el balcón, tendría 13 o 14 años "pol·lomenos" y fué un trauma aquello. Lo mejor, las voces de cargar energía... "aaaaaaaaaaaaaaa" como cuando te dice el médico: "diga ah!"
y el songohan-da claro..
.....
.....
......
.......
NO
Espero que el catalán no te guste, porque tiene una traducción igual de cutre y unas voces igual de "entregadas".
Orbatos_II escribió:Veamos, nadie obliga a nadie a ver anime en japones, ni en castellano. Son opciones, y cada cual tiene para algunos sus ventajas.
Eso si, el que se limita al anime doblado porque "es mas cómodo" o por las razones que se le antojen, esta limitándose a lo poquito y escaso que se dobla, por no hablar de cientos de series de enorme calidad que NUNCA se doblarán al castellano.
Allá cada cual, pero es lo que hay y es la realidad. Al margen de que los trabajos de doblaje suelen ser en demasiadas ocasiones mas bien chapuzas infumables, la realidad es que en muchas series, películas, OVA´s, etc... simplemente no hay doblaje al español.
Hala, eso es lo que hay