› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
Nuku nuku escribió:Pasa con muchos nombres que algunas silabas son pronunciadas de manera tan rápida que casi desaparecen, el Su se pronuncia pero tan rápido que muchas veces ni se oye, para alguien que no habla japones es complicado pronunciarlo, así que para el doblaje supongo que por desconocimiento y por simplificar eligieron decir Saske marcando bien ese SAS, con Naruto para igual, en Japones se oye mas como Narto, por que la u queda muy oculta en el sonido, aunque en este caso como en nuestro idioma es muy fácil de pronunciar lo dejaron tal cual.
elhumidio2 escribió:Mas de una vez he escrito Saske de cachondeo . En los tiempos en que no sabia nada de japo y era un n00b no entendia por que un fansub lo ponia raito y otro Light xD
Gerk Narke escribió:Conclusión: Ver anime subtitulado
Nuku nuku escribió:Por lo tanto, pronuncio Ruffy, Soro, Ussopu, Raito, Melo, etc.
Y dale, Zoro es ZOro en japones no SOro, lo escriben y pronuncian con ZO que para algo tienen esa Silaba, tonto seria poner una silaba y pronunciar otra.
Y respecto a lo demás, te puedes empecinar todo lo que quieras pero lo pronuncias mal, los Japos no pronuncian Ru de Luffy si no un sonido mucho mas cercano al Lu, el Pu de Ussop es un defecto de pronunciación que tienen al no ser capaces de terminar una palabra en una consonante que no sea una N, etc etc,
Esto no es como el Sasuke que se pronuncia Saske en español por que apenas apreciamos el Su que se oye en Japones y tienes que intentar imitar esa pronunciacion en nuestro idioma que es bastante complicado, no es la pronunciación de una palabra íntegramente japonesa donde no hay posible discursion como por ejemplo Sákura o Sakúra, es la pronunciación de una palabra no Japonesa que se lee de una manera y que los japoneses por sus características lingüísticas intentan pronunciar de la mejor manera posible con defectos como el Pu de Ussop, es como el tema del Elevator que ellos pronuncian Eleveeta, no es que sea la manera correcta, es que ellos lo pronuncian así por que de normal no saben hacerlo de otra manera, por ello siempre hay que fijarse en cosas como como lo transcriben en Romanji, y cuando ves que por ejemplo Luffy lo escriben con L y no con R yano deja opcion a la discursion, es Luffy y no Ruffy, y pronunciarlo con R es imitar un defecto de pronunacion que nosotros no tenemos y no tenemos por que imitar, por que eso no es respetar al contrario puesto que al intentar imitar ese defecto no respetas el nombre original por que lo estas cambiando, eso es ignorar por completo el idioma Japones y su fonetica. (y esto no te lo tomes a mal ¿eh? que no van por ahi los tiros). Es como Light, nosotros lo pronunciaremos a la inglesa que es lo correcto, un Japones que no sepa ingles lo pronunciara como Raito, pero un japones que SI sepa ingles o sepa pronunciarlo bien lo dira como nosotros y no por eso Raito es mas correcto.
Yvero escribió:Nuku nuku escribió:Por lo tanto, pronuncio Ruffy, Soro, Ussopu, Raito, Melo, etc.
Y dale, Zoro es ZOro en japones no SOro, lo escriben y pronuncian con ZO que para algo tienen esa Silaba, tonto seria poner una silaba y pronunciar otra.
Y respecto a lo demás, te puedes empecinar todo lo que quieras pero lo pronuncias mal, los Japos no pronuncian Ru de Luffy si no un sonido mucho mas cercano al Lu, el Pu de Ussop es un defecto de pronunciación que tienen al no ser capaces de terminar una palabra en una consonante que no sea una N, etc etc,
Esto no es como el Sasuke que se pronuncia Saske en español por que apenas apreciamos el Su que se oye en Japones y tienes que intentar imitar esa pronunciacion en nuestro idioma que es bastante complicado, no es la pronunciación de una palabra íntegramente japonesa donde no hay posible discursion como por ejemplo Sákura o Sakúra, es la pronunciación de una palabra no Japonesa que se lee de una manera y que los japoneses por sus características lingüísticas intentan pronunciar de la mejor manera posible con defectos como el Pu de Ussop, es como el tema del Elevator que ellos pronuncian Eleveeta, no es que sea la manera correcta, es que ellos lo pronuncian así por que de normal no saben hacerlo de otra manera, por ello siempre hay que fijarse en cosas como como lo transcriben en Romanji, y cuando ves que por ejemplo Luffy lo escriben con L y no con R yano deja opcion a la discursion, es Luffy y no Ruffy, y pronunciarlo con R es imitar un defecto de pronunacion que nosotros no tenemos y no tenemos por que imitar, por que eso no es respetar al contrario puesto que al intentar imitar ese defecto no respetas el nombre original por que lo estas cambiando, eso es ignorar por completo el idioma Japones y su fonetica. (y esto no te lo tomes a mal ¿eh? que no van por ahi los tiros). Es como Light, nosotros lo pronunciaremos a la inglesa que es lo correcto, un Japones que no sepa ingles lo pronunciara como Raito, pero un japones que SI sepa ingles o sepa pronunciarlo bien lo dira como nosotros y no por eso Raito es mas correcto.
Siento decirte que en Japón no diferencian la R suave de la L, así que para ambas pronuncian R suave.
EJ.: http://www.youtube.com/watch?v=SNozADao25M Segundo 7, dice Lobin al pronunciar Robin. Sobre lo de su, la su entre palabras crea una u muda, en todas las palabras, la u es una ayuda ya que en japón no existen letras sueltas como en inglés (palabras como Star se dices sutaru); la u es muda, no se pronuncia para nada, sino que se le da un tono distinto a la s, haciendola más larga (como ocurre con ussop, que su pronunciacion esacta es ussoppp, pero escrito ussopu).
Creo que estás equivocado sobre lo de la fonética, al igual que cuando digo palabras inglesas no digo esquí sino eskai (Sky) ni table sino teibol (table) en palabras japonesas pronuncio igual que como se dicen, y en nombres propios, también (como en inglés, que no digo Justin sino yastin).
Otra cosa son palabras inglesas, o estranjeras dichas con acento japonés, ahí si que no lo digo con su acento, sino como debería decirse.
Son cosas distintas.
Creo que estás equivocado sobre lo de la fonética, al igual que cuando digo palabras inglesas no digo esquí sino eskai (Sky) ni table sino teibol (table) en palabras japonesas pronuncio igual que como se dicen, y en nombres propios, también (como en inglés, que no digo Justin sino yastin).
Orbatos_II escribió:Agravando mas aún el problema del doblaje, es practicamente imposible doblar conceptos. Es fácil desde luego traducir algunos de parentesco, como "padre", "hijo", "hermano"... pero ¿que ocurre cuando el japones tiene nombres diferentes para hermanos de mayor o menor edad?... bueno, puede hacerse una "chapuza" y traducirlo literalmente como "hermana pequeña" (por ejemplo) que suena como una patada en los dientes en alguna ocasión, o puede omitirse. Claro que en ocasiones, la diferencia es importante
Hero Of Time escribió:Gerk Narke escribió:Conclusión: Ver anime subtitulado
Conclusión: Cada uno va a seguir viendolo como le de la gana
Orbatos_II escribió:Pequeña discrepancia. En realidad, no hay diferencia para los japoneses entre la "R" y la "L". De hecho dependiendo de la zona se pronuncia mas de una forma que de otra. Por ejemplo tengo "mas o menos" comprobado que la "R" se pronuncia mas por ejemplo en la zona de Tokyo, mientras que se pronuncia mas como "L" en la zona centro, como Osaka.
Es bastante sencillo escuchar en alguna ocasión (por ejemplo) "Sayonara" pronunciado con la "R", mientras que en otras regiones lo pronuncian mas con la "L" sonando un "Sayonala"
DeLorean escribió:El doblaje nunca hace que el disco cueste mas, y se tienen las dos posibilidades.
--> ¿Pero es que a mi me gustan con colorines? -> No es mi problema que no sepas seguir bien unos subtítulos.
A mi me gusta todo en vo, pero no me disgusta lo doblado, y mucho menos estaré 17 páginas de un hilo intentando convencer a la gente que el doblaje es caca.
rubenfes escribió:DeLorean escribió:El doblaje nunca hace que el disco cueste mas, y se tienen las dos posibilidades.
--> ¿Pero es que a mi me gustan con colorines? -> No es mi problema que no sepas seguir bien unos subtítulos.
Claro que el doblaje hace que un dvd cueste mas, creo que fue jolu quien dijo que ahora en UK o USA estan sacando series sin doblaje en ingles para avaratar coste.
Si hablas de los colores que ponen en los subtitulos del teletexto y similares tienen una razon es subtitulaje para sordos
DeLorean escribió:--> ¿Pero es que a mi me gustan con colorines? -> No es mi problema que no sepas seguir bien unos subtítulos.
¿Soy el único que piensa que los subtítulos destrozan el vídeo? Venditos .srt y vendito allzine.
Nuku nuku escribió:Yo veo algunas cosas dobladas pero pocas ¿por que? sencillo:
A mi no me suele gustar el doblaje por estas razones:
-Voces en falsete: Muchas veces para hacer ¿mas gracioso al personaje? o lo que sea a muchos personajes sobre todo femeninos les meten unas voces forzadisimas que quedan como el culo, muy irreales e irregulares, lo cual a mi personalmente me pone muy nervioso
-Repetición de voces: En las voces Japo te puedes encontrar que la misma dobladora te ha doblado a Haruhi Suzumiya y a Konata de Lucky star, con interpretaciones y tonos de voz diferentes (Y en lucky Star se puede ver el cambio brutal de voces que hace la Seiyu cuando Konata hace cosplay de Haruhi en el Meidokisa), aquí tienes gente como el grupo de Shinchan que están hasta en la sopa, doblando a todos los personajes igual independientemente de que sea un chico de 16, una chica de 17, o una madre de familia, o el que hace al padre de Shinchan que siempre pone la misma voz y hace los mismos chascarrillos y manías al pronunciar. En España hay muy buenos dobladores que saben interpretar, cambiar la voz sin que quede falsa etc, pero los que doblan anime tela...
-Interpretación: La mayor parte de las veces los dobladores españoles no interpretan a los personajes y eso comparativamente con las voces en Japo donde interpretan y adaptan las voces al tipo de personaje y su personalidad se nota mucho, se pierde muchísima personalidad, formas de hablar y de expresarse etc en los personajes al oirlos en Español, si hablamos de personajes que tienen algún tipo de acento extraño como una chica gato y sus Ñia aun se agudiza mas por que a veces ese tipo de cosas sencillamente desaparecen.
-Comparación con el Japones: Los Seiyus japoneses lo viven, si tienen que gritar gritan de verdad, si tienen que emocionarse se emocionan, si tienen que llorar lloran, aquí a la mayoría les falta sangre en las venas, ni gritan, ni le ponen sentimiento ni te lo crees, en la escena de naruto en el Puente en la saga de Zabuza cuando:Sakura cree que Sakuse a muerto y empieza a decir eso de las normas ninja y "nunca mostraras tus sentimientos" y se pone a llorar
con el doblaje japones realmente te jode vivo, te pones triste y te crees la escena, con el doblaje en español resulta patetico.
Una serie como Tenggen Toppa Gurren Lagan en español puede ser para suicidarse en ese sentido.
Sinceramente son pocos los animes que puedo ver en español sin que me chirríen los oídos, o sin encontrarme con voces horribles junto a voces decentes que te joden la experiencia, luego tenemos doblajes directamente patéticos como que se yo School Rumble o Love Hina, Openings cantados horriblemente como el de Love Hina donde les salen un par de gallos por no llegar al tono o el de Kochikame que es lo puto peor. Y mira que siempre me pongo los dvds 1º en español para no saber como es el doblaje Japones y así no compararlos a priori, pero muchas veces en oír los 2 primeros minutos y corro a cambiarlo al Japones.
Luego tienes algunas que se salvan por alguna razón, por ejemplo Outlaw Star que las voces están bien interpretadas (sin ser una maravilla) y son bastantante acordes a los personajes (aunque el que dobla al prota siempre interpreta igual a los secundarios), y la que doblaba a Aisha Clan Clan la interpretaba a la perfección con su acento y sus Ñia, otros como One Piece donde los dobladores se acaban haciendo a las personalidades de los protas dándoles el toque perfecto como la picaresca de Nami, aunque luego la cagaran en tantísimas cosas (Ussuf??? y encima musulman??? por ala....), o Slayers que pese a ser solo 5 dobladores para TOOODA la serie interpretaban a los protas de puta madre.... aunque todos los demás fueran lo peor.
Basicamente, los dobladores españoles que doblan anime normalmente no estan a mi parecer a la altura del trabajo original, algunos lo hacen bien, pero por lo general es un trabajo un tanto regulero y en demasiadas ocasiones pésimo, por lo que prefiero mil veces los subtitulos y las voces en Japo, solo se salva alguna serie puntual y 4 o 5 peliculas como Ghost in the Sell, Mononoke o Porco Rosso.
DeLorean escribió:Esta discusión es pasable en los 90. Ahora salvo desastre todo se edita en dual(incluso a veces con catalán, euskera,...) con subtítulos en español. Y en tdt cada ves se van viendo en mas series.
Orbatos_II escribió:Pues yo creo que la discusión es perfectamente valida. Se dobla apenas una mínima fracción de lo que sale en Japon, y eso sigue ocurriendo. Además se dobla lo mas comercial, rara vez el anime "pata negra"
DeLorean escribió:Esta discusión es pasable en los 90. Ahora salvo desastre todo se edita en dual(incluso a veces con catalán, euskera,...) con subtítulos en español. Y en tdt cada ves se van viendo en mas series.
--> ¿Pero es que a mi me gustan con colorines? -> No es mi problema que no sepas seguir bien unos subtítulos.
ZeusII escribió:rubenfes escribió:DeLorean escribió:El doblaje nunca hace que el disco cueste mas, y se tienen las dos posibilidades.
--> ¿Pero es que a mi me gustan con colorines? -> No es mi problema que no sepas seguir bien unos subtítulos.
Claro que el doblaje hace que un dvd cueste mas, creo que fue jolu quien dijo que ahora en UK o USA estan sacando series sin doblaje en ingles para avaratar coste.
Si hablas de los colores que ponen en los subtitulos del teletexto y similares tienen una razon es subtitulaje para sordos
en usa lo estan haciendo tambien (yo personalmente preferiria que no doblasen si asi pueden traer mas series).
lo que pasa, es que yo no veo diferencia de precio entre una serie doblada y una que no (hablando de la misma compañia)
Harlock_Skull escribió:Yo en ebay estuve buscanco cosillas de Slayers y no veais las pedazo de ediciones del anime que hay, cada temporada en cofre super chulo, la edición en cuestion italiana, una pena que esta mierda pais no saque estas cosas...... la de años que llevo esperando los ovas y la serie en DVD por no decir las novelas ya que estamos.....
Pero aqui se vende mierda, que se va a hacer, por cierto ya que estamos digo que tambien quiero Harlock (la clásica) en DVD, editaron las modernas pero esa nada...., de clásica solo la peli de la Arcadia.
DeLorean escribió:Esta discusión es pasable en los 90. Ahora salvo desastre todo se edita en dual(incluso a veces con catalán, euskera,...)
Dragonfan escribió:Harlock_Skull escribió:Yo en ebay estuve buscanco cosillas de Slayers y no veais las pedazo de ediciones del anime que hay, cada temporada en cofre super chulo, la edición en cuestion italiana, una pena que esta mierda pais no saque estas cosas...... la de años que llevo esperando los ovas y la serie en DVD por no decir las novelas ya que estamos.....
Pero aqui se vende mierda, que se va a hacer, por cierto ya que estamos digo que tambien quiero Harlock (la clásica) en DVD, editaron las modernas pero esa nada...., de clásica solo la peli de la Arcadia.
¿Tenía subs en inglés al menos esa edición italiana? He estado buscando y no la encuentro, solo las ovas.
Orbatos_II escribió:El pensar en "ediciones europeas" no es mala idea, pero aceptemoslo... en España el anime subtitulado es marginal, el mercado para series no dobladas es de risa, siendo optimista, eso sin contar que tenemos alguna que otra ley que prohibe sacar un producto sin traducir, incluso en ocasiones en alguna comunidad (ni entro ni salgo, lo digo solo)
Una posible solución es que las propias compañías japonesas vean que hay mercado, simplemente con incluir subtitulos. Fijaros en la colección de Ghibli... en su gran mayoría con subtitulos. ¿Resultado?... se venden en todo el mundo, y no solo en Japon.
Hace poco incluso he visto algun BD con subs en otros idiomas aparte del japones, eso son ventas. Lamentablemente, en el caso del BD esta la cosa mas complicada gracias a la idiotez congenita de las compañias que han metido a Japón en una zona regional diferente... unas zonas para dvd y otras diferentes para los BD. A veces pienso que los directivos de estas compañias los eligen por tener fuertes taras mentales, porque si no, no se explica.
Os lo pondré facil... si en Japón sacaran de forma regular las series en dvd y BD con subtitulos, aunque fuera únicamente en Ingles... vamos, no quiero ni pensarlo . La de veces que he visto series completas a buenos precios, y que no he comprado porque no tienen ningún subtitulo... uf... me pongo malo
Además, en caso de formar una compañia europea para sacar anime solo subtitulado... pues si, la idea no es mala... si no fuera porque habría miles de personas pidiendo que salga doblado, e intentar explicar que sale mas caro... pues aunque sea cierto molestaría también a muchos. El tema no es tan simple, aunque debería serlo
Vamos, que me temo que muchos vamos a tener que seguir tirando de ediciones extranjeras
Lamentablemente, en el caso del BD esta la cosa mas complicada gracias a la idiotez congenita de las compañias que han metido a Japón en una zona regional diferente... unas zonas para dvd y otras diferentes para los BD. A veces pienso que los directivos de estas compañias los eligen por tener fuertes taras mentales, porque si no, no se explica.
ZeusII escribió:mi reproductor de bluray es Zona A...
asi que mas o menos ya sabeis por donde van mis gustos xD
aun asi debo decir que hay mucho bluray que esta saliendo ya sin codificacion regional... esperemos que la cosa se generalice y perdamos esta estupida restriccion en un mundo tan globalizado.
pd. 649€? dios... pillaos una PS3 NTSC-U/J y a correr... sale mucho mas economica y los BD se ven de vicio (y os llevais una consola por la patilla)
Harlock_Skull escribió:ZeusII escribió:mi reproductor de bluray es Zona A...
asi que mas o menos ya sabeis por donde van mis gustos xD
aun asi debo decir que hay mucho bluray que esta saliendo ya sin codificacion regional... esperemos que la cosa se generalice y perdamos esta estupida restriccion en un mundo tan globalizado.
pd. 649€? dios... pillaos una PS3 NTSC-U/J y a correr... sale mucho mas economica y los BD se ven de vicio (y os llevais una consola por la patilla)
No hace falta, cualquier PS3 es free region, es lo bueno de la consola, no como la 360 o la wii....
Harlock_Skull escribió:No hace falta, cualquier PS3 es free region, es lo bueno de la consola, no como la 360 o la wii....
Rai_Seiyuu escribió:Diria que no, los juegos de PS3 son Region Free, pero para juegos de PS2, PS1 y peliculas esta Region Lock
chibisake escribió:pero ese doblaje es latino, no?
Tranzormrg escribió:Porque "Bazinga" no es "Zas en toda la boca"
Nuku nuku escribió:Tranzormrg escribió:Porque "Bazinga" no es "Zas en toda la boca"
Esa adaptación es "justificable" por que Bazinga no tiene sentido para nosotros, supongo que sera alguna coña en eeuu pero aquí no tiene gracia alguna, y el Zas en toda la boca por en cambio si, aunque hay que admitir que esta bastante mal metido .