Os agarráis a un clavo ardiendo para asegurar que lo del T239, o 2024 como supuesto año de transición (esto de Furukawa va más por lo de Activision en 2022 y la recepción por su parte de un supuesto devkit, y evidencia de hardware NG físicamente en la Gamescom... se dijo que pudo ser vídeos previamente grabados y mostrados allí), ha sido todo una farsa partiendo de una declaración del CEO de una compañía (que por contra es lo que debe hacer por el bienestar de su puesto)
Pero bueno, cada uno lo vive de una manera... yo sigo pensando que lo próximo de Nintendo seguirá la estela de Switch (con sus particularidades, siempre pongo el ejemplo
DS>3DS) y que llevará, si no es literalmente el SoC filtrado... algo muy similar.
EDIT. Continúan saliendo frases (provienen de medios y traducidos del japonés, pueden no ser 100% exactos)
En cuanto a la proyección de hardware de 15M (Bloomberg Japón):
1500万台は大きな目標
"15 millones de unidades es un objetivo considerable"
Sobre la proyección de 15M de hardware, (Reuters Japón):
現時点では保守的でもアグレッシブでもなく妥当
"En este momento, no es ni conservador ni agresivo, sino apropiado"
Respecto a la temporada de ventas de fin de año (Bloomberg Japón):
どの程度、買い替え、買い増しの需要、新規需要を実際の購入につなげていけるかが非常に重要
"Es muy importante en qué medida la demanda de reposiciones, unidades adicionales y unidades nuevas puede convertirse en compras reales"
Respecto a la temporada de ventas de fin de año (Nikkei Asia):
Si no aumentamos las ventas durante la temporada de ventas navideñas, no alcanzaremos [el objetivo para todo el año].
Respecto al calendario de la consola de nueva generación (Bloomberg Japón):
常に新しいハードやソフトの研究開発を行っている
"Estamos constantemente investigando y desarrollando nuevo hardware y software"
Respecto a los rumores sobre Switch 2 (Mainichi Shimbun):
ネットを中心にあたかも公開情報であるかのようなうわさが流れているが不正確だ [...] 事実ではない
"Los rumores que circulan por Internet como si fueran información pública son inexactos [...] No son objetivos"
(Nótese que no especificó qué partes de esos rumores eran inexactas/no factuales)
Sobre la patente de las dos pantallas (Mainichi Shimbun):
(特許の情報は)公開されると理解して出願している。そのまま将来の製品に搭載されることを意味するわけではない
"Solicitamos la patente en el entendimiento de que [la información] se haría pública. Esto no significa que vaya a incorporarse tal cual a futuros productos"
(Nótese el "tal cual")
PD. Hay una literal que me recordó a...
https://youtu.be/83AV7qbePHI