No puedo responder a semejante encuesta.
Te diré por qué: mi respuesta variará dependiendo del caso (juego, libro, manga, lo que sea) y de mi interés puntual.
En general, vas a hacer la traducción tú y tu tiempo es tuyo y haces con él lo que se te antoje, que para eso es el tuyo.
Pero si yo voy a invertir mi tiempo en jugar/leer algo, quiero que sea algo que pueda entender.
Veo más lógico, práctico y útil traducir del japonés (por ejemplo) al inglés. Y luego al español. Por ese orden.
No porque crea que el castellano sea peor que el anglosajón, sino por cuestiones de tiempo.
Yo entiendo bastante bien el inglés escrito (siempre que no sea el de Chaucer, rebuscado y medieval) por lo que ya entendería el juego/manga, y lo puedo disfrutar en una versión de importación/trabajo de fans, ahorrándome la espera.
Luego si existe una versión al castellano y me lo puedo permitir, lo vuelvo a jugar. Para poder captarlo en su totalidad.
¿Pero que un juego llega a España sin traducir por una empresa?
Me mosqueo. Si llega que llegue traducido que es el idioma oficial de España, y más concretamente, mi comunidad autónoma.
¿Que a unos fans se les ocurre traducirlo al catalán y al castellano no?
Me mosqueo. La inmensa mayoría de catalanes, saben castellano. Si no lo traducen al castellano, es porque quieren aislarnos más todavía.
¿Que un juego llega en castellano y lo queréis traducir al catalán?
Me parece que se va a llegar al mismo número de gente, que ya entendía la versión en castellano. Pero me da igual. Mientras yo pueda tener una edición/traducción que entienda, los demás que hagan lo que quieran con su tiempo.