@alucardson Pues porque el mercado latinoamericano es tan importante como el nuestro, básicamente. Además, la traducción muchas veces viene de parte de la editora/distribuidora, y esta no siempre tiene por qué ser la misma en América y Europa.
Pero vamos, que básicamente el problema es que ni nosotros, ni américa latina son mercados importantes en ciertos géneros. Y si a eso le sumas que hay muchos (entre los que me incluyo) que los compramos aunque vengan en inglés, pues arañan unas ventas extra sin el sobrecoste de la traducción sabiendo que, aunque traduzcan, probablemente no vendan mucho mas.
Para que te hagas una idea:
https://lopezdoriga.com/economia-y-fina ... ca-latina/Ahí tienes los que mas gastan en videojuegos. De los 15 que mas, solo 2 son hispanohablantes, y entre los 2 no llegan a las ventas de videojuegos en general de Alemania. Luego, aunque si superen las de Francia, Canada también habla francés, así que ya tienes una razón mas para tener el francés en los videojuegos. Si a eso le sumas que es muy probable que de esos millones de dólares, muy pocos vayan a parar a juegos nicho como Shenmue, Yakuza o JRPG's, pues ya tienes el porque no somos un mercado importante y porque traducir no es asequible para todas las compañías. La traducción al inglés ya les daría como 10 veces, tranquilamente, lo que les daría una traducción al español. Así que, por mucho que joda a algunos, esta es la realidad que tenemos. Si hasta grandes empresas como Microsoft han tenido que dejar de traer juegos doblados (Quantum Break) porque no venden en España, imagínate pequeñas empresas o, sencillamente, sagas no muy reconocidas.