[TRADUCCIÓN] EarthBound Mother 2 en castellano [1.0a].

1, 2, 3, 4, 58
Gracias, lo de los mensajes de batalla me lleva loco. Al final me tocará partirlos todos omo la versión americana y quedan muy mal... [snif]

Enviada 0711 con todos los cambios propuestos.

EDITO: veo que Raúl ha enviado un reporte #7. No está incluido en el 0711.
Gracias por vuestro trabajo, me doy un poco de asco de decir que iba a jugar y jugar muy poco, pero me da un palazo.....
josete2k escribió:lo de los mensajes de batalla me lleva loco. Al final me tocará partirlos todos omo la versión americana y quedan muy mal... [snif]
No los partas.
No se que trabajo has echo ahí, pero los textos de las batallas los has dejado muy bien.
Igual es pronto para hablar, pero yo creo que esos errores van a ser algo puntual, con mobs concretos. A lo largo del juego te contaré.
Está quedando perita.
Buenas,

Pues sí, los mensajes de batalla tienen mala leche, el caso que la captura cortada que ha mostrado SetzerGabbiani a mi no me ha salido, Es posible que poniendo adjetivos más cortos como tierno, cariñoso, cordial, afectivo...

Saludos.
El problema sobreviene en los adjetivos dependientes del género.

Cuando es "cariñoso" o "cariñosa" el script es algo así:


cariños{getgenderattacker}!



Donde {getgenderattacker} es "o" o "a" dependiendo del género.

El problema es que la llamada del script el juego la toma como una palabra independiente y si necesita la parte.


O sea, esto, sin llamada al género:

¡Se siente cariñoso!

"cariñoso!" nunca lo va a separar.

En cambio en:

¡Se siente cariños{blabla}!

Tenemos

cariños
{blabla}
!

Y claro, el juego parte por donde le da la puta gana. XD
Ok, y ¿no tenéis acceso al método getgenderattacker para ver exactamente como funciona y poder cambiarlo?

Yo entiendo que al método le pasará un parámetro para identificar que tiene que mostrar "o" o "a".

En cualquier caso intenta poner una palabra corta como por ejemplo ñoño, por lo que comentas entiendo que será más complicado que la corte ya que no debería de ocupar más de una línea.

Saludos.

P.D. La versión 0711 parece que a romhacking le está costando actualizarla.
Aunque la ponga corta, si depende en gran parte de los nombres de los enemigos.

Lo que puedo hacer es cambiar la última palabra por una que no dependa del género... "cordial" por ejemplo.
Buenas,

Humm, pues estaba preparando un documento con revisiones de las acciones de batalla para el final.

¿Has probado con la etiqueta [LINE] o la función linebreak para cortar el texto cuando tu quieras?

Vale, ya no doy mas guerra sólo son sugerencias que supongo que ya habrás probado XD.

Saludos.
La idea principal al ampliar la ventana de texto es precisamente evitar el uso de "linebreak".

Ya está disponible la versión 0711.


Como dije, a partir de ahora no actualizaré tan seguido.
Hola,

He subido otro archivo, no me refería a eso, el hacer más grande la ventana puede tener efectos colaterales, yo me refería a si tenéis el código, controlar el tamaño del texto que se va ha mostrar y si es demasiado largo buscar el último espacio y hacer un salto de línea/cortar.

Pero en cualquier caso, a mi no me parece importante, es algo muy puntual no merece la pena perder el tiempo en eso.

Saludos.
Ok, mañana le pego un vistazo.

El problema de cortar es intuir dónde, ya que no cortas igual con un "perro callejero" que con un "parrandero pretencioso extramalhumorado".
Uhm, no es necesario intuir, veamos cuando se muestra todo el texto incluidas las variables que tiene, ya sabes el tamaño que tiene.

ejemplo:

¡El parrandero pretencioso extramalhumorado te invita a una copa! (65 caracteres)

Antes de mostrarse en la ventana todo el texto sabes el tamaño de la frase en este caso serian 65, y tu sabes cual es el tamaño de caracteres exacto que soporta la ventana, si es muy larga cortas el "copa!" por ejemplo y lo pones en otra linea.
.
Si la ventana directamente controla los caracteres y los corta es decir en la misma frase.

¡El parrandero pretencioso extramalhumorado te invita a una copa! (65 caracteres)

pongamos que la ventana soló admite 64 caracteres lo mostraría así.

¡El parrandero pretencioso extramalhumorado te invita a una copa
!

Esto seria porque la ventana entiende que "!" es otra palabra y como no cabe lo pasa a la siguiente línea.
Para que muestre el carácter "!" le tendríamos que decir a la ventana que muestre 64 caracteres +1 para que
también muestre el carácter "!" (si son palabras que muestre una palabra más) en la misma linea o las dos ultimas
palabras en otra línea

¡El parrandero pretencioso extramalhumorado te invita a una
copa!

Esto se haría siempre y cuando al final de la frase vaya una "!"

También puedes probar a añadir un carácter extraño antes de "copa" que no lo muestre en la pantalla pero se crea que es otra palabra.

Pero bueno lo dicho no creo que sea necesario es un error puntual.

Saludos.
http://imgur.com/a/k8sCo
1. "Llave a la cabaña" -> "Llave de cabaña"
2. "tenas" -> "tengas"
3. sugerencia: coge -> descuelga
4. "Da" -> "da"
5. "fantamas" -> "fantasmas"
6. sugerencia "volver a verte de nuevo" -> "volver a veros de nuevo"
7. "lo" -> "la"

Saludos.
Buenas,

He subido algunos archivos.

Saludos.
Todo revisado y enviada versión 0716.

@raulpuro siento no haber tocado apenas el texto del té de los Tenda, pero me tiré 4 días con prueba/error para centrar los párrafos y no tengo ganas de repetir la experiencia... El resto, macho, qué currazo te has pegado.

He intentado ser bastante coherente con los cambios propuestos y casi todo lo he puesto como habéis sugerido.

La semana que viene más... a ver si pronto dejamos la versión final.


PD: he tocado un poco los textos de batalla y si pudiese alguien testear las frases del Lumine Hall le estaría agradecido ya que ahora no puedo probar la rom tan siquiera... y los textos los he tenido que acortar por limitación de espacio.
Joder vaya curradas que os habéis pegado compañeros, a ver si saco un rato para seguir aportando algo que ando haciendo unos cursos de formación que me interesaban.
Buenas,

¡Ya has hecho todos los cambios! pues eran unos cuantos archivos, no pasa nada por lo de los Tenda sino se puede pues no se puede, estaba bastante bien traducido, la mayoría de los apuntes son muy personales. Si toco una línea al final acabo tocando más xd.

Yo ya termine el juego hace unos días en principio, me quedaría un archivo por subir como mucho dos y tengo que ponerme a full con mi Avernum Escape From The Pit, que ese si tiene texto para aburrir.

Aunque seguiré probando Earthbound de vez en cuando, no voy a tener mucho tiempo.

En cualquier caso voy a subir un archivo con algunos textos de batalla para que los echéis un vistazo por si queréis cambiar alguno y dependiendo de los cambios habrá que probar.

Pero esto ya seria la semana que viene.

Saludos.
(mensaje borrado)
Nada nen, que había puesto que si habias cambiado la sram a 64kb, y lo que pasaba es que no había parcheado tu parche aun jajajja
josete2k escribió:PD: he tocado un poco los textos de batalla y si pudiese alguien testear las frases del Lumine Hall le estaría agradecido ya que ahora no puedo probar la rom tan siquiera... y los textos los he tenido que acortar por limitación de espacio.


¿Que quieres testear exactamente las frases del jefe?

Por curiosidad donde se cambia el tamaño de las ventanas o mejor aun ¿tienes acceso al código fuente?

Salud.
El tamaño de ventanas está en el archivo windows_configuration_table.yml (o algo parecido XD).

Hay algunas documentadas pero la mayoría que he cambiado las he tenido que deducir en base a su posición original.

Espero no tener que cambiar muchas más ya que a veces toca mover varias para no tapar información.

El testeo me refiero a la pared esa que va sacando el texto... Que creo que ese texto es el marcado como Lumine Hall y aún no he llegado ahí.

Tengo que mirar el evento para ir con el menú debug pero si alguien lo va probando eso que llevo adelantado.

El caso es que tuve que acortar las frases y desconozco si ese texto va sincronizado con algo o no...
Buenas,

Tienes razón, después de lo traducido aparece "Pl... or are they?"
La frase en ingles sería:

"I'm [1C 02 01] It's been a long road getting here...Soon, I'll be...Soon, I'll be...Soon, I'll be...What will happen to us?
W...what's happening? My thoughts are being written out on the wall...or are they?"
206 caracteres

"Soy Ness... Hemos recorrido un largo camino hasta llegar aquí... Después estaremos... Después estaremos...
Después estaremos... ¿Que será de nosotros? ¿Q... que ocurre? Mis pensamientos se están escribiendo en la pared... ¿o acaso?"
236 caracteres

Es raro en realidad la frase en español es más larga, habría que cambiarla también en el archivo text_misc.yml en la etiqueta Lumine Hall Text: aunque supongo que eso ya lo habías hecho.

La traducción mas correcta sería:

"Soy Ness... Hemos recorrido un largo camino hasta llegar aquí... Pronto estaré... Pronto estaré...
Pronto estaré... ¿Que será de nosotros? ¿Q... que ocurre? Mis pensamientos se están escribiendo en la pared... ¿O podría ser que...?"
235 caracteres

Pero no te compliques déjala como estaba antes.

Saludos.
Tienes un savestate de esa zona? Así mañana lo arreglo
Sí lo he subido a la carpeta.

He estado mirando lo del rollazo que te comentaba de las ventanas para no necesitar hacerlas más grandes y en principio no se puede hacer, se necesitaría la parte del código donde se auto ajustan los textos a la ventana, pero parece que no hay acceso CCScript está un poco limitado, sorry.

Saludos.
Gracias, luego lo miro.

La frase en español no es más larga ya que quité un "Después estaremos..."


Sobre las ventanas... Bueno, a esta rom le apliqué el new control con lo que el espacio que ocupa el cuadro de acciones "Talk to" "Check" etc lo tenemos libre. Y por eso aproveché para ampliar esa ventana.

En batalla se puede aún hacer más grande pero eso no soluciona nada.
http://imgur.com/a/L8xoN
1. Nombre del objetivo cortado, se trata de un Hongo "B" , parece que faltan una o dos líneas de pixeles.
2. "Tambié" -> "También"
3. Eliminar espacio delante de "¡En serio..."
4. Sugerencia: Cambiar el cartel de entrada a por Baldosendo.

Saludos.
SetzerGabbiani escribió:http://imgur.com/a/L8xoN
1. Nombre del objetivo cortado, se trata de un Hongo "B" , parece que faltan una o dos líneas de pixeles.
2. "Tambié" -> "También"
3. Eliminar espacio delante de "¡En serio..."
4. Sugerencia: Cambiar el cartel de entrada a por Baldosendo.

Saludos.



1. Hecho, he cambiado "Malvado" por "Malote".
2. Hecho.
3. Más bien es añadir el punto en "¡Muchas gracias!", hecho.
4. Justo anoche lo hice:

Imagen

[oki] [oki] [oki]

En un rato envío la versión 0718
Hola,

Gracias chicos, Josete ¿las partes 10 y 11 que subí están añadidas=, probé un poco ayer y me pareció que no estaban añadidas.

Saludos.
raulpuro escribió:Hola,

Gracias chicos, Josete ¿las partes 10 y 11 que subí están añadidas=, probé un poco ayer y me pareció que no estaban añadidas.

Saludos.



No he visto ninguna 10 ni 11, sólo he revisado hasta el savestate.

0718 enviada...

PD: ah coñe, que están entre la 1 y la 2 [tomaaa]

La traducción de el THE END? tiene tela así que por ahora se queda como la versión latina...

El resto lo cambiaré a lo largo de esta semana.
josete2k escribió:
No he visto ninguna 10 ni 11, sólo he revisado hasta el savestate.

0718 enviada...

PD: ah coñe, que están entre la 1 y la 2 [tomaaa]

La traducción de el THE END? tiene tela así que por ahora se queda como la versión latina...

El resto lo cambiaré a lo largo de esta semana.


No te estoy presionando me da igual que las tengas ahora o dentro de 10 minutos XD. Pues presiento que te vas ha acordar de mi, y no precisamente muy cariñosamente, son archivos largos.

Lo del "El fin" a mi me suena fatal casí que prefiero en ingles "The End" pero es sólo mi opinión a ver lo que opina la plebe.

Salud.
Ya los he mirado por encima... la verdad es que es de agradecer ese curro que os pegáis.

Probaré a dejar algo más bonito el THE END.


EDITO:

El problema que veo ahí es acabar con un interrogante, se supone que debe salir al final para dejar al jugador con la duda de si realmente es el final...

Claro, eso en castellano no podemos hacerlo porque la apertura de interrogación destroza la "sorpresa".

Lo único que se me ocurre es dejar FIN, a secas...
josete2k escribió:Ya los he mirado por encima... la verdad es que es de agradecer ese curro que os pegáis.

Probaré a dejar algo más bonito el THE END.


EDITO:

El problema que veo ahí es acabar con un interrogante, se supone que debe salir al final para dejar al jugador con la duda de si realmente es el final...

Claro, eso en castellano no podemos hacerlo porque la apertura de interrogación destroza la "sorpresa".

Lo único que se me ocurre es dejar FIN, a secas...


Deja esto ¿? , aunque un interrogante solamente no me parece mal
También lo he sospesado...

Si te has pasado el juego o visto el final, el interrogante aparece un instante después y sin el asm o los datos de dónde se controla eso no puedo ampliarlo.

O sea, aparece "THE END" y al ratito "?" al final.

Otra opción es cambiar el "?" por puntos suspensivos... Aunque quedarán muy juntos.
josete2k escribió:También lo he sospesado...

Si te has pasado el juego o visto el final, el interrogante aparece un instante después y sin el asm o los datos de dónde se controla eso no puedo ampliarlo.

O sea, aparece "THE END" y al ratito "?" al final.

Otra opción es cambiar el "?" por puntos suspensivos... Aunque quedarán muy juntos.

Ostras, pues entonces dejaba interrogante, no creo que sea un crimen como lo de quitar la intro del mario rpg XD

No me lo he pasado, o he perdido facultades o me revientan todo el rato jejejje
Buenas,

Deja los puntos suspensivos hacen el mismo efecto.

Te comento, como no se puede controlar que se escape una ! en otra línea y tampoco autodimensionar la ventana.
La única solución es hacerlo a mano.

Bueno ya se como sacar los textos de batalla que tienen cada uno de los enemigos es un poco pesado pero se puede hacer, con esto se puede controlar directamente los caracteres que tienen, es decir "¡el murciélago loco (que seria el nombre) lanza un espectacular ataque con sus gafas de sol!" 70 caracteres.

Ahora hay que saber cuantos caracteres exactos soporta la ventana y con cuantos muestra la famosa ! en la otra línea yo no puedo hacerlo porque no tengo el código, con esto se puede hacer una tabla con todos los enemigos y sus textos de batalla para saber si en alguno puede pasar lo de la ! y si es así intentar acortar el tamaño del texto.

Saludos.
En ese ejemplo no se parte nunca el "!" ya que va precedido de una palabra completa.

El problema viene con las frases dependientes de género/número.

La solución más rápida es buscar sinónimos o formas de expresar lo mismo sin acabar la frase con "género+!".



Algo parecido a lo que hice para evitar el uso de las contracciones "del" y "al", cosa que en la versión latina son "de el" y "a el" por limitación, aunque con el asm en la mano vi que se podían implementar (de hecho los portugueses o los italianos lo tienen implementado, pero como ya lo solucioné de la otra forma no me compliqué demasiado...).
La función que dices que te causa el problema sería una especie de variable, ¿no?
Ya leí antes que te lo identifica como una palabra extra.

Veo más que correcta la solución de los sinónimos si no hay otra opción asequible.
Correcto, la variable y el símbolo de exclamación parece que el programa los toma como dos palabras distintas. Mientras que una palabra fija y la exclamación, al estar unidos se toman como una sola palabra, con lo que el programa jamás las separa.
josete2k escribió:Correcto, la variable y el símbolo de exclamación parece que el programa los toma como dos palabras distintas. Mientras que una palabra fija y la exclamación, al estar unidos se toman como una sola palabra, con lo que el programa jamás las separa.


Buenas,

Vale, es lógico que entienda que son dos palabras, porque son 2 palabras, una variable y una letra, la única manera de que sólo tomara una sería concatenando el ! en lenguajes estructurados se usa el + pero no es el caso.

En lo que estoy perdido es en que palabras muestran el genero, dicho de otra manera que frases de ataque acaban con el variable, ahora mismo no se me ocurre ninguna y mira que he jugado XD.

Saludos.
Está enfermo, se pone cariñoso, afectuoso, ha sido derrotado...
Como alternativa podría ser ha enfermado y ha perdido; para lo otro no sabría decir nada sin jugar.
En cuanto a lo del final, creo queda mejor el interrogante
Pensar que para uno que nunca lo ha jugado, va a entender mejor un " ? " que " ... " ( o eso me parece a mi )

http://imgur.com/a/NBhIK
1."Belch" -> "Eructo"
2.Olviala, todo ok
3."pon a tus perros allí" -> quizas es una traducción literal, creo que habría que cambiar esa expresión. "...ve al hotel y vigila desde allí" "monta guardia allí" etc... ( el hotel está justo al norte de la carpa )

Repasa en la Carpa del Coco, tiene una errata "desparecido" en una de sus magias, la que limpia efectos psi ( emite luz verde o algo así )

saludos.
Bueno, tampoco hay continuación directa así que...

El interrogante a día de hoy no sirve de mucho.

Creo que "FIN" o "SE ACABÓ" a secas no quedan tan mal. Pero bueno, no es algo primordial tampoco.




EDITO:

No he dicho nada, acabo de destripar el sistema de dibujado del "THE END?"


A ver si sale...



EDITO2: ¡OJO SPOILERS!

https://youtu.be/pekRucBrH3I


@SetzerGabbiani @raulpuro [oki]
josete2k escribió:

EDITO2: ¡OJO SPOILERS!

https://youtu.be/pekRucBrH3I




La verdad es que queda muy bien, felicidades, estamos orgullosos de ti XD.

Tengo otro archivo para subir pero voy a esperar un poco hasta que vaya sacando más cositas.

Saludos.
http://imgur.com/a/NJY0a
1. "interesante , me largo." sobra un espacio delante de la coma.
2. "Acelera en tu paso" -> "Acelera tu paso"
3. "¡Estamos..." -> o darle un espacio o un punto · ( punto creo que tenía la frase anterior )

Revisa también el texto del encuentro con mini vómito, creo que el texto era: "Odio a muerte la gente como tó" -> "tú"

Saludos.
SetzerGabbiani escribió:http://imgur.com/a/NJY0a
1. "interesante , me largo." sobra un espacio delante de la coma.
2. "Acelera en tu paso" -> "Acelera tu paso"
3. "¡Estamos..." -> o darle un espacio o un punto · ( punto creo que tenía la frase anterior )

Revisa también el texto del encuentro con mini vómito, creo que el texto era: "Odio a muerte la gente como tó" -> "tú"

Saludos.


Ok, todo corregido hasta aquí.

http://www.mediafire.com/download/ngat8 ... 720%5D.rar

Esta no va a ir a romhacking si no al final me van a tomar manía... tantas actualizaciones XD.


@raulpuro el texto de la mariposa mágica no lo he tocado porque tu propuesta implica poder cambiar el número en el verbo y eso tengo que mirar si se hace igual que otras partes...
josete2k escribió:@raulpuro el texto de la mariposa mágica no lo he tocado porque tu propuesta implica poder cambiar el número en el verbo y eso tengo que mirar si se hace igual que otras partes...


Hola,

Sí, suponía que ese cambio podía ser problemático, pero es sólo un antojo no tiene mayor importancia.

He hecho y subido una pequeña guía para el menú de depuración de Earthbound, puede resultar bastante útil para alguien que haya terminado el juego y quiera cacharrear un poco.

No deberíais usarle si no no habéis terminado el juego, en este juego si usas los trucos pierde parte de su encanto.

http://www.mediafire.com/download/kns63 ... hbound.rar

Saludos.
357 respuestas
1, 2, 3, 4, 58