[TRADUCCIÓN] EarthBound Mother 2 en castellano [1.0a].

1, 2, 3, 4, 58
Vale, otra tanda para cuando saques el próximo update (de otro ratejo que he sacado):
https://www.dropbox.com/sh/ec1poomiaov3lji/AADTC5NFD8ZRHynaM60wqu0Qa?dl=0

1- No se si quedaría mejor "el hijo del dueño", aunque no es que esté mal, claro está.
2- esta pequeña sala
3- No se si quedaría mejor "niño pequeño" en vez de "pequeño niño"...
4- Supongo que será excepto en vez de esa comilla.
5- Quizá quede mejor "realidad" en vez de "verdad", aunque no esté mal.
6- bailarinas
7- están sobraría, "son libres de irse/marcharse" quizá quede mejor.
8- Bien
9- mordiendoles
10- "acabemos siendo mordidos" y "alguna oportunidad" no se si quedará mejor.
11- algún
12- habéis
13- Supongo que Má. es máquina y ha tenido que recortarse.
De momento lo dejo por hoy.
Imagen.
Tomo nota.

Ya lo tengo corregido... esperaré al fin de semana para ir subiendo nueva versión.

Lo del "niño" no sé si podré ya que justo esa parte de la frase se utiliza en otras ocasiones.







Por cierto, el domingo subí una versión con algunas ventanas desplazadas para que los PSI puedan verse...

Probadla porque tuve que mover unas cuantas y desconozco si afectará a algún recuadro importante.

Sobre todo al del dinero, especificaciones de PSI y creo que alguna del inventario.
Si es la 1ª alfa es la que tengo parcheada, si no pues vuelvo a parchear y listo.
No, fijate en el número.

Esta es del día 22.
Ok, Gracias, la que tenía era del 20, pues nada vuelta a parchear y listo.
Versión del domingo publicada.
Otro ratejo y ésto he sacado (parcheado a última versión del 29):

https://www.dropbox.com/sh/ec1poomiaov3lji/AADTC5NFD8ZRHynaM60wqu0Qa?dl=0

1,2,4- el "...Brickroad" no está centrado, no recuerdo si era así o no.
3,5,9- La exclamación queda suelta en el siguiente párrafo y por lo que veo es recurrente en algunos objetos conseguidos en "cofres" (por decirlo de alguna manera).
6- Supongo que será "artículos para Jeff".
7,10- Al usar ciertos objetos que se mezclan con "aditivos/especias", quedan como frases o términos redundantes, en este caso he visto el Caramelo Psi (con la Lata Cacao) y Sandwich DX (con el paquete Paquete azúcar).
8- "hemos" dado una lección... sobra la "n".

Otros errores que he visto en batalla (nada grave) es al usar la habilidad espiar de Jeff, algunas preposiciones se juntan con los términos siguientes (ejemplo: debil aDestello PK) y falta de vocales en otros términos que no me ha dado tiempo a leer ni tampoco a sacar captura de pantalla, si lo vuelvo a ver lo comento. Seguiré otro rato a ver.
Gracias de nuevo, lo del 7-10 se supone que lo arreglé en la versión del 29.

Estoy mirando a ver cómo solvento la puñeta de los símbolos en el salto de línea sin tener que cortar la frase como en la versión original...

Esto es a lo que me refería mensajes atrás con el overflow de texto.

Por desgracia el juego parte los textos automáticamente y al considerar los artículos como partes independientes de la puntuación, los puntos y signos de exclamación los pone donde le viene en gana.

Con lo artículos que dejan los enemigos lo solucioné de forma chapucera haciendo un salto de línea "camuflado" y parece que ahora tocará hacer algo similar.

El "... Brickroad" supingo que podrá poner más hacia la derecha, para dejarlo al límite (ten en cuenta que yo he reampliado el cuadro de diálogo).

Gracias por todo. Espero además ir localizando un poco más las expresiones.

Yo también voy jugando de cuando en cuando y por ejemplo ya he cambiado "tienda" por "carpa" en el circo y ahora he visto que al empezar con Jeff llamo "cajones" a las "taquillas".

Cosas de querer traducir todo de forma literal. XD

Por cierto, los Runaway Five ahora son los Runaway Brothers... Ya que a fin de cuentas emulan a los Blues Brothers.
Bueno lo de "...Brickroad" no está mal, lo que no se si estaba al principio, como le he visto o al final, hace años que no juego al Mother 2 y se me han olvidado muchas cosas.
Donde he visto también que parte el texto de aquella manera es en batalla con enemigos con nombre de 3 términos (nombres largos), en la parte según se va al 3er Santuario. Algunas cosas son recurrentes a si que será como dices.
Juraría que en el principio de Jeff hablaba de taquillas... se me habrá colado esa parte [facepalm] .
Por cierto he subido algunas imágenes más ya que he terminado el 3er santuario y he llegado de vuelta a threed.
10- Se salta de línea un Generador de baba (que será otra vez lo que comentabas antes y que fallo mío que he sobrescrito la anterior nº 10 [facepalm] , menos mal que está comentada antes junto con la 7).
11- Una de dos: "No puedo creerlo" o "No lo puedo creer".
12- Diría que la primera "o" sobra o iría antes del verbo ("alguien tan callado es extremadamente... o extremadamente..."), no lo tengo claro.
13- Diría que sobra la "a", tampoco lo tengo claro.
15- "iba a decir...".
Por último me parece un acierto lo de Runaway Brothers, ya me parecía un guiño a los mismos (y otras cosas del juego), anda que no me gusta ni nada la peli, tengo hasta un cd que era de mis padres de los Blues Brothers [sonrisa] .
Imagen
Bueno, nueva versión.

Esta vez he añadido un comando que limpia la ventana de texto antes de ciertos momentos... como por ejemplo los turnos de ataque.


Probadlo y me decís qué os parece mientras...





También he corregido algunos errores que he encontrado hasta derrotar a "Eructo" y he ajustado alguna linea de los Sr.Saturn.


PD: ¡Ah! He restaurado el nombre del "Caminante de Cielo" al original, creo que es un guiño demasiado importante para traducirlo...

Caminante del Cielo = ¿?

XD

EDITO: disponible versión 0603 en romhacking...
La leche ya dos updates desde el de prueba... tocará ya actualizar.
De momento sólo he sacado esto:
https://www.dropbox.com/sh/ec1poomiaov3lji/AADTC5NFD8ZRHynaM60wqu0Qa?dl=0
1- arrastrarse
2- En vez de embotellamiento pondría atasco que es más nuestro (sale en otra conversación más).
3- En vez de fastidiosos pondría molestos o revoltosos, no tengo claro cual quedaŕia mejor.
4- Insolación.
5- Unas
6- Algo
Luego he visto en batalla, al usar la habilidad espiar de Jeff que a "ataque" le falta una "a" y alguna otra cosa que a ver si la vuelvo a ver, que no me ha dado tiempo a verle.
Mañana seguiré con el último update.
Gracias.

Algunas de las cosas que comentas ya estaban corregidas, pero muchas no :P

Ya he enviado la versión del día 5 de Junio, la 0605.
Si, puede ser, me pongo a ratos sueltos cuando puedo, el caso es que es más que probable que se me escapen cosas, aunque estoy todo lo atento posible a lo que pueda ver. En un rato sigo con ello y en cuanto vea el último update actualizo.
Cierto... yo voy jugando poco a poco también...
Ok, otra tanda más:
https://www.dropbox.com/sh/ec1poomiaov3lji/AADTC5NFD8ZRHynaM60wqu0Qa?dl=0
7- Aunque (sobra una q)
8- las
9- Pondría "algo como recompensa" en vez de "algo de recompensa", aunque no suene mal del todo.
10- Cambiar el nombre a "calcetines" o "calcetines sucios", el nombre del objeto en el menú ya es "calcetines".
11- Cambiar el nombre de "billete" a "entrada", en el menú el nombre ya es "entrada".
12- Idem.
13- Le falta el artículo "el" antes de "diamante".
14- Pondría "la caña" o "la bomba", "la onda" supongo que es término como más latino.
A ver si mañana le puedo dar otro ratejo, que me he quedado en el Centro Comercial.
Actualizado con las correcciones sugeridas, fallos arreglados y varias frases que me parecían poco acordes hasta donde yo llevo jugado (también el centro comercial).

Ha subsanado un par de errores en el número del verbo al obtener un regalo.

Decir que sí hay un bug que no se puede arreglar, al menos por ahora. Y es que si acabas una batalla con sólo un personaje vivo el verbo se toma en plural pero los sujetos son singular.

Esto es porque en inglés no hay distinción y lo tienen más fácil que nosotros... Y mientras que los fantasmas no son nombrados sí se tienen en cuenta como parte del grupo, por eso el verbo sale en plural.


La semana que viene más... A ver si acabamos lo gordo y vamos localizando el texto.


EDITO: enviada versión 0613, he jugado hasta la llegada a Winters del grupo.
Gracias, actualizo y en un rato le meto caña, que este finde me he quedado absorto con el Life is Strange, que peazo vicio, hacía bastante que un juego no me enganchaba de esa manera, madre mía.
Yo aún lo tengo precintado... :(

Por cierto, al cambiar Espía por Analizar me he cargado la opción de poner a Jeff en defensa, lo arreglaré en el próximo parche.
Pues muy recomendable y no es muy largo, lo he reventado este finde (dándole cera eso sí [sonrisa] ), un argumento/historia y ambientación muy cuidados, currados y con carisma, donde no destaca tanto puede ser en el diseño, creación y profundización de personajes (excepto alguno contado), pero me ha parecido muy absorbente el juego, muy buen buenas sensaciones me ha transmitido en general.
Se han de tomar decisiones durante el transcurso del juego que afectarán en el futuro y en ocasiones esas decisiones son difíciles de tomar, en algún caso concreto hasta me parecen durísimas, pero eso le da mucho encanto al juego.

Ahí dejo lo que he encontrado hasta ahora (me he quedado en el regreso al laboratorio)

https://www.dropbox.com/sh/ec1poomiaov3lji/AADTC5NFD8ZRHynaM60wqu0Qa?dl=0

1- sea
2- La "S" no se si está mal ahí o no.
3- siquiera (sobra la "s")
4- enseñaré, creo que lleva tilde.
5- Pondría "en realidad" o "de verdad" o "de veras".
6- Pondría "principal enemigo" o "enemigo principal".
7- Pondría "construir" en vez de "hacer".
8- Pondría "vámonos" o "nos vamos", aunque no suena mal del todo.
9- por supuesto.
10- Pondría "arreglado" o "reparado" en vez de "pintado".
11- Pondría "despegar" en vez de "elevarlo".
12- Pondría "si despega" o "si vuela" en vez de "si se eleva" y "volver a Winters" en vez de "ir de vuelta a Winters".
13- Pondría "de todos modos" o "de todas formas" en vez de "de cualquier forma".

Como ves poca cosa he encontrado excepto el fallo que ya tienes controlado de la defensa de Jeff.
Si alguien ve mejores expresiones que las que he escrito que lo diga que seguro son mejorables.
Revisión 0615 enviada.

Fallos descritos por yuragalo hasta ahora corregidos (y algunos que he ido viendo yo también).
Créditos ahora TOTALMENTE funcionales (antes las tildes no salían en el nombre del jugador).
Ajuste de fuentes para cuadrar alguna tipografía (@SetzerGabbiani , gracias por el apunte).


Edito: 0619 en camino...
Con la versión 0615 de momento lo que he encontrado:

https://www.dropbox.com/sh/ec1poomiaov3lji/AADTC5NFD8ZRHynaM60wqu0Qa?dl=0

1- a través del mar
2- Diría que sobra "el", "vive en mar abierto"
3- Queda mejor "en realidad" en vez de "en verdad"
4- Esto no se si debería ser Pooooweeeer, por el tema del café que da energía...
5- Quizá sobre uno de los "un sueño" y poder decirlo todo de una sentada (Ness ha tenido un sueño muy claro y extraño), o algo por el estilo, para que no quede tan redundante, no sé.
6- formal, faltaría la "r".
7- Lo de haces hacer no se si es que es así o sería "sabes hacer".
8- No se si habla la mujer en 3a persona o de usted, si no pues "Eres tan masculino".
9- Creo que sobra esa "o" (de nuevo).
10- Sobraría la "s" (él me va a dar) o sobraría "él" (me vas a dar).
11- difícil (salen caracteres especiales)
12- Pondría "un bazuka roto" que es como lo conocemos.

Me he quedado en Scaraba, justo después del Kraken.
Con versión 0619, poca cosa he encontrado de momento, me he quedado en el pantano.

https://www.dropbox.com/sh/ec1poomiaov3lji/AADTC5NFD8ZRHynaM60wqu0Qa?dl=0

13- bienvenido
14- supongo que lo de "preguntasle" no es un error, si no que la expresión es así.
15- Pondría "Eso de ahí abajo es un agujero."
16- debo
17- Imposible
18- "Jeff ha revisado..."

A ver si mañana le doy otro tiento.
Corregido, subido y disponible en romhacking... Gracias.

He añadido además algunos cambios que llevaba ya hechos estos días... Aunque se refieren al cuadro de inserción de nombres y al Staff.

He movido también un poco las ventanas de comandos y la de diálogos... Por suerte las líneas de los crt me dejan hueco para arrimar los cuadros a los márgenes, al menos al superior.
Buenas,

He estado jugando un rato, Añado las cosillas que he visto yo, por si os apetece echarle un vistazo.

Es un documento de Word.

https://www.mediafire.com/?fvnqgvqdtkm4ycz

Saludos.
Gracias... De localización aún ando verde.

Ya he enviado una versión nueva, la 0627 a romhacking con esos cambios.


Edito: versión disponible.
josete2k escribió:Gracias... De localización aún ando verde.

Ya he enviado una versión nueva, la 0627 a romhacking con esos cambios.


Edito: versión disponible.


Buenas,

No entiendo a que te refieres con lo de la localización, seria interesante que usaras un buscador de archivos para localizar las palabras "siente" "extraño", esas palabras salen bastante la frase "se/te siente extraño" como comento sale bastante yo la cambiaría por "está confundido".

Saludos.
Localizar los textos... Hacerlos lo más naturales posibles, que no suenen como una traducción.

Tomo nota con lo de "se siente extraño"...

Para la versión del fin de semana.
Hola,

Claro, eso es lo más difícil de la las traducciones XD. De todas maneras la traducción inglesa que se hizo de este juego no es especialmente buena y todas las demás traducciones están basadas en esa.

Bueno yo buscaría, por separado "siente", "extraño", "se te".

Es un poco pesado testear, estoy pendiente que no me maten y se me pasar bastantes cosas, supongo que sería más sencillo cambiarlo directamente en los textos pero eso podría ser un caos.

Saludos.
Buenas,

Gracias Josete2k, he añadido más documentos con sugerencias, voy a compartir la carpeta directamente para que sea siempre el mismo enlace.

https://www.mediafire.com/folder/u09j9f ... bound_test

Si tenéis alguna duda de los comentarios ya sabéis por donde pasto.

Saludos.
Gracias, en cuanto pueda actualizo y sigo con ello. Que bien que el compañero raulpuro además de los demás compis de recomendaciones también, sobre todo a la hora de localización de la tradu, que en mi caso creo que me he centrado más en pequeños errores y alguna frase que me sonaba diferente a nuestro idioma pero poca cosa.
raulpuro escribió:Buenas,

Gracias Josete2k, he añadido más documentos con sugerencias, voy a compartir la carpeta directamente para que sea siempre el mismo enlace.

https://www.mediafire.com/folder/u09j9f ... bound_test

Si tenéis alguna duda de los comentarios ya sabéis por donde pasto.

Saludos.


¡Guau vaya tute te has pegado! Ya voy por la parte 3 gracias.

@yuragalo , sin ti las actualizaciones estarían aún en dique seco, gracias.




EDITO: Enviada la versión 0703.



EDITO2: Disponible 0703, enviada 0703 (bis) con algún cambio menor...
http://imgur.com/a/hzmz0

1. Sugerencia: No se si es posible cambiar la disposición de los caracteres especiales, de tal modo que te queden a la derecha con las minúsculas 0,1,2...8,9 y cambiar a mayúsculas que aparezcan los simbolos ( o al revés )(Quizás sea mucho trabajo, ya he leido el tute que os da hacer modificaciones ahí). Otra cosa, la solución de empezar en minúsculas, queda algo molesto tener que cambiar para meter el primer caracter mayúsculo...
2. Sugerencia: Light -> Nata
3. Ahí tienes dos saltos de línea, creo que el primero sobraría.
4. Revisar: "es un bien de equipo" -> "objeto que debe ser "equipado"." ( te lo pongo con comillas en relación a 21 )
5. Revisar: Info -> Ayuda ( aunque supongo que está así a propósito )
6. "Aunque insista en que no vayas, te escaparás de tu habitación"
7. Revisar: Igual interesa poner un salto de línea antes de la comida (Filete) para forzar evitar la ? sola.
8. "Sabes," -> "¿Sabes?,"
9. Revisar: "su artículos"
10. "He sido..." -> "Estaba..." ( después de recibir la hostia de la madre de Porky )
11. "tenmos" -> "tenemos"
12. Revisar: A la S le pasa algo... xD
13. "No me hacen nada de gracia..." -> "No me hacen ninguna gracia..."
14,15. Sugerencia: Eliminar el es en "Nuestra Sociedad es conveniente", así hacemos un juego de palabras: "Nuestra Sociedad Conveniente" "Nuestra Conveniente Sociedad"
16. "Esto" -> "esto"
17. Sugerencia: Cuando estudiaba esto "cae" en el examen xD
18. "escarba" -> "rebusca"
19. "verdad ." -> eliminar el espacio "verdad."
20. Sugerencia: "¿Qué era?" -> "¿Que qué era?" ( está emocinado hablando de las mariposas mágicas, así enfatizamos más todavía )
21. Revisar: "al lado" ( imagino que lo dejas con comillas para indicar que es un dato importante )

Saludos.
SetzerGabbiani escribió:http://imgur.com/a/hzmz0

1. Sugerencia: No se si es posible cambiar la disposición de los caracteres especiales, de tal modo que te queden a la derecha con las minúsculas 0,1,2...8,9 y cambiar a mayúsculas que aparezcan los simbolos ( o al revés )(Quizás sea mucho trabajo, ya he leido el tute que os da hacer modificaciones ahí). Otra cosa, la solución de empezar en minúsculas, queda algo molesto tener que cambiar para meter el primer caracter mayúsculo...

3. Ahí tienes dos saltos de línea, creo que el primero sobraría.

5. Revisar: Info -> Ayuda ( aunque supongo que está así a propósito )

7. Revisar: Igual interesa poner un salto de línea antes de la comida (Filete) para forzar evitar la ? sola.


10. "He sido..." -> "Estaba..." ( después de recibir la hostia de la madre de Porky )

12. Revisar: A la S le pasa algo... xD"


Gracias.

1. Como has podido ver en el hilo de starmen, los franceses sí lograron recolocar mejor la tabla. Me puse en contacto con los que hicieron el parche pero su contestación ha sido nula. Es molesto lo de las mayúsculas pero sólo se hace dos veces en todo el juego... no creo que sea para tanto... Por ahora lo tengo que bien dejar así o como en la traducción latina. Los números tampoco los puedo poner juntos XD

3. Estoy en ello, la versión original está llena de saltos a veces inútiles, otras no tanto. Por ejemplo en frases donde los nombres de enemigos tienen su aparición, ya que depende de lo largo que sea el nombre, puede originar errores como el que has descrito en la "?" del "Filete".

5. Veo más lógico "Info"... eso de "Ayuda" no me dice nada acerca del comando en cuestión...

7. He cambiado la frase entera, así no quedará mal en ninguna situación.

10. No acabo de entender la propuesta de cambio, lo siento...

12. Tampoco veo nada raro en la "S"...

Si pudieses aclararme un poco los puntos 10 y 12... no hay prisa, hasta el finde que viene no creo que saque una actualización.

Saludos.
12. Esa S mide 6x8 y se ve un poco más canija que las otras. La he ampliado a 7x8 como la G, creo que queda un poco más proporcionada. Echa un ojo a ver si notas la diferencia.
http://dropcanvas.com/#27rhY90IK5Lw2m
(lo retoqué con el gimp y guarde, a ver si te sirve así, o por lo menos para ver como quedaría )

10. En ese momento Buzz Buzz recibe una hostia de la madre de porky. Buzz Buzz ya venia tocado de pelear con el starman. Dice: "He sido... mucho más debil de lo que pensaba..." y es cuando se va a morir. Creo que queda mejor algo como "Estaba... mucho más debil de lo que pensaba..." o algo así. Vamos, que ese "He sido..." no lo veo ahí :)

//edito el fichero que creo que no se podia descargar :\
Gracias, le pegaré un vistazo esta noche.

La "S" es la misma que ShadowOne333 utiliza en su versión, por eso me extrañaba... Pero claro, él no la utiliza de final de palabra.

Sobre lo de Buzz Buzz... Yo entiendo que "Ha sido más débil (en su misión) de lo que esperaba" y que por ende ha acabado muriendo antes de lo previsto.

Al margen de que estuviera más o menos débil cuando la madre de Porky le mete el hostión XD. Más aún si piensas que acaba de cargarse a un Starmen sin pestañear... Muy débil no creo que estuviese.
Buenas,

En MOTHER 2 dice:

U-ugh… It turns out I’m much, much weaker… than I thought.

But don’t concern yourself with me… You must set out on your adventure…

En EarthBound:

Agh! *Gasp* I was… …much weaker than I thought…

So you must now begin your adventure…
see… you…

Lo he sacado de aquí http://legendsoflocalization.com/earthbound/onett/ mi Japones es tan bueno como mi Pitjantjatjara.

He visto que has cambiado la imagen de los santuarios para poner Láctea, genial.

Saludos.
Sí, voy teniendo TODO en cuenta. Lechoso ahora es Lácteo.

Sobre Buzz Buzz de nuevo, creo que la transcripción que hago es correcta.

Buzz Buzz pensaba/tenía la certeza de que era más fuerte y sin embargo lo han tumbado de un manotazo. XD


También me he puesto a leer los Tweets de @ProyectoNess que nombras páginas atrás y veo que hace referencia a algunos nombres y su localización al español...

Eso me ha recordado que en Mario RPG se localizaron algunos nombres y no estuvo mal.

Por ahora he cambiado a Carpainter por Carpintor (por clara referencia a la combinación de oficios, carpintero y pintor).

Comentaban también cambiarle el nombre a Brickroad y Baldosendo era uno de los que le proponen... No me parece mal. ¿Lo cambio?
En cuanto a localizar los nombres creo es buena idea y te va a dar un puntito de calidad a la tradu.

http://imgur.com/a/NY4JS
1."siguiente" -> "siguientes"
2,3 pk rockea ( no se como lo has traducido )
4. Revisar: "el quedarse" -> "pasar la noche" o similar ( además evitas redundancia quedarse,quedarse: http://imgur.com/4Fz5Szp )
5. ula ula -> "hula-hula" o "hulahula"
6. "sencilla." -> creo que hay un punto después de la a, eliminarlo.
7. "librería" -> "biblioteca"
8. "detener" -> "evitar"
9. Revisar: Me encuentro el cartel de la casa de pistas en el ayuntamiento ¿?
----
10,11,12,13 Cuando tomé estas capturas las hice con la idea de sugerirte que las opciones aparecieran siempre en la última línea del cuadro. Así, las opciones(si/no, comprar/vender) quedarían siempre en la tercera línea con un formato bastante chulo. Pero supongo que tendrás que hacerlo metiendo saltos de línea en cada texto y puede que sea un lío padre. En fin, ahí lo dejo anotado.

Saludos.
---
Edito: Lo del ganas, si te fijas en ¡GANASTE! las s,t,e son mas estrechas que el resto de caracteres, y se nota bastante. Yo nunca lo comenté por que supuse que era intencionado, que tenía un espacio limitado para meter la palabra, y decidió apretar esos tres caracteres.
Para el PK Rockea...


Ten en cuenta que esa magia depende de tu elección en la tabla de inserción de nombre.

Es PK "lo que más mola".

¿Qué has puesto tú ahí? Porque en comida sí veo que has puesto caracteres especiales al tun tun...
Estoy apapaostiado, no lo había relacionado.

Saludos.
----

http://imgur.com/a/yN77C
1."eme" -> "me"
2."Por favor ven de nuevo" -> "Por favor vuelva de nuevo" o similar, no suena bien.
3."pondría" -> "pondrá"
4."¿quieres ir?" -> "¿Quieres ir?"
5."librería"->"biblioteca"
6.Revisar: guiones
7.Revisar: duplicidad "¡Muchas Gracias!" vendiendo con el cartel "en venta"

Si crees que hay que cambiar 2, deja nota para ir reportando por que hay varios.
Hecho.

Sobre el punto 2 ya los tenía todos cambiados pero estoy a la espera de añadir más cosas para otra actualización.

Y sobre el 5, como habrás visto en Onett están la LIBRERÍA y la ALCALDÍA. Estoy editando los tiles para poner BIBLIOTECA y AYUNTAMIENTO. Hasta entonces, por concordancia los dejo con el nombre latino.


Sobre tu última imagen, la de los valores de defensa y ataque, voy tanteando varias fórmulas ya que la que tenía al principio me cortaba los números cuando eran valores de 3 cifras.



SetzerGabbiani escribió:10,11,12,13 Cuando tomé estas capturas las hice con la idea de sugerirte que las opciones aparecieran siempre en la última línea del cuadro. Así, las opciones(si/no, comprar/vender) quedarían siempre en la tercera línea con un formato bastante chulo. Pero supongo que tendrás que hacerlo metiendo saltos de línea en cada texto y puede que sea un lío padre. En fin, ahí lo dejo anotado.


He estado cambiando algunas de las interacciones porque es algo que ya intenté al principio a la hora de formatear el texto. Lo malo de esto es que implica demasiadas ediciones ya que de la misma forma que "queda mal" que las opciones se queden a mitad de la linea, si las dejo todas debajo tengo que editar también TODAS las respuestas posibles con un comando para que borre el cuadro de de texto antes de que empiece a escribirlas... porque si no, la respuesta se genera una línea por debajo del texto y tampoco queda muy estético.

Es algo parecido a lo que hice con los mensajes de batalla y ya resultó un tostón XD.

Así que, como el juego original es así, así se queda.




EDITO: enviada 0706.



Ya están establecidos AYUNTAMIENTO y BIBLIOTECA en Onett así como todas las referencias a las mismas en los diálogos.


Si no pasa nada, la próxima versión la voy a sacar como beta ya y en un tiempo no la tocaré más... pero seguiré revisando todos los reportes (como la parte4 de @raulpuro que casi la tengo lista).


EDITO: primera beta 0707 publicada. A partir de ahora las actualizaciones serán más largas.


Saludos.
Fantástico trabajo.

Versión 0706
http://imgur.com/a/5HQZd
1.Revisar: sustituir ¡jadeeeeeo!
2. "así es...nosotros" -> "asi es... nosotros" ( añadir espacio )
3. Revisar: "Resortera" -> "Tirachinas"
4. Revisar: "no habéis pagado!" -> No hay grupo, es solo Ness
5. Revisar expresión: "Estaré bajo tu sombra" -> Me suena latina, nunca la había escuchado así. "Seré tu sombra", "Me pegaré a ti como tu sombra" o similar
6. "artócolo" -> "artículo"
7,8. Revisar uso de mayúsculas: "Borra Lápiz" y "Borra lápiz" ( nombre del item y descripción estan en minúsculas )

josete2k escribió:Sobre tu última imagen, la de los valores de defensa y ataque, voy tanteando varias fórmulas ya que la que tenía al principio me cortaba los números cuando eran valores de 3 cifras.
Eso no lo reporte yo... por curiosidad de que se trata? :)

Saludos.
Buenas,

He subido otro archivo de reportes.

Saludos.
raulpuro escribió:Buenas,

He subido otro archivo de reportes.

Saludos.


Gracias, estoy mirando tus reportes.

Sólo una aclaración: Estoy intentando usar las normas lingüísticas de la época tal como hicimos en Mario RPG.

Así pues, "sólo" lleva tilde cuando es adverbio y es sustituto de sólamente.
"Quizá" es preferible a la ahora aceptada "quizás".

Y algunas más...
Lo digo por si veis que algunos de los reportes no los cambio no es porque no quiera, es porque entonces se escribía así... la RAE ha bajado mucho el listón en estos años.
Joder, pues yo hablo como me enseñaron, no sabía que habían cambiazo cosas, quizás a mi me suena raro jejje
Actualmente:

"Solo" no lleva tilde y únicamente cuando exista posible confusión con soledad se pone la tilde.

Viajaré solo a Japón. (voy sin compañía)
Viajaré sólo a Japón. (voy únicamente a Japón)





Antiguamente:

Lleva tilde siempre que pueda sustituirse por sólamente/únicamente.


Busca toballa, almóndiga y llora un rato.
Hola,

Te atreves a contradecirme, pues toma otro reporte XD.

Saludos.
Ostras, currazo.

A este paso te lo acabas mañana XD





Enviada 0909, pero acabo de ver que el reporte de Setzer no lo añadí porque lo tenía en toros archivos...Mañana más.

SetzerGabbiani escribió:Eso no lo reporte yo... por curiosidad de que se trata? :)


Imagen

Me refería a esta imagen.
http://imgur.com/a/KvEiW
1. Revisar ¡Para siempre contigo!, no le veo mucho sentido ahí
2. "azul,azul." -> "Azul,azul."
3. espabilarte
4. "ye" -> "y ve"

Te dejo un par de vídeos del enemigo Sr. Batty, que provoca errores de línea:
1.https://**********/VyGZ
queda un "!" abandonado. En otra ocasión, creo que fue con un Sr. Batty A, rompe la línea y quedan dos caracteres "o!"
2. https://**********/N0un
Línea en blanco, aunque casi no se aprecia ( segundo 6 )
Dale un repaso al bicho este a ver si encuentras algo.

Saludos.
357 respuestas
1, 2, 3, 4, 58