[TRADUCCIÓN] EarthBound Mother 2 en castellano [1.0a].

1, 2, 3, 4, 58
Versión actual: 1.0a.



Imagen




VERSIÓN 1.0a (final):

http://www.romhacking.net/translations/2638/


La traducción está basada en los archivos de ShadowOne333 y su traducción latina. Aunque se ha reescrito casi todo no está de más dar crédito al que empezó con esto.

Aunque en el título haya especificado también el nombre japonés (Mother 2), este parche apenas aplica la anticensura de otros proyectos como MaternalBound.

Tan solo se ha aplicado parches japoneses a algunos textos y sprites como enfermeras, los Runaway, camiones, desnudos (bueno, desnudo, porque sólo hay uno XD).



Disfrutadlo.

Para cualquier sugerencia, aquí estamos.
josete2k escribió:No me extiendo, he acabado de repasar los textos de la versión latina y quisiera gente seria dispuesta a pasarse el juego y reportar todo lo que vaya viendo.

¿Algún voluntario?

La rom está ya en fase final... Si no hay nada raro podría ser incluso la versión definitiva.

Yo me ofrezco teniendo en cuenta que no poseo flashcart y tengo que tirar de emu. Supongo que tirar de bSnes/Higan será lo mas apropiado para dicha tarea, me apetece rejugarlo que hace que no lo toco años.
Alguna cosa a tener en cuenta? Lo digo porque nunca he hecho de betatester, supongo que reportar fallos, cuelgues y esas historias, no? En caso de que se produzcan y suponiendo que sea candidato factible para dicha tarea.
Chichi, por lo que veo hay poca iniciativa con este juego...

Te paso la rom en breve.

Con emulador basta, sólo necesito reportes del tipo "el texto se sale del recuadro" o faltas ortográficas.
A mi me interesa probarlo.
Te has puesto algún plazo de tiempo limite para hacer las pruebas?
Yo me podría interesar, pero me pillas en unas fechas un tanto malas (dentro de nada tengo vacaciones del curro, pero aun así tengo un examen importante a principios del mes que viene).

Entonces claro, puede darse el caso de que tarde mucho en poder completar el juego, porque tendria que ir echando partiditas cortas por la mañana o cuando tenga dias libres.

Así que lo dejo a tu criterio.
Me mola que lo hagas.
Pasamela si quieres, pero no tengo tiempo, pero lo que haga pues hecho está, jugaré en el emu de psp cuando vaya a menorca, en la playa mismo.
128 de sram también?
yo podria testear, me apetece bastante volver a ponerme con el desde el principio.

Eso si, no me lo he pasado nunca, lo habré empezado unas 5 o 6 veces en ingles o con el parche en castellano horrible y siempre lo acabé dejando, quizá ahora sea la buena.

Lo jugaria/probaría en la super famicom con el super ufo pro 8.
Si no importa empezar a toquetear a partir de junio me gustaría pasar el juego.
Lo jugaría en una gp2x wiz seguramente en PocketSnes.
Oído cocina, usaré higan como dije por fidelidad respecto a la consola, si no es necesario tiro de snes9xTyL para PsP. La verdad que no somos muchos los que disfrutan con esta saga Mother, a mi me gusta mucho, hasta el primero con todo lo que digan [+risas] .
Vista la disparidad de fechas voy a subir el parche directamente...

Eso sí, sí alguien planea hacerse una repro aviso que NO está probado ni al 10%...

Aunque debería funcionar sin más.
si lo grabo en una eeprom, hay que hacer algo para evitar las protecciones, o el parche ya se encarga de eso?
josete2k escribió:Vista la disparidad de fechas voy a subir el parche directamente...

Eso sí, sí alguien planea hacerse una repro aviso que NO está probado ni al 10%...

Aunque debería funcionar sin más.

No veo el parche.
lito69 escribió:
josete2k escribió:Vista la disparidad de fechas voy a subir el parche directamente...

Eso sí, sí alguien planea hacerse una repro aviso que NO está probado ni al 10%...

Aunque debería funcionar sin más.

No veo el parche.



Mañana lo subo.
Ok, la semana siguiente creo que podré jugarlo.
Listo, disponible primera versión.
@josete2k En 3ds con emulador blargsnes 1.3 me funciona, a ver si los sram sirven por si tienes que mirar algo.
Personalmente al principio me mola más comida fav y cosa fav que comida fav y cosa favorita, por elegir prefiero favorita en los dos lados pero a mi al menos no me dejó ponerlo al compilarlo.

La intro nueva mola, yo lo intenté pero me salian colores raros, a ti te sale bien.
Primer fallo:

Imagen

En la siguiente yo pondría una coma entre hambre y así:

Imagen

Y aquí no estaría bien alguna coma?:

Imagen

Adjuntos

A probarla en el everdrive se ha dicho, mil gracias josete... [oki]

un saludo.
Vale veo que ya lo has subido, me voy poniendo a ello también.
No hay prisa... Y sobre todo disfrutad.
http://imgur.com/a/iQM5B
1."Te confrontas" -> Revisar, que suena fatal :)
2. Revisar, "A todo enemigo" que no cabe, imagino que está así por falta de espacio aunque igual se le puede dar algún pixel más a esa ventana.
3."Vigilar" -> "Espiar" esta en la otra tradu y suena mejor. Desconozco como es en el originial.
josete2k escribió:No hay prisa... Y sobre todo disfrutad.

El disfrute está garantizado muchas gracias josete por el trabajo realizado. A parte de el dí sin tilde y el papdre que has puesto el compa lito, también he visto algunos términos sin tilde que si no me equivoco la llevan: caído, mía y oído es lo que he visto hasta ahora, espero no equivocarme. Por lo demás una tradu muy limpia y profesional, da gusto jugarla la verdad.
https://www.dropbox.com/sh/ec1poomiaov3lji/AADTC5NFD8ZRHynaM60wqu0Qa?dl=0
A seguir disfrutando de la tradu del Mother 2 pero mañana que ya es tarde.
Lo he parcheado directamente con LunarIPS, no se si usáis otro método... lo digo porque lo aplico a la ROM con el CRC indicado, pero después de parchear el CRC ya no corresponde con el posterior indicado, eso sí, funciona sin problemas de momento.
Perfecto, ya he enviado una versión 0.2 a romhacking... lo que pasa es que tardarán en actualizar.


He añadido también una pequeña pausa tras los mensajes de batalla ya que por lo menos a mi se me hace difícil leerlos del todo en alguna ocasión.



Sobre lo de las comas... lo estoy revisando. Mis aptitudes de narrativa son prácticamente nulas... pero se hará lo que se pueda. Menos mal que hay pocos trozos tostón y generalmente todo son frases más bien cortas.
josete2k escribió:Perfecto, ya he enviado una versión 0.2 a romacking... lo que pasa es que tardarán en actualizar.


He añadido también una pequeña pausa tras los mensajes de batalla ya que por lo menos a mi se me hace difícil leerlos del todo en alguna ocasión.



Sobre lo de las comas... lo estoy revisando. Mis aptitudes de narrativa son prácticamente nulas... pero se hará lo que se pueda. Menos mal que hay pocos trozos tostón y generalmente todo son frases más bien cortas.

Ok, parcheo la 0.2 y sigo cuando tenga ratos.
Del debug menu y los estados yo cambiara lo siguiente
"¿Cual descripción quieres ver?" por "¿Que descripción quieres ver?"
"¿Que texto quieres accesar?" por "¿Que texto quieres ver?"
"Teleportar" por "Teletransportar" (si da espacio)
"Drogado" por "Setizado" o algo que tenga que ver con setas (¿se llama drogado en la japonesa?)
"Nostalgico" por "Añoranza"
"Ofensa" por "Ataque"
"A todo enemigo" por "A todos"

Luego en la batalla contra Giygas
"Elamo" sale todo junto
Porky habla "de usted" y queda un tanto fuera de contexto


En snes9x no saltan las protecciones de momento, no puedo subir fotos en este momento pero en cuanto pueda las subo
@darkchaosblast

Gracias, hay cosas que efectivamente aún no están cambiadas.

¿El debug menú es accesible desde el propio juego?

De todas formas ¿estás usando el parche de romhacking?

Lo comento porque hay cosas que juraría que ya he cambiado, como lo de Ofensa y la conversación con Porky...

Sobre lo de "A todos" no es viable porque debes especificar si afecta a amigos o enemigos. Al final, hasta que vea si puedo ampliar la ventana (cosa nada fácil por cierto) lo he dejado en "A todo enem."
gracias josete2k, voy a probarlo
el tema de las protecciones está controlado en el parche, o tengo que hacer algo?
voy a intentar probarlo grabado en eeprom
salu2!
Están quitadas, creo.


Recuerda que son 128kb de Sram.
@josete2k A romhacking al momento de escribir esto solo esta la 0.1 subida
Para acceder al debug he usado cheats, aunque por bugs tambien se puede acceder
darkchaosblast escribió:@josete2k A romhacking al momento de escribir esto solo esta la 0.1 subida
Para acceder al debug he usado cheats, aunque por bugs tambien se puede acceder


Sí sí, pero lo digo por lo de "ofensa"... Mañana vuelvo a revisar el script a ver...
Estoy esperando el 0.2, si que tarda, no lo puedes poner por aquí también?
Ya está.

Acabo de ver que los descriptores de PSI se quedan largos en alguna ocasión y provoca que no se pueda leer la información.

Voy a fixear los que tengo ya obtenidos... En la 0.3 agradecería que si alguien se va adelantando los vaya probando.

A ver si además logro ampliar la ventana en vertical.
Hola, josete. No me gustaría sonar borde o prepotente, pero ahora mismo no sabría distinguir qué clase de cambios le has hecho a la versión anterior. Esto no es español de España. Y mucho menos suena a diálogo simpático, jovial y que derrocha carácter. Podemos decir que el juego está traducido y que apenas hay faltas de ortografía, pero absolutamente todo suena literal e insulso. El parche tal cual está no necesita un proceso de corregir fallos menores, es que necesita que se haga prácticamente desde cero. He jugado 15 minutos y he hecho más de 20 capturas de cosas que me han sonado fatal (estoy en el móvil y me resulta complejo subirlas en este mensaje). La gota que colmó el vaso es que la madre de Ness diga que su hijo «se ve bien».

Yo ahora mismo no puedo comprometerme a ayudar en el proyecto hasta verano, pero en cuanto me fuera humanamente posible podría echar un cable.

Saludos.
Para nada suenas prepotente, tenemos la base... Luego es cuestión de ir readaptando los diálogos.

Vamos, por eso se libera, para poder ir cogiendo ideas.

Piensa que yo ahora mismo no poseo forma portátil de jugar al juego y probablemente incluso haya adaptado partes que según mi criterio parecen mejor sentenciadas y luego resulte que no pegan en absoluto con el contexto.

Es curioso lo que se parecen y se diferencian dos mismas lenguas como son el "mexicano" y el "castellano". Máxime si la traducción mexicana es literal, cosa que vi desde el principio.


Lo difícil, que es recuadrar los diálogos creo que ya lo he hecho, bien aumentando tamaño de ventanas, partiendo sentencias o estableciendo nuevas pausas...

Ahora queda lo "fácil", adaptar el texto y no traducir literalmente. Pero eso no puedo hacerlo solo.







Versión 0.3 subida... a este paso tendré que poner dos decimales por versión :P

PD: gracias por el apoyo.
Josete, en un cubo de la basura en vez de cubo pone cbo, pone sólo hay simple y vieja basura en el cbo
Sí, gracias, lo he visto estando en la zona de los Tenda...
Al querer entrar en una casa en onnet dice una mujer.... ¿eres lito? Mi hijo dha dicho..... sobra la d
Ok, tomo nota...

También acabo de ver que la habilidad Teletransporte la he escrito Teletranspote.

[360º]

Último parche de la semana... Versión 0.5
Veo que has sacado ya varias revisiones del parche y habéis adelantado más de lo esperado, seguiré con el tema después de comer, que me lo estoy tomando con calma...
EDITO:
https://www.dropbox.com/sh/ec1poomiaov3lji/AADTC5NFD8ZRHynaM60wqu0Qa?dl=0
De la m205 hasta la m215:
"Conseguido" (mujer cerca biblioteca), te dé (diálogo del topo), un preescolar (supongo que se refiere a una escuela ya que me sonaba un poco extraño), se corta el precio en el dialogo de las pistas, absorbió (dialogo frank jefe macarras/tiburones), proliferen (dialogo mujer brisa del viento, supongo que es proliferen ??, no lo tengo claro ), súper nuclear (policía comisaría onett, no se si es súper ??), caracteres raros en la pizzería donde no se compra pizza.
yuragalo escribió:"Conseguido" (mujer cerca biblioteca), te dé (diálogo del topo), un preescolar (supongo que se refiere a una escuela ya que me sonaba un poco extraño), se corta el precio en el dialogo de las pistas, absorbió (dialogo frank jefe macarras/tiburones), proliferen (dialogo mujer brisa del viento, supongo que es proliferen ??, no lo tengo claro ), súper nuclear (policía comisaría onett, no se si es súper ??), caracteres raros en la pizzería donde no se compra pizza.



Gracias, ya está todo corregido... aunque me lo apunto para la 0.7 porque por ahora he subido la 0.6 donde he devuelto el nombre a los Runaway Five ya que "Hermanos Fugitivos" no me gustaba nada.
josete2k escribió:Gracias, ya está todo corregido... aunque me lo apunto para la 0.7 porque por ahora he subido la 0.6 donde he devuelto el nombre a los Runaway Five ya que "Hermanos Fugitivos" no me gustaba nada.

Está claro que no vas a sacar versión por cada correción [+risas] , seguiremos con el tema a ver, que voy con calma e interactuando con todos los personajes y eventos que puedo para ver los diálogos. Estoy por instalar el higan en linux y seguir por aquí que es lo que más uso actualmente... veré a ver.
0.7 publicada.



-Arreglados varios reportes de la versión latina hechos por @SetzerGabbiani , incluido el cartel del museo de Moonside.

-He cambiado las frases para evitar el uso de preposiciones+artículo ya que el sistema no permitía realizar las contracciones a+el ni de+el (al y del respectivamente).

-Arreglados los reportes de @yuragalo y @lito69 .

- Añadida pausa seguida de pulsación al encontrarse a un enemigo. Creo que de esta forma queda mejor aplicada cada lucha, además de haber añadido las pausas al realizar/recibir ataques...


Comentadme qué tal os parece este último punto y si se me ha escapado alguna frase, ya que las pausas se tienen que añadir frase por frase.

Si veis alguna preposición mal sentenciada también...









EDITO1: enviada 0.8 a romhacking... no la subo a mediafire porque ando liado ahora mismo.



-He estado con los diálogos de la batalla final, y creo que ahora son más "legibles".

-Añadida pausa tras el mensaje de "en guardia".

-Algunos errores gramaticales arreglados.

-IMPORTANTE: ¡arreglado ending!









EDITO2: enviada ya 0.9 en fase beta... (0.9beta1)



-Modificada la mayoría de líneas de código para que los textos se acomoden mejor en el cuadro de texto. Apenas hay saltos de línea que afean el conjunto.

-Ampliado el cuadro de texto en las batallas.

-Añadida pausa tras algunos mensajes de batalla.

-Corregidos algunos errores ortográficos.

-Modificados más sprites que creía que ya lo estaban.


En breve en romhacking...


Esta ya es fase beta, a partir de ahora NO actualizaré con correcciones menores. Tampoco quiere decir que lo de por finalizado.


Saludos.
Muchas Gracias, he estado esta tarde que he tenido un rato y he seguido con el tema para cuando hagas el siguiente update las tengas en cuenta (he borrado las anteriores y reutilizado el enlace):
https://www.dropbox.com/sh/ec1poomiaov3lji/AADTC5NFD8ZRHynaM60wqu0Qa?dl=0
La mayoría son eso, para corrección menor:
1-Aunque
2- a Paula
4- sucede
5- supervivencia
7- el cuadro está encima del de las habilidades PSI, no recuerdo si antes era así?? Si lo era entonces nada.
8-pretensiones
9-debería
10- empeño
11- caído
12- ¿quieres?
13- pero si combinamos
14- contigo
Mañana o pasado si saco hueco sigo dándole cera.
Gracias.

Justo ahora estaba subiendo una beta2 porque he descubierto un bug molesto que sale al desechar un objeto cuando ganas otro después de una batalla.

Podría haber corregido eso también... ¡CACHIS!


El punto 7 creo que ShadowOne333 tuvo que ampliar el cuadro para poder meter los nombres de técnicas traducidos.
http://m.imgur.com/M5LiObT,kQ2emQG,YicT4Ye,KxTXETC
3. "eforzarse" -> "esforzarse"

y unas cosillas que suenan raro:
1. "lo mantendré" "lo guardaré a salvo" "lo pondré"
2. " ...te aconseje no ir, no te detendrás ¿verdád?"
4. "es poco fiable" -> "no es de fiar" ( aunque tampoco me acaba de convencer ) "Se que el perro no es de fiar, pero deberías llevarlo." ( no mostraría el nombre del perro :/ )

saludos.

--
"Se que King no es de fiar, pero deberías llevarlo." mejor creo xD
@SetzerGabbiani gracias.

Debes de estar de earthbound hasta las orejas... Haciendo el test de las dos versiones a la vez. Es admirable.

Tomo nota de algunas expresiones.

Lo del punto 2 supongo que no se referirá a que le meta una tilde a "verdad", ¿verdad?

XD

La del perro creo que deberíamos buscar otra connotación ya que aunque parezca lo mismo, esas e presiones no son sinónimas.

No es fiable =! No es de fiar

Mientras la primera simplemente deja en entredicho la fiabilidad o eficacia de algo, la segunda te está diciendo que ese algo es directamente poco honesto o traicionero.

No sé... ¿Qué tal "aunque igual no sirva de mucho, me quedaría más tranquila si King se fuese contigo"?
josete2k escribió:Debes de estar de earthbound hasta las orejas... Haciendo el test de las dos versiones a la vez. Es admirable.
Naaa, me voy de vacaciones y quería llevarme algo en el movil. El que se está pegando un tute bueno eres tú, gran trabajo!

josete2k escribió:Lo del punto 2 supongo que no se referirá a que le meta una tilde a "verdad", ¿verdad?
verdad ':D

josete2k escribió:La del perro... ¿Qué tal "aunque igual no sirva de mucho, me quedaría más tranquila si King se fuese contigo"?
Queda algo mejor, "poco fiable" es horrible :)

Revisar la primera foto de @yuragalo si Letreto debe ir en mayúscula.

Saludos!
SetzerGabbiani escribió:Revisar la primera foto de @yuragalo si Letreto debe ir en mayúscula.


No es que no deba llevar mayúscula... es que cambié todos los "Letrero" por "cartel" en su momento... menos ese.

Bueno, eso de Letreto tampoco me sonaba :p


SetzerGabbiani escribió:
josete2k escribió:Debes de estar de earthbound hasta las orejas... Haciendo el test de las dos versiones a la vez. Es admirable.
Naaa, me voy de vacaciones y quería llevarme algo en el movil.



En un rato te subo una versión nueva, a ver si estamos a tiempo de que te la lleves por ahí [buenazo] .








Por cierto, en vista de los fallos que van saliendo la voy a revertir a versión alfa.


Earthbound (SP) [09alfa mes día año]





Ah, como he quitado la restricción de linea, si algún texto queda muy al borde del cuadro provoca que el siguiente se "descentre" (como el descentrado del "¡GANASTE!" que @SetzerGabbiani conoce muy bien) o que la siguiente linea salga vacía (aunque el texto sale bien, pero una linea después... vamos, que se queda una linea vacía)...

Sería conveniente fijarse en esto también ya que cada artículo/enemigo/ataque tiene una longitud y eso hace que en ocasiones pueda suceder y yo no lo vea.

En esas ocasiones hay que valorar si merece la pena cambiar el texto o el nombre del artículo/enemigo/ataque.


Saludos.



EDITO: avances, créditos completamente traducidos.


Imagen Imagen
357 respuestas
1, 2, 3, 4, 58