Baek escribió:magno, no he entendido si la limitación a los emuladores es personal (perfectamente respetable) o puramente técnica, pero por si es lo segundo y te interesa, yo creo que si contactas con el equipo de Mednafen no tendrán problema en ofrecer una solución. Además, por lo que comentas de como está hecha la traducción en inglés, supongo que si la tuya adquiere notoriedad, pasará a ser referencia y punto de partida para el resto de idiomas.
Lo de si es decisión técnica o personal ya lo he explicado varias veces en el hilo: es técnica y personal.
Técnica porque desde el principio intuía que traducir los textos implicaría más espacio en ROM y apenas hay espacio libre en la versión japonesa. Además, si Dejap no lo había hecho intuí que podría ser por algún problema técnico.
Personal porque desde el principio tuve claro que no me quería romper la cabeza para que funcionara en emuladores si era más fácil hacer una versión descomprimida que funcionara en el hardware real.
Al avazar el proyecto, creía que podría meter todos los gráficos en 64 megabits y así mataba dos pájaros de un tiro: funcionaba en hardware y el SNES9x lo soportaría.
Pero el resultado fue de 65.5 Megabits, con lo que hay que utilizar 3 de las 4 regiones del mapa de SNES: una LoROM (la Fast) y las dos HiROM (Fast y Slow), y el SNES9x y ZSNES da pantalla en negro; con el bsnes plus sí he conseguido hacerla funcionar remapeando los bloques.
Para hacer que funcione en mis placas, el mapa de memoria no es el que usan los emuladores "normales" para ROMs grandes, por lo que o modifico yo el mapa de memoria y no funciona en mis placas o lo cambian los emuladores, cosa que no están dispuestos a hacer, al menos a los que he comentado.
A los de Mednafen no pregunté porque no los conocía hasta hace 10 minutos
Pero tampoco es lógico que modifiquen un emulador para soportar una versión traducida de un único juego.