› Foros › Retro y descatalogado › Consolas clásicas
SetzerGabbiani escribió:1."Tripulante:"
2."Comentarista:"
3."Milly:"
6. "Hombre mayor:" ( revisar, creo que falta)
SetzerGabbiani escribió:4."Filete 140 gr." (¿espacio?)
SetzerGabbiani escribió:5. "tri-Ace" -> "Tri-Ace" (¿mayúscula?)
SetzerGabbiani escribió:*relacionado con 3, hay una secuencia al principio del juego en la que se etiqueta con "¿¿??" y no se nombra al interlocutor ( https://imgur.com/a/HqipQNH ).
Este tipo de escenas supongo que se hacen así por que están en grupo y no debo reportarlo... Aunque en esa en concreto se podría etiquetar a quien habla, ya mas adelante en el juego no se, o quizás ya lo has pensado y prefieres dejarlo así.
SetzerGabbiani escribió:1. "¿He...he perdido...?" -> "¿He... he perdido...?"
SetzerGabbiani escribió:2. "que... Supongo que..." -> "que... supongo que..."
SetzerGabbiani escribió:3. "...a causa del Tratado..." (Minúscula, viene del bloque de texto anterior...)
SetzerGabbiani escribió:4. sugerencia: "Parece como un océano" -> "Parece un océano de estrellas"
SetzerGabbiani escribió:*He ignorado algún éste, ésta, ésa ya que entiendo que prefieres escribirlos así ( que también están bien ).
1985a escribió:Dejo esto por aqui, porque me paso con la ultima version de higan 106.58 y snes9x, la que comente ayer en retroarch.
En ambos escenarios, me aparece este pequeño error, que no estoy seguro si sea tema del emulador.
https://imgur.com/a/iloAW68
Lo que esta en la flecha roja. Casi no se nota en el arbol, pero esta ahi, igual que en el rio, en algunos lugares no se nota y en otros si.
Sexy MotherFucker escribió:@magno ya que estás por aquí, ¿te consta si Star Ocean pone en pantalla 256 colores en algún momento?. No sé, un fondo estático, escenario, o algo. ¿?
¿Tiles de 8 bits en algún background?.
magno escribió:El S-DD1 tiene un modo de descompresión específico para tiles 8BPP pero no he encontrado ningún bloque que lo implemente.
magno escribió:SetzerGabbiani escribió:1."Tripulante:"
2."Comentarista:"
3."Milly:"
6. "Hombre mayor:" ( revisar, creo que falta)
Cuando no cambia el interlocutor, no se suele poner al principio quién habla; quizá en el del tripulante sí se podría poner, porque no sé seguro si justo antes de ese diálogo habla él mismo. En el resto de casos, el personaje que habla es el mismo y no hace falta repetir quién es en cada caja de diálogo.
magno escribió:SetzerGabbiani escribió:*He ignorado algún éste, ésta, ésa ya que entiendo que prefieres escribirlos así ( que también están bien ).
Ya sé que la RAE cambió la regla, pero me niego a seguirla por principios. Las tildes se usan en muchísimos casos para diferenciar el significado de la palabra (no es lo mismo "esta" o "está" ni "jubilo" o "júbilo"), y en el caso de éste, ésta, llevan tildes porque son pronombres y se han de distinguir de los determinantes.
La RAE da un paso atrás conforme va pasando el tiempo, vaya una panda de chochos...
magno escribió:Eso es el efecto de transparencia del agua y de los bordes de los árboles. En una TV de tubo el efecto está logrado, pero en monitores, TV OLED, LED, LCD, etc... no queda resultón.
.
SetzerGabbiani escribió:Dejo para revisar textos principalmente:
https://imgur.com/a/sFwcuZE
1. "Se pueden usar de hechizos,..." -> sobra el "de", pero revisar la segunda frase por que no tiene mucho sentido.
2. Etiquetar al personaje. El el dueño del bar, o camarero.
3. Falta cerrar exclamación. También cambiar "Las lazos" -> "Los lazos"
4. Esta frase la primera vez que la dice el guardia está bien distribuida en la ventana. Creo que le metes un guión precisamente para formatearlo y que quede bien. Pero la segunda vez que hablo con el guardia sale así, bastante fea. No recuerdo que cambia, creo que era una ventana superior, pero no sé que más cambia. Revisar si se puede hacer algo.
5. Templo Parj: Una curiosidad, de camino Astral me acerqué hasta aquí, y esta entrada estaba tabapa con la roca ( que apartamos en esta escena ) pero pude entrar en el templo. Avancé dos salas pero me di vuelta.
6. "svayas" -> "vayas"
https://imgur.com/a/08cefzt
1,2 Cuando hablas con Fear, la ventana se cierra sola. La siguiente conversación (con otro npc) se corrompe. Es posible que falte algun indicador de fin de diálogo.
Saludos.
lito69 escribió:© try-Ace Ltd. MEMU.ENIX 1996
magno escribió:Ese bug es conocido de la versión japonesa: si te fijas en el listado de personajes de tu grupo, ése personaje aparece al final del todo, aparece en la posición 8 de la lista, por lo que se queda fuera del grupo de 4 que son los que participan en las batallas.
Es fácil de corregir, lo que pasa es que no me he metido con ello, la verdad. Además, sólo pasa cuando tienes 1 o 2 compañeros en el grupo, si no recuerdo mal, y las acciones privadas que se pueden hacer durante esa parte del juego son limitadas.
magno escribió:SetzerGabbiani escribió:Dejo para revisar textos principalmente:
https://imgur.com/a/sFwcuZE
1. "Se pueden usar de hechizos,..." -> sobra el "de", pero revisar la segunda frase por que no tiene mucho sentido.
2. Etiquetar al personaje. El el dueño del bar, o camarero.
3. Falta cerrar exclamación. También cambiar "Las lazos" -> "Los lazos"
4. Esta frase la primera vez que la dice el guardia está bien distribuida en la ventana. Creo que le metes un guión precisamente para formatearlo y que quede bien. Pero la segunda vez que hablo con el guardia sale así, bastante fea. No recuerdo que cambia, creo que era una ventana superior, pero no sé que más cambia. Revisar si se puede hacer algo.
5. Templo Parj: Una curiosidad, de camino Astral me acerqué hasta aquí, y esta entrada estaba tabapa con la roca ( que apartamos en esta escena ) pero pude entrar en el templo. Avancé dos salas pero me di vuelta.
6. "svayas" -> "vayas"
https://imgur.com/a/08cefzt
1,2 Cuando hablas con Fear, la ventana se cierra sola. La siguiente conversación (con otro npc) se corrompe. Es posible que falte algun indicador de fin de diálogo.
Saludos.
Muchas gracias, vaya currazo de testeo te estás dando
He corregido todo, menos lo de la ventana con "entrete- nimiento" que me he quedado flipado. Es rarísimo que salga primero bien y luego mal, solo se me ocurre que el diálogo anterior que hayas abierto influya en la segunda vez que abres éste y por eso salga mal... pero es que es raro, porque lo que está ocurriendo es que está calculando mal el salto de línea automático y si la primera vez lo hace bien, la segunda debería hacerlo bien tb.
Y luego lo del Templo Parj... Si está la roca, ¿cómo has podido entrar? Si has entrado por la puerta que hay en un lateral, que tiene como una entrada con adornos y tal, eso es una zona muerta en la que no se puede avanzar, aunque creo que puedes conseguir dos tesoros allí, puntos de habilidad y no sé qué más.
Si no te refieres a eso... ¿entonces es que pudiste atravesar la roca sin que apareciera la escena donde la apartan?lito69 escribió:© try-Ace Ltd. MEMU.ENIX 1996
Será "tri-Ace", ¿no? Yo tengo el cartucho original japonés y pone "tri-Ace"..
1985a escribió:COmo hiciste para entrar en la puerta que esta en la cueva de los piratas???
Prueba corriendo, la derribarás con el hombro ;)
Lo he logrado, y la manera fue hasta que mirando en los puntos de habilidades y asignar, hasta que me aparecio la habilidad. Ahora da gusto andar en el mapa
SetzerGabbiani escribió:1. Entre vostros y dos, parece que hay dos espacios.
SetzerGabbiani escribió:2. JoshUa, la U la comparo con la de Cius y me parece mayúscula.
SetzerGabbiani escribió:3. A "lente" le quedaría bien sombra, pero igual no da para ponersela.
SetzerGabbiani escribió:4. Sugerencia: "los Runas" me suena muy chacho, quizás "los llamados Runas" o " Vosotros sois Runas". Me hizo mucha gracia al leerlo, si hablara Cius lo dejaría asi : )
SetzerGabbiani escribió:https://imgur.com/a/esxfLiF
Captura 4. "Enra "
SetzerGabbiani escribió:A revisar: En la respuesta 1 debería dar argumento para "No hace falta razón para luchar" pero parece que está respondiendo a 2 (ser más fuerte).
(Te he puesto la primera frase de las 3 respuestas, 1 y 2 parecen iguales)
SetzerGabbiani escribió:- En Parj atravesé la roca sin más, y en Totoroy... a ver si se consigue un save antes de llegar a la ciudad y comprobamos las dos cosas.
SetzerGabbiani escribió:1. https://imgur.com/a/qjvikzE Víctor
SetzerGabbiani escribió:2. "¿Por qué no pasamos dentro? Podemos seguir hablando dentro." Es un texto que no he podido capturar, intentar evitar la redundancia.
SetzerGabbiani escribió:3. https://imgur.com/a/WXaSTfN En este reverso del cartel las comillas las escribes en rojo al igual que el texto, pero he visto alguno con las comillas blancas y texto rojo.
SetzerGabbiani escribió:5. https://imgur.com/a/4SxynCU Licorería Crosan o Kurosan. Aquí los clientes hablan de... pescados ?¿
SetzerGabbiani escribió:7. https://imgur.com/a/5HYNegO Revisar expresión "hablar rudo".
Intentaré comprobarlo de nuevo. En Tataroy está ese texto extraño del "entrete- nimiento".magno escribió:SetzerGabbiani escribió:
- En Parj atravesé la roca sin más, y en Totoroy... a ver si se consigue un save antes de llegar a la ciudad y comprobamos las dos cosas.
¡¿Cómo es posible eso?! ¿Atravesaste la roca? Yo lo probé y no pude, pero es verdad que después de probarlo hice más modificaciones a ciertas partes del código que afectan a cómo se analizan el tipo de tiles del decorado...
¿Y en Tataroy qué pasó? Que has puesto puntos suspensivos y me has dejado en ascuas...
El Victor en el nombre de la tienda necesita tilde ( en la segunda captura )
El tipo de tienda está bien, es una licorería donde venden 3 bebidas diferentes. Creo que me queda cerca, quizas pueda regresar y sacarte un save de ahí.magno escribió:SetzerGabbiani escribió:
5. https://imgur.com/a/4SxynCU Licorería Crosan o Kurosan. Aquí los clientes hablan de... pescados ?¿
Sí, a mí también me dejó flipado. Creo que en algún lado del juego hablan de licores de pesacado, y yo lo asocié a este diálogo. Pero igual habría que cambiar el tipo de tienda y llamarlo pescadería. ¿Es una tienda en la que se puede comprar algo?
magno escribió:Es que si cambias de nombre a Iria, entonces sería "Tengo un mensaje para Ratix e Ramona" y eso no queda nada bien.
Y lo de Fear, ella es Caballero y por tanto, es Sir. No hay palabra para Sir en femenino.
Sema81 escribió:magno escribió:Es que si cambias de nombre a Iria, entonces sería "Tengo un mensaje para Ratix e Ramona" y eso no queda nada bien.
Y lo de Fear, ella es Caballero y por tanto, es Sir. No hay palabra para Sir en femenino.
En inglés sería "Dame"
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_D ... ish_Empire
En español, ¿Dama? Queda un poco raro, la verdad.
magno escribió:Es que si cambias de nombre a Iria, entonces sería "Tengo un mensaje para Ratix e Ramona" y eso no queda nada bien.
Y lo de Fear, ella es Caballero y por tanto, es Sir. No hay palabra para Sir en femenino.
Ronbin escribió:El femenino es dama, sí, de ahí la frase "damas y caballeros". Cómo es exactamente la conversación? Porque si sólo contesta "si SIR" podrías poner "si señora"
¡Fantástico, buen trabajo!magno escribió:Por cierto, ya he corregido la parte de la entrada de Parj, pero hay que probar si sigue funcionando cuando ocurra la escena en la que encuentran a Joshua.
1985a escribió:@SetzerGabbiani
Yo mirando la imagen que pusiste del ladrillo, se parece mucho a la que reporte hace algunos dias y me dijeron que eso era normal.
magno escribió:Qué va, no sr parece en nada La tile del árbol es sombreado, resultado de hacer un efecto de transparencia del fondo con BG3. Lo que ves en una TV de tubo al aplicar la transparencia se parece mucho al efecto de sombra que se desea, en un emulador en un monitor o TV LED, a menos de que pongas algún filtro a la imagen, no se va a ver igual.
.
gadesx escribió:Lo de las puertas si está mal, fallo de diseño-programacion basico en rpgs.
Si las puertas son 2tiles, el de abajo debe tener el permiso de paso como una pared y al contacto teletransportarse a la casa.
El tile de arriba como muro siempre para evitar estas cosas, aunque no se llegue a tocar si el tile de abajo está bien puesto.
magno escribió:Gracias por los reportes, pero sí, ambos había sido ya reportados. Lo que pasa es que el segundo, el de meterte hacia adentro de las puertas es complicado de corregir, ya que implica cambiar el mapa de tiles de cada una de las escenas donde ocurre. @SetzerGabbiani me envió un SRM con una de las zonas donde ocurre, si puedes enviarme tú también otro con esa escena de Otanim, sería genial.
Sharescene escribió:He descubierto un bug, ésta vez estaba enfrentándome al enemigo final y al usar el objeto "Poción Ha" (No consumes PM durante 30 segundos). El juego se bloquea y salta pantallazo azul.