no por favor. un hilo contenedor de VO vs Doblaje para leer cada 5 mensajes otra leccion admonitoria de los ecspertos a favor de la VO tratandonos a los que preferimos el doblaje poco menos que de subnormalitos que necesitamos ayuda para ir al baño, no gracias.
Tukaram escribió:2º y si se hace es por algo tan simple como que la broma original en ingles SOLO LA ENTENDERAN LOS PROPIOS INGLESES/AMERICANOS
hay algo llamado LOCALIZACION que consiste no solo en doblar las cosas a tu idioma si no en los dichos populares o expresiones de un pais extrangero que el publico NO VA A ENTENDER por no conocer dicha exprecion cambiarla por algo que si van a entender y conocer por un dicho chiste o frase popular de dicho pais y asi conservar el humor de dicha escena
yo de esto siempre pongo el mismo ejemplo: el principe de bel-air.
En el doblaje insertaban coñas claramente españolas (el fary, chiquito de la calzada...) que CLARAMENTE no estaban alli originalmente. si te pones a pensarlo te estalla una vena en el cerebro (que hace un negrata en california haciendo chiquitadas?
) pero cumple el objetivo, que es hacer la gracia en el momento, sin mas analisis, que es de lo que se trata.
y si originalmente metian una coña que aqui en españa para entenderla vas a tener que estar una hora documentandote para ver de donde sale... pues maldita la gracia. por eso se hacen esos cambios. y no es nada nuevo. en clasicos del humor como top secret o aterriza como puedas ya se hacian.
pero ahora los talibanes de la VO se rasgan las vestiduras. of cors.
la pelicula a ver si la veo el proximo fin de semana. creo que como la primera, me entretendra y me quedare satisfecho pero me seguira pareciendo tier2 dentro del MCU.
alguien me puede confirmar el tema de escenas post creditos? segun he leido son 5 pero no se como estan distribuidas.