El problema no es que lo doblen al castellano, el problema es que lo doblan al latino, portugués brasileño, y el francés casi seguro que canadiense. Hasta me atrevería a decir que el alemán y chino son solo para cumplir el cupo internacional, o para su población de migrantes, que allí hay muchos chinos y alemanes.
En otras palabras, que lo están doblando solo para su territorio y con esos doblajes ya convalidan el resto de del mundo.
Normalmente la localización, al menos de firts importantes, corre a cargo de sedes locales, y en este sentido Sony España y Nintendo Ibérica lo hacen sobradamente bien, incluso las sedes a nivel europeo. Desconozco cómo será la situación con Xbox (que no Microsoft) en la UE, pero con Bethesda (y pronto ABK) deberían poder delegar responsabilidades, aunque esto probablemente llevaría tiempo para absorber equipos y organizarse, y lo mismo ni lo hacen.