Chester escribió:Mi única pega al juego son los inventos constantes de la traducción. Sí, inventos, no es que esté mal traducido, es que se inventan lo que dicen los personajes. Una localización excesivamente libre. Son constantes, uno detrás de otro. Quien sepa un pelín de japonés o haya visto muchísimo anime se dará cuenta en seguida.
Ejemplo de ahora mismo:
Rex intenta levantar a Pyra... y no puede con ella porque pesa mucho. Han traducido... Rex: "Como pesa..." , Pyra: "Qué has dicho??".
Lo que realmente responde Pyra es "Lo siento" con voz triste. Gomen nasai
O sea es que no tiene sentido directamente lo que subtitulan con lo que realmente dicen los personajes o su tono, significado totalmente diferente
Otro ejemplo flagrante es el "Aniki" con el que Tora se refiere a Rex, que significa "hermano mayor" y es una forma de mostrar respeto muy usada en la Yakuza. Pues bien, el juego ha traducido ese "Aniki" por "Rex-Rex" ¬¬
En fin no quiero amargarme pensando lo que se deben inventar en las escenas importantes de historia. Porque inventos constantes hay durante el juego, lo de arriba es solo un par de ejemplo, un par de muchísimos.