fallo? yo diria que la culpa la tiene el doblaje ingles y consecuente traduccion que de hecho muchisimas veces no se ajusta a la original ,(no me refiero solo a los nombres y terminos a veces hoigo el dialogo japo con los subtitulos y me quedo algo pensatvo aal ver que en ocasiones acuesta cuajar, aunque en su mayoria tratan de encontrar sinonims lo mas parecidos) detalles que no se pillan bien algunas cosas, Por ejemplo roc (suzaku), o byakko el cual es dromach, es algo tipico japones, las bestias divinas de cada uno de los puntos cardinales, aparte de otras muchas referencias mitologicas. o tora que llama a rex, aniki, honorífico japonés que significa hermano mayor, pero también se usa para referirse a un superior. Rex-rex o cuando este se pone a hablar del moe con Homura (Pyra), hay muchos terminos y dialogos que no encajan exactamente la verdad