MikeFg escribió:Ya tardaba la peña en llorar en el trailer español, de verdad... Para una empresa que se digna en gastarse el dinero para traducir un juego tan denso como este con mil lineas de diálogo y siempre saltan los típicos diciendo que lo van a jugar en inglés porque en español es una mierda y luego los racistas latinos con el mismo rollo, en fin.
Luego estos son los mismos que lloran porque no traducen un GTA o algo así.
Yo por mi parte cojonudo, entiendo lo difícil que es doblar cualquier cosa, ya sea cine o un videojuego y lo voy a disfrutar. Paso de estar leyendo subtitulos todo el rato, me daba rabia en GTA porque casi todos los diálogos te los metian mientras conducías y tenias que estar más atento a eso que a la carretera, y en este juego siento que te puedes perder muchos detalles si te limitas a leer y no prestas atención.
PD: Entiendo el inglés al 90%, pero me resutla más cómodo si viene doblado, que cojones. Además que me interesa apoyar la industría del doblaje que bastante ridiculizada está ya de serie.
Y añado también el trabajazo que han hecho con la sincronización labial. Tal como comenta uno de los desarrolladores, la gente ignorará eso porque estará flipándolo con el juego en conjunto y que ahí reside su magia, pero no quita que sea un detalle importante.
Yo por ejemplo tengo un problema auditivo y sí o sí necesito subtítulos para enterarme de todo, pero leer al mismo tiempo que juegas sobretodo en un juego tan frenético es complicado. Ahora con esto me interesa mucho ver realmente cómo queda lo del lipsync en castellano, sin los cortes constantes de los trailers ni nada, porque de estar bien logrado me permitirá leer los labios en mayor o menor medida, lo cual es un plus muy importante en cuanto a accesibilidad, no solo un mero añadido decorativo.
De entrada yo lo jugaré en castellano, confío en que el doblaje será bueno y que los modismos latinos que han metido adrede aportarán mayor inmersividad. Además un detalle importante para los que lo jugarán en inglés subtitulado: los subtítulos no serán una traducción del doblaje original, sino una transcripción del doblaje español, y para el que se defienda un mínimo en inglés puede ser confuso oír y leer cosas distintas. A mi me ocurre.