Algunas traducciones de juegos

shadowman1 escribió:Weno, sobre el Fantasian comentar que ya esta casi terminado diría que para mañana estará, aunque ya se puede jugar, tengo que eliminar los \n, <br> que no son inicio de frase ya que parece que el texto se autoajusta bien, y da más problemas ponerlos que quitarlos.

Y dejar los HP, MP, SP en ingles ya que salen tambien como imagen. Si alguien ve cosas que retocar que me lo comente.

Edito:
Saltos de linea eliminados, y HP, MP, SP en ingles.

Una mala noticia, he tenido que volver a una versión anterior porque al quitar los \n que no eran iniciales hay textos que son muy largos, por desgracia el autoajuste solo funciona con los diálogos. [facepalm]

Gracias por el trabajazo con el Fantasian. Lo estoy disfrutando como un enano. XD
@locoroco96
Parece un gran juego, los diálogos son graciosos por lo poco que he jugado, y aunque sea por turnos los combates no son muy pesados, puede que le de una oportunidad más adelante.

He actualizado los retoques y comprobado los espacios de las etiquetas, se han arreglado unas 50 palabras juntas, aunque puede que salga alguna más. [beer]

Edito:
He subido la traducción del Our Adventurer Guild sin autotranslator, así que ahora se ajustan las cajas de texto y no hay lentitud en los combates.
Hola, muchas gracias por el curro! es una maravilla tener todas estas traducciones para tanto juegazo!

Me pasaba a reportar que he estado usando la de Citizen Sleeper, (he probado tanto con la versión de steam original actualizada al día, como una build de 2022 de gog, pasa igual en ambos) y hay un problema, o al menos yo lo tengo, cuando la instalo, se traduce el juego, todo bien, pero los textos de las conversaciones se deforman y tienen muchos fallos, mucha letra mayúscula, palabras como mezcladas, se puede leer pero esta plagado de fallos molestos y vuelve al texto confuso e incoherente. Si usas lo de "Version 2.bat" se corrige este problema que digo, y los textos de las conversaciones se ponen bien, sin palabras raras ni fallos gramaticales, pero a cambio toda la interfaz se queda en ingles, no solo el menú inicial si no tutoriales, toda la parte de manejarte en la nave, descripciones de los trabajos etc..

Y bueno, no se si es algo que ya estaba previsto o es un bug mio o q sera pero no he encontrado la manera de ponerlo todo bien, o juegas con la interfaz en ingles y las conversaciones bien, o con las conversaciones "corruptas" y la interfaz en español. ¿Podrías echarle un ojo?
@Maverik 2
Ops, fallo mio, me deje activado el autotranslator, puedes bajarte la traducción otra vez o borrar el _AutoGeneratedTranslations.txt y pulsar en el juego Ctr-0 y desactivar el googletranslate.
Se le podía meter mano a este juego?

Creepy Castle
@PHANTASIA
Lo veo difícil, he mirado un poco y no veo utilidades para acceder al juego. [noop]

Edito:
@Marat
He subido una versión del juego 'Pinos de Panceta' [360º] , falta comprobar etiquetas y consolidar.
@shadowman1 Gracias Shadow. Hasta el sabado estare liado pero antes de que acabe la semana lo jugare seguramente.

Te paso los errores que encuentre? screenshot o te vale con la frase escrita?
@Marat
Como veas, me es indiferente, pero mejor esperar a que esté avanzada la consolidación, calculo que para el viernes ya estará terminada.
shadowman1 escribió:@Marat
Como veas, me es indiferente, pero mejor esperar a que esté avanzada la consolidación, calculo que para el viernes ya estará terminada.


Vale el sabado o el domingo te digo algo.

Y gracias por el curro! [beer]
Hola, @shadowman1

Estoy intentando retocar la traducción de Monster Train pero no veo reflejo alguno cuando inicio el juego. Por ejemplo, quiero cambiar en el menú inicial "Carrera Estándar" por "Partida normal" y veo que esa línea se encuentra en el archivo I2Languages.txt, que ya viene con la traducción al español. Realizo el cambio con el bloc de notas pero sigue con la expresión "Carrera Estándar".

He probado incluso a desinstalar y reinstalar el juego o a modificar el archivo original y luego iniciar el archivo Traducir.bat, pero :-?
Ghammakhur escribió:Hola, @shadowman1

Estoy intentando retocar la traducción de Monster Train pero no veo reflejo alguno cuando inicio el juego. Por ejemplo, quiero cambiar en el menú inicial "Carrera Estándar" por "Partida normal" y veo que esa línea se encuentra en el archivo I2Languages.txt, que ya viene con la traducción al español. Realizo el cambio con el bloc de notas pero sigue con la expresión "Carrera Estándar".

He probado incluso a desinstalar y reinstalar el juego o a modificar el archivo original y luego iniciar el archivo Traducir.bat, pero :-?

Tienes que usar el UABEA pata importar los dos archivos I2Languages, en el resources.assets usando import dump.

Aunque si es para retocar, te recomiendo usar el textos.txt y aplicar la traducción con el plugin python del notepad++.
Ya que hay tres archivos a modificar con 400.000 líneas en total frente a las 5800 del textos.txt y si no recuerdo mal hay líneas de texto que tienen que ser idénticas en los 3 txt.

Si tienes dudas te comento como hacerlo.

PD: Comentar que he activado el modo Gamer ya que estoy liado con el Red Dead Redemption 2 y el Pacific Drive. [uzi]
bahh... el modo gamer de @shadowman1 suele durar una semana. En breve lo tenemos picando Unity [qmparto]
Hola los way of the samurái imposibles de traducir no? Ahora que están de oferta desde hace dios sabe cuánto https://store.steampowered.com/bundle/2 ... Cpdb0-n2Iq
kjavi escribió:bahh... el modo gamer de @shadowman1 suele durar una semana. En breve lo tenemos picando Unity [qmparto]

Jeje, en el Red Dead Redemption 2 hay mucho por galopar y en el Pacific Drive mucho por conducir [jaja] , pero cuando vuelvan las ganas de traducir habrá que picar algo. [toctoc]

De momento hay dejo la actualización del Warm Snow.

A ver si alguien se anima a dejar un mensaje en steam sobre la traducción del FANTASIAN Neo Dimension, que hay gente pidiendo la traducción al español. [oki]
shadowman1 escribió:
kjavi escribió:bahh... el modo gamer de @shadowman1 suele durar una semana. En breve lo tenemos picando Unity [qmparto]

Jeje, en el Red Dead Redemption 2 hay mucho por galopar y en el Pacific Drive mucho por conducir [jaja] , pero cuando vuelvan las ganas de traducir habrá que picar algo. [toctoc]

De momento hay dejo la actualización del Warm Snow.

A ver si alguien se anima a dejar un mensaje en steam sobre la traducción del FANTASIAN Neo Dimension, que hay gente pidiendo la traducción al español. [oki][/quote


buenas ;)

ya esta hecho,Shadowman.

saludos ;)
@krullbantha
[oki]

En cuanto a los juegos 'way of the samurái', hacen falta utilidades para acceder a los archivos, se que se tradujo al Ruso, pero ni rastro de utilidades

https://steamcommunity.com/sharedfiles/ ... =490940356
shadowman1 escribió:@krullbantha
[oki]

En cuanto a los juegos 'way of the samurái', hacen falta utilidades para acceder a los archivos, se que se tradujo al Ruso, pero ni rastro de utilidades

https://steamcommunity.com/sharedfiles/ ... =490940356

Gracias por responder, una pena.
@rubee3n
A ver si hay suerte y alguien encuentra utilidades o le pide las utilidades a los que la tradujeron al ruso, aunque lo veo difícil.
@shadowman1, cuando se te pase tu fase jueguil y vuelvas a tener ganas de traducir, hay un metrodvania que acaba de salir que tiene muy buen pinta, a ver si puedes hacer algo.
Millones de gracias por anticipado.

https://store.steampowered.com/app/1756020/Super_Roboy/

Saludos
shadowman1 escribió:Si tienes dudas te comento como hacerlo.

Pues sí, necesitaría que me guiases porque apenas intuyo por dónde va el asunto. Espero que no sea muy complicado; no prometo ninguna fecha para los retoques, ahora he empezado el juego para orientarme y ya de por sí la traducción no está nada mal, se puede jugar sin que haya malentendidos.
@Ghammakhur
En realidad el juego ya ha sido revisado y retocado por otra persona mientras jugaba, lo de carrera estándar son juegos de palabra ferroviarios.

También puedes retocar el textos.txt y me lo vas pasando y lo actualizo, recuerda que si cambias un texto tienes que cambiarlo por todo el txt para que quede consolidado.

Puedes hacerlo en castellano ya que ya está consolidado y no tendrás problema, aunque la consolidación la suelo hacer en inglés con el winmerge, así tienes una referencia del texto en inglés.

Edito:
He subido una traducción con el autotranslator del Super Roboy, falta traducir los cómic, etc que son imágenes, no se si capturar los cómics completos y añadir el texto en imágenes externas para consultar desde fuera, o modificar las imágenes del juego, ya que no sé si con versiones futuras esas imágenes mantendrán la posición. ¬_¬
He probado por fin la de Beacon Pines y a pesar de algunos fallos o algunas frases hechas es entendible.

¿Para corregirla seria modificar el bloc de notas llamado textos shadow?
Marat escribió:He probado por fin la de Beacon Pines y a pesar de algunos fallos o algunas frases hechas es entendible.

¿Para corregirla seria modificar el bloc de notas llamado textos shadow?

Sí, hay que modificar el textos.txt (o me comentas los cambios), luego me lo pasas y lo actualizo, aunque también puedes intentarlo así puedes ir probando los cambios.

Si te animas te comento los pasos, que básicamente el usar el traducir.py desde el notepadd++ y luego importar con el UABEA.
¡Hola!

Yo tengo el juego. Si Marat hace el esfuerzo de corregir la traducción, yo podría testearla después y aportar mis sugerencias y/o correcciones.

Sabed que soy famoso por mis implacables testeos de traducciones jajaja

Pero eso sí, mi tiempo es muy limitado porque aparte de mi trabajo diario ahora ya hago traducciones en las que me pagan ( de hecho en este momento estoy traduciendo el Yes, Your Grace: Snowfall, así como traduje el primer Yes, Your Grace que para que os hagáis una idea tenía 131.000 palabras, que es casi como traducir el libro entero de Cien Años de Soledad).

Lo digo porque por favor no quiero volver a testear una traducción hecha directamente con un traductor automático. O sea, si Marat lo juega y mejora la traducción automática, contad conmigo para un testeo refinitivo.
shadowman1 escribió:
Marat escribió:He probado por fin la de Beacon Pines y a pesar de algunos fallos o algunas frases hechas es entendible.

¿Para corregirla seria modificar el bloc de notas llamado textos shadow?

Sí, hay que modificar el textos.txt (o me comentas los cambios), luego me lo pasas y lo actualizo, aunque también puedes intentarlo así puedes ir probando los cambios.

Si te animas te comento los pasos, que básicamente el usar el traducir.py desde el notepadd++ y luego importar con el UABEA.


Modificar el texto.txt podría ir haciéndolo poco a poco, el tiempo es limitado. Lo otro ya no se como va, supongo que si me pasas unas pinceladas a modo de tutorial podría intentarlo.

Cada dos fin de semana podria ir avanzando.
Yo no tengo ninguna prisa. Tómate el tiempo necesario para mejorar la traducción y espero que shadowman1 te ayude en todo.
@Marat
Para crear la traducción necesitas usar el Notepad++ e instalar el complemento Phyton Script, desde el menú Complementos->Administrar complementos.

Cierras el Notepad++ y ejecutas ‘Copiar py.bat’ para que te añada el traducir.py

En la primera pestaña del Notepad++ pones el ingles.txt y en la segunda el texto.txt

En el menú Complementos->Phyton Script, abre la consola, y ejecutas desde Script->Traducir y esperas hasta que termine, con esto se crean los json de la carpeta ‘Beacon Pines_Data\StreamingAssets\aa\StandaloneWindows\esp’

Para inyectar los json hay que usar el UABEA.

Le das a Open y seleccionas todos los .bundle de la carpeta ‘Beacon Pines_Data\StreamingAssets\aa\StandaloneWindows’, luego le das a Info, pulsas Ctrl+E y deseleccionas todo, marca la casilla TextAsset y cierras la ventana, pulsa en una fila y selecciónalos todos con Ctrl+A, pulsas en Plugins, Import .txt, Ok y seleccionas el contenido de la carpeta esp, le das a Ok, y luego Ctrl+S para guardar, te pedirá que cierres esa ventana y vuelvas a guardar desde la ventana principal Ctrl+S y cierras el programa.

Se me olvidaba comentar que la IU y los nombre de habilidades están en AutoTranslator\Translation\es\Text\beacon.txt en este caso solo hay que modificar el txt.

Si lo ves muy complicado me pasas los txt y lo actualizo. [beer]

@walas74
Jeje, una traducción automática sin más es injugable, una consolidada y revisada se hace jugable, aunque para que quede bien del todo hay que retocar cosillas mientras juegas. [toctoc]
shadowman1 escribió:@Marat
Para crear la traducción necesitas usar el Notepad++ e instalar el complemento Phyton Script, desde el menú Complementos->Administrar complementos.

Cierras el Notepad++ y ejecutas ‘Copiar py.bat’ para que te añada el traducir.py

En la primera pestaña del Notepad++ pones el ingles.txt y en la segunda el texto.txt

En el menú Complementos->Phyton Script, abre la consola, y ejecutas desde Script->Traducir y esperas hasta que termine, con esto se crean los json de la carpeta ‘Beacon Pines_Data\StreamingAssets\aa\StandaloneWindows\esp’

Para inyectar los json hay que usar el UABEA.

Le das a Open y seleccionas todos los .bundle de la carpeta ‘Beacon Pines_Data\StreamingAssets\aa\StandaloneWindows’, luego le das a Info, pulsas Ctrl+E y deseleccionas todo, marca la casilla TextAsset y cierras la ventana, pulsa en una fila y selecciónalos todos con Ctrl+A, pulsas en Plugins, Import .txt, Ok y seleccionas el contenido de la carpeta esp, le das a Ok, y luego Ctrl+S para guardar, te pedirá que cierres esa ventana y vuelvas a guardar desde la ventana principal Ctrl+S y cierras el programa.

Se me olvidaba comentar que la IU y los nombre de habilidades están en AutoTranslator\Translation\es\Text\beacon.txt en este caso solo hay que modificar el txt.

Si lo ves muy complicado me pasas los txt y lo actualizo. [beer]

@walas74
Jeje, una traducción automática sin más es injugable, una consolidada y revisada se hace jugable, aunque para que quede bien del todo hay que retocar cosillas mientras juegas. [toctoc]


Juder...

Bueno lo intentare, pero me da a mi que te voy a pasar el texto.txt [qmparto]
@Marat
Sin problema, como veas.

Es menos de lo que parece, un montón de palabras pare explicar cuatro cosas. [qmparto]

Recuerda que hay que consolidar el texto que se repite, tipo habilidades, lugares, nombres, etc, suele ser el texto que esta capitalizado.
¿Que tal se juega el Fantasian con esta traducción?
Alguien pone alguna captura de qué tal ese Fantasian?
Podéis estar tranquilos, la tradu de Fantasian va muy bien.
kjavi escribió:Podéis estar tranquilos, la tradu de Fantasian va muy bien.

Jeje, ya me parecía raro que @locoroco96 no mandase más retoques mientras juega. [babas]

Weno he actualizado algunas tradus y sigo con la traducción de los comics del Super Roboy, en los descansos del ENDER MAGNOLIA Bloom in the Mist y el Red Dead Redemption 2. [toctoc]
Dejo aquí una traducción del Eternal Strand. Esta realizada con el traductor de google.

Dejo también aquí el fichero en texto plano por si alguien se quiere entretener en mejorarla.
MetakWAR escribió:Dejo aquí una traducción del Eternal Strand. Esta realizada con el traductor de google.

Dejo también aquí el fichero en texto plano por si alguien se quiere entretener en mejorarla.


buenas ;)

muchas gracias por el curro realizado MetalWar,ya aprovecho y te pregunto si tienes pensado actualizar la traduccion de mechwarrior clans y acabar el ultimo dlc de mercenaries [sonrisa]
desde ya gracias por el curro ya realizado,tanto a ti,como a Shadow y a todos los que se molestan en traducir los juegos.

saludos :)
El Clans lo tocare si añaden soporte oficial para mods y puedo trabajar con un PO actualizable. Sino ni me molesto por el control de versiones, que es un coñazo andar desempaquetando, sacando la clave Aes del ejecutable, comparando y reempaquetando.

Del Mercernaries sintiéndolo mucho, tuve un fallo en el SSD del equipo y se me olvido copiar los archivos fuente de la traducción (Me cago en mi vida [+furioso] ). Asi que se va a quedar sin traducir. Sorry!.

Un saludo.
Parece que el Eternal Strand tiene buena pinta, voy a hacer una traducción nueva con el DeepL, ya que no me gusta como traduce el Google Translator [buaaj]

En cuanto a las imágenes del Super Roboy voy a dejarlas para después, ya que es más pesado, lento y problemático a la hora de importar, que trabajar solo con texto, creo que es la última traducción que voy a hacer... con imagenes, claro. [qmparto]
shadowman1 escribió:Parece que el Eternal Strand tiene buena pinta, voy a hacer una traducción nueva con el DeepL, ya que no me gusta como traduce el Google Translator [buaaj]

En cuanto a las imágenes del Super Roboy voy a dejarlas para después, ya que es más pesado, lento y problemático a la hora de importar, que trabajar solo con texto, creo que es la última traducción que voy a hacer... con imagenes, claro. [qmparto]



mil gracias :))

saludos ;)

pd: gracias Metal por las molestias igualmente,esperando por si meten compatibilidad con mods. [chulito]

saludos :)
Ya he subido una versión, traducida y con las etiquetas comprobadas, falta consolidar/revisar.
shadowman1 escribió:Parece que el Eternal Strand tiene buena pinta, voy a hacer una traducción nueva con el DeepL, ya que no me gusta como traduce el Google Translator [buaaj]

En cuanto a las imágenes del Super Roboy voy a dejarlas para después, ya que es más pesado, lento y problemático a la hora de importar, que trabajar solo con texto, creo que es la última traducción que voy a hacer... con imagenes, claro. [qmparto]


Grande el tio [oki] [oki] [oki] [oki]

Aprovecho para decirte si este se podria traducir, gracias

https://store.steampowered.com/app/1674780/Lone_Fungus/
Buenas, me gustaría si que alguien me orientase un poco, es sobre el juego warm snow, cuando lo inicio sin aplicar la traducción está en inglés, una vez que sigo los pasos de las instrucciones inicio el juego y se me pone en chino es más en lenguajes me desaparece el inglés.
Alguien sabría decirme en qué me equivoco o orientarme algo. En principio siguiendo los pasos que pone no me salta error en ningún lado y pareciera que se aplica bien.
Jeje, lo dicho, hay que actualizar el warm snow a la versión del 2025.

Edito:
He consolidado muchas cosas mientra jugaba algo para hacerme una idea del Eternal Strands, ya que es un juego con muchas palabrejas raras, ahora voy a seguir con la consolidación desde los txt, aunque se puede jugar\trastear y si alguien ve cosas a retocar/consolidar que me lo comente, cosas como palabras tipo 'Habla con' por 'Hablar', etc, o textos que no se entiendan por falta de consolidación, genero, etc para ir avanzando según se juega.
@shadowman1 Hola buenas, haces un trabajo enorme y se te agradece, eres dios😁, tengo un problema como un compañero mencionó hace no mucho y es con la traducción del Citizen Sleeper, lo he intentado todo en mi Steam deck y es imposible ver los menús en español, el texto normal sale en español pero tutoriales y a la hora de jugar los dados en el menú sale en inglés, el menú al principio y la elección de personajes sale en inglés también, he ejecutado los .bat de todas las maneras posibles y nada de nada, podrías echarle un ojo? Gracias ☺️
@Turbomora
Creo que hay que poner en el apartado de compatibilidad de la Steam Deck que se ejecute con protón y añadir en parámetros de lanzamiento WINEDLLOVERRIDES="winhttp.dll=n,b" %command%

No tengo Steam Deck, pero creo que es lo que usaron para el Chained Echoes.

Jeje, por cierto, ya esta el Citizen Sleeper 2 rondando por ahí.
shadowman1 escribió:que
entonces que solución me das? Porque no he entendido 😅 y el Citizen Sleeper 2 sigue sin estar en español
Hay que cambiar esas dos cosas desde la Steam Deck, para que funcione. XD
Aquí comentan el tema:
https://steamcommunity.com/app/1229240/ ... ?l=spanish

Lo del Citizen Sleeper 2 lo decía por si hay que hacerle una tradu.
Alguien ha hecho funcionar correctamente en Steam Deck las traducciones? estoy con el Citizen Sleeper y no hay manera de que quede todo traducido, ni con el autotraductor, ni con los archivos aquí compartidos.
Buenas,

Sería posible la traduccion del juego Glorius Companions?. Se encuentra en Steam.

Muchas gracias
Doy por terminada la traducción de Eternal Strand, falta retocar cosas mientras se juega, casi todo retoques de genero.

Puede que lo juegue aunque no estoy seguro ya que tengo otros juegos pendientes, así que estaría bien que alguien lo revise mientras juega y lo retoque o me avisen de los cambios.
shadowman1 escribió:Doy por terminada la traducción de Eternal Strand, falta retocar cosas mientras se juega, casi todo retoques de genero.

Puede que lo juegue aunque no estoy seguro ya que tengo otros juegos pendientes, así que estaría bien que alguien lo revise mientras juega y lo retoque o me avisen de los cambios.



Perfecto, lo intentare jugar y aviso, dicho lo cual, la traducion de Wandering Sword ¿funciona en su ultima actualizacion Wandering Sword Update v1 23 26 4?
1338 respuestas
123, 24, 25, 26, 27