El doblaje y sus "premios".

1, 2, 3, 4, 5, 6
mono_de_fonética escribió:
NiZa escribió:Odio los doblajes, desde que descubrí el VO no lo cambio por nada. Somos los únicos paletos que doblamos todo, en Portugal en la tele ponen las peliculas en VO con subtitulos. Pero bueno, ya que hemos creado una industria con el doblaje no vamos a mandarlos a todos para casa, no?


Tú lo que eres es un fascista de 3 pares de cojones, y aparte de irrespetuoso con la gente que no quiere ver las cosas en VO al llamarle paletos, si de tí dependiera, coartarías el derecho de la gente de ver las cosas en su idioma natal. Lamentable. Pero bueno, yo creo que es más que nada falta de educación y ganas de hacerse notar las que tienes, porque ya me dirás tu que necesidad hay de imponer/insultar cuando se te está dando la opción de ver las cosas tanto en la VO como en doblada, y no tienes más que escoger la que quieras y respetar a la de los otros.

Espero que los libros que leas, los leas en el idioma original en los que fueron escritos, porque si no sería bastante hipócrita por tu parte. :o


1. No veo fascimo, ¿es la palabra que aprendiste hoy en el diccionario y no sabias como meterla no? vuelve a consultarla me parece que no has ententido bien de que va.
2. Soy mujer
3. Yo he dicho mi opinión, por ello comienzo diciendo "Odio" que es en primera persona del presente del verbo odiar.
4. No he llamado a nadie paleto, igual no sabes lo que es una "expresión", en todo caso yo también me autollamo paleta porque he escrito "somos" de nosotros, que me incluye a mi.
5. Afirmar que decir que "somos los únicos paletos" es insultar, es mear fuera del tiesto, porque si quieres vuelvo al punto uno donde me llamas fascista en un hilo de discusión de si es mejor el VO o el doblaje, tela.
6. Y educación te aseguro que no me falta.
7. Desde luego si lees una cosa y entiendes otra es tu problema no el mio. Y sobre lo de leer lo sabrás cuando se habra un hilo sobre eso, mientras tanto te dejo con la intriga :O.
mono_de_fonética escribió:
NiZa escribió:Odio los doblajes, desde que descubrí el VO no lo cambio por nada. Somos los únicos paletos que doblamos todo, en Portugal en la tele ponen las peliculas en VO con subtitulos. Pero bueno, ya que hemos creado una industria con el doblaje no vamos a mandarlos a todos para casa, no?


Tú lo que eres es un fascista de 3 pares de cojones, y aparte de irrespetuoso con la gente que no quiere ver las cosas en VO al llamarle paletos, si de tí dependiera, coartarías el derecho de la gente de ver las cosas en su idioma natal. Lamentable. Pero bueno, yo creo que es más que nada falta de educación y ganas de hacerse notar las que tienes, porque ya me dirás tu que necesidad hay de imponer/insultar cuando se te está dando la opción de ver las cosas tanto en la VO como en doblada, y no tienes más que escoger la que quieras y respetar a la de los otros.

Espero que los libros que leas, los leas en el idioma original en los que fueron escritos, porque si no sería bastante hipócrita por tu parte. :o


Imagen
Nada mas que añadir. (Obviando lo de los cristianos, que aqui no tiene sentido xD)

shorbo escribió:Ah, para los pro-VOSE: Oh, no. Esta mierda de nuevo, no. XD

Después de leer cientos de hilos clones del tema tengo a la fuerza que hacerme una pregunta, ¿por qué los pro's VO son casi siempre los más ofensivos, dictatoriales, prejuiciosos, prepotentes y mitómanos con respecto al tema? Es que, de verdad ya, cansáis, y muchos repetís siempre lo mismo a pesar de que mucho de eso que repetís está más que demostrado que es falso... Creo que en el hilo ya solo falta que saquéis a Franco para tener el típico hilo clon al 100%. XD


Qué es lo que está más que demostrado?
videoconsolas está baneado por "usar clon para saltarse baneo temporal"
Como veo que hay unos cuantos que no aceptan el que cada uno vea la película en la versión que más le guste sin imponer su opinión.. voy a preguntar yo.. entonces los amantes del doblaje como habéis hecho para ver Inglorius Basterds? si hasta el título y toda la película es puro humor con los idiomas?
videoconsolas escribió:Como veo que hay unos cuantos que no aceptan el que cada uno vea la película en la versión que más le guste sin imponer su opinión.. voy a preguntar yo.. entonces los amantes del doblaje como habéis hecho para ver Inglorius Basterds? si hasta el título y toda la película es puro humor con los idiomas?


No la he visto doblada, pero la situacion del principio donde hablan en Ingles y en Frances... como lo han hecho? Es que nada mas que por cosas asi tiene hasta delito destrozar una pelicula, porque si toda esa parte esta doblada (que no lo se) ya le quita la esencia a la escena.
videoconsolas está baneado por "usar clon para saltarse baneo temporal"
ubn escribió:
videoconsolas escribió:Como veo que hay unos cuantos que no aceptan el que cada uno vea la película en la versión que más le guste sin imponer su opinión.. voy a preguntar yo.. entonces los amantes del doblaje como habéis hecho para ver Inglorius Basterds? si hasta el título y toda la película es puro humor con los idiomas?


No la he visto doblada, pero la situacion del principio donde hablan en Ingles y en Frances... como lo han hecho? Es que nada mas que por cosas asi tiene hasta delito destrozar una pelicula, porque si toda esa parte esta doblada (que no lo se) ya le quita la esencia a la escena.


Es una película donde hablan inglés americano normal y exagerado (ese brad pitt XD), inglés británico (con mike myers! [+risas]), alemán, francés, italiano.. numerosas referencias del propio idioma.. esa pelicula no la he visto en "español" pero me imagino que vendrá con subtitulos gran parte de ella y desde luego la ORIGINAL así viene cuando no hablan inglés.

Si tarantino ha hecho una película que en su versión original lleva subtitulos, será porque es posible para un ser humano normal ver una película con ellos. Digo yo no sé [qmparto]

espanol [mad]
http://www.youtube.com/watch?v=47UptrpKfX0

el bueno [amor]
http://www.youtube.com/watch?v=5sQhTVz5IjQ

y eso que en el trailer no se ve nada del problema dialéctico [+risas]
Mi mujer es americana, con por supuesto ingles nativo. Y ella dice asta la saciedad, que el doblaje español, es alucinante, la mayoría de los actores tienen voces muy parecidas a las originales, y algunas mejoran con creces a los de los actores,una que es muy buena es la de Morgan Freeman, aunque la original es aun mejor, ahora bien, no le gusta la mayoría de las series que se nota que no tendrán el presupuesto de peliculas o series con mucha audiencia.
Me encanta ver extremos dandose de ostias.
Yo soy de ver las cosas dobladas, y reconozco abiertamente que hay doblajes que dan pena. TBBT, the it crow o dexter, cuando lo vi por primera vez (sin haber visto antes la VO) me dolió en los oídos. Pero vamos, que decir que en España no hay buenos doblajes es tb mentir. Ahora mismo me vienen a la cabeza Watchmen (increible la voz de rorschach) o piratas del caribe (increible tb la voz de Jack Sparrow). Yo creo que algunos están tan cegados con eso de que el doblaje español es malo que se bajaron el laberinto del fauno en ingles sub español.
videoconsolas está baneado por "usar clon para saltarse baneo temporal"
Namco69 escribió:Me encanta ver extremos dandose de ostias.
Yo soy de ver las cosas dobladas, y reconozco abiertamente que hay doblajes que dan pena. TBBT, the it crow o dexter, cuando lo vi por primera vez (sin haber visto antes la VO) me dolió en los oídos. Pero vamos, que decir que en España no hay buenos doblajes es tb mentir. Ahora mismo me vienen a la cabeza Watchmen (increible la voz de rorschach), piratas del caribe (increible tb la voz de Jack Sparrow). Yo creo que algunos están tan cegados con eso de que el doblaje español es malo que se bajaron el laberinto del fauno en ingles sub español.


Entiendo tu chiste pero al contrario que lo que pasa con las pelis yankis cuando vienen a españa, la del laberinto del fauno que sepas que en USA está en español subtitulada en inglés.. [+risas]

Mi mujer es americana, con por supuesto ingles nativo. Y ella dice asta la saciedad, que el doblaje español, es alucinante, la mayoría de los actores tienen voces muy parecidas a las originales, y algunas mejoran con creces a los de los actores,una que es muy buena es la de Morgan Freeman, aunque la original es aun mejor, ahora bien, no le gusta la mayoría de las series que se nota que no tendrán el presupuesto de peliculas o series con mucha audiencia


espero que no sea de texas [carcajad]

pues precisamente creo que las series de mayor audencia se llevan los mayores palos, las que he tenido el horror de escuchar, heroes, dexter [mad]

mientras a los que os da asco verlas en versión original os guste los doblajes creo que cumplen su función: la de que una persona que no puede o no quiere verla en original pueda disfrutarla en su propio idioma.

esta discusión me parece una tonteria porque lo ideal es que existan las dos posibilidades. El resto es imponer y ser un pequeño hitler.
videoconsolas escribió:
Namco69 escribió:Me encanta ver extremos dandose de ostias.
Yo soy de ver las cosas dobladas, y reconozco abiertamente que hay doblajes que dan pena. TBBT, the it crow o dexter, cuando lo vi por primera vez (sin haber visto antes la VO) me dolió en los oídos. Pero vamos, que decir que en España no hay buenos doblajes es tb mentir. Ahora mismo me vienen a la cabeza Watchmen (increible la voz de rorschach), piratas del caribe (increible tb la voz de Jack Sparrow). Yo creo que algunos están tan cegados con eso de que el doblaje español es malo que se bajaron el laberinto del fauno en ingles sub español.


Entiendo tu chiste pero al contrario que lo que pasa con las pelis yankis cuando vienen a españa, la del laberinto del fauno que sepas que en USA está en español subtitulada en inglés.. [+risas]

Putada, chiste a la mierda pues [+risas]
Onizuka escribió:Nada mas que añadir. (Obviando lo de los cristianos, que aqui no tiene sentido xD)


Y aquí el papel de cristiano lo representa, en su gran mayoría, los pro-VOSE, ¿no? Porque, ya digo que he leído mucho hilos similares y los que van con las actitudes descritas antes son en su gran mayoría los pro-VOSE.

Onizuka escribió:
shorbo escribió:Ah, para los pro-VOSE: Oh, no. Esta mierda de nuevo, no. XD

Después de leer cientos de hilos clones del tema tengo a la fuerza que hacerme una pregunta, ¿por qué los pro's VO son casi siempre los más ofensivos, dictatoriales, prejuiciosos, prepotentes y mitómanos con respecto al tema? Es que, de verdad ya, cansáis, y muchos repetís siempre lo mismo a pesar de que mucho de eso que repetís está más que demostrado que es falso... Creo que en el hilo ya solo falta que saquéis a Franco para tener el típico hilo clon al 100%. XD


Qué es lo que está más que demostrado?


Muchas cosas, pero no pienso repetir lo de siempre, que ya lo he hecho muchas veces en otros hilos iguales, si te mata la curiosidad me haces una búsqueda sobre este tema y verás cosas muy interesantes. Pero bueno, te pondré una dicha en el hilo:

NiZa escribió:Somos los únicos paletos que doblamos todo


FALSO. Completamente. Es un mito recurrente que a mi ya personalmente me asquea un poco/mucho, sobre todo porque los que dicen tal cosa lo dicen de una forma tan prepotente, tan segura y como sentando cátedra que asusta cuando la realidad es totalmente distinta, tanto que seamos los únicos paletos en idiomas como los únicos que doblamos todo, pero queda guay decir eso una y otra vez sin informarse de lo que hay por ahí fuera y seguir menospreciar las cualidades propias y alabando las ajenas cuando las ajenas, en su mayoría, son también igual y en algunos casos peores que las propias.

videoconsolas escribió:Entiendo tu chiste pero al contrario que lo que pasa con las pelis yankis cuando vienen a españa, la del laberinto del fauno que sepas que en USA está en español subtitulada en inglés.. [+risas]


¿Y por qué crees que pasa eso allí?

videoconsolas escribió:mientras a los que os da asco verlas en versión original os guste los doblajes creo que cumplen su función: la de que una persona que no puede o no quiere verla en original pueda disfrutarla en su propio idioma.

esta discusión me parece una tonteria porque lo ideal es que existan las dos posibilidades. El resto es imponer y ser un pequeño hitler.


Creo que a pocos les da asco verlas en VOSE, o no puedan o estén incapacitados para ello como sugieren algunos pro-VOSE, simplemente es un gusto personal por varías razones, el problema es lo que dices, la imposición, la propagación de mitos falsos y la falta de respeto y menosprecio que suele empezar casi siempre (diría que siempre, sin el casi, pero bueno...) empiezan por parte de los por-VOSE.
Que "sajeraos" que sois algunos leches xDDD.

Tanto como asco no, pero se nota que no tienen calidad algunos doblajes. Nadie dice que no haya buenos doblajes en España, de hecho como dicen, la voz de Morgan Freeman (peeedazo de actor por cierto), en Español le queda de coña, pero hay cosas que no se pueden pasar como en Prison Break.

Desde el principio la vi en VO, y una de las veces en verano de vacaciones, en el apartamento pusimos la Tv y estaba en la Sexta esa serie, y dios dios dios... xDDD. Al Portoriqueño lo ha doblado alguien de Vallecas con acento cubanochelidecartagena xDDD. Al scotfield pues mira, no le pega ni patrás, y al hermano menos.

Con Dexter, cada vez que veia al japo hablar, el del laboratorio, me imaginaba que era Stewe xDD.
TBBT, a Sheldon no le queda nada bien esa voz mas grave que tiene en el doblaje, y anda que al indio xD. Y Peny sin sus chascarrillos como los suelta en VO, no es ella.

How I Met your Mother, en Español no está mal... es pasable, pero es verlo en VO y descojonarse vivo, sobre todo porque hace bastantes frases hechas, que al traducirlas quedan cutres.

Heroes.. mejor no hablar xD Aunque dejé de verla en la 2º temp con el parón de guionistas que hubo, y no la volví a retomar, auqneu para las críticas que estaba reciviendo, que la ponian a parir pues... tampoco hay ganas.


30 Rock, la he emepzado a ver doblada, y me parece que está bien. Pero la 3º temp no está todavia dobalda (o eso creo) asique me pondré con ella en VO y veré que tal.

Perdidos, en esta serie pro lo menos hay un pavo que dobla a dos o tres xDDD. En VO es brutal. Sobre todo por Locke.

Las series es costumbre desde hace bastante, verlas en VO, en cambio las peliculas, pues me da igual sinceramente. Bueno, me da igual, entre comillas, porque me he bajado unas pelis en VO que las vi dobladas, y me han gustado mas si cabe, o me han parecido las interpretaciones otro mundo, y los personajes cambian un monton.

Por ejemplo, hace poco vi Scoop, y el dobalje de Allen no lo soporto xDDD En VO es también un coñazo el tema del tartamudeo que se trae, pero es mas soportable.

Algunos se podrian aventurar a ver las series o alguna pelicula en VO, se iba a sorprender bastante de lo que cambian las cosas. :p (A mejor en la muchos casos).
videoconsolas está baneado por "usar clon para saltarse baneo temporal"
shorbo, yo no soy pro-VOSE, sin embargo tu eres pro-doblaje. Lo mismo que criticas al que impone VOSE lo haces tu con el doblaje. Eres el hitler del otro bando. Intenta respetar a todos y la ulcera bajará [+risas]

Lo del laberinto del fauno, es simplemente porque es una película adulta y no infantil o de dibujos animados. Aunque no creo que tu pregunta fuese sincera te la he respondido.

¿Apocalypto imposible de ver entonces?
shorbo escribió:FALSO. Completamente. Es un mito recurrente que a mi ya personalmente me asquea un poco/mucho, sobre todo porque los que dicen tal cosa lo dicen de una forma tan prepotente, tan segura y como sentando cátedra que asusta cuando la realidad es totalmente distinta,

[...]

pero queda guay decir eso una y otra vez sin informarse de lo que hay

[...]


Parece que estes hablando del mito que describi en el primer post y por el cual abri este hilo. El gran mito de que los doblajes españoles son los mejores del mundo entero porque han recibido millones de premios y en todos lados estan reconocidos.

Curiosamente llevamos una docena de paginas, y solo un reconocimiento al mejor doblaje de Los Simpsons he visto.
Bueno, sólo hace falta leerse este hilo para ver que hay opiniones para todos los gustos. Para mí, como regla general, prefiero ver series y películas en versión original. También muchas veces es estar acostumbrado a algo, y aunque luego lo escuches en versión original, siendo mucho mejor te parece una mierda sólo por el hecho de haberlo escuchado siempre con el doblajae.

Yo después de ver muchas series en V.O. y en castellano:

- Lost me parece una auténtica broma el doblaje que le han hecho. Los doblajes de Desmond o de Ben son una jodida aberración al personaje original. Y bueno, esto es una opinión generalizada (obviamente, algo tan cantoso no podía ser de otra forma) salvo contadas excepciones.

- How I Met Your Mother: sólo hay una opción: verlo en inglés. Y eso que empecé a verlo en castellano. Pero es que en inglés es infinitamente mejor.

- Big Bang Theory: se podría ver en castellano, aunque personalmente la prefiero en inglés también.

- Dexter: el doblaje me parece que no está mal del todo. Pero la voz grave del actor original, y de los otros personajes latinos, le dan un toque que no tiene con el doblaje. Por tanto, para mí es bastante mejor en inglés.

- House, Los Simpson, Padre de familia: son las tres series que prefiero el doblaje al original.

Luego en cuanto a doblajes de películas, normalmente también es mejor la versión original. Aunque para mí dobladores como la voz de Brad Pitt/Ewan McGregor etc. o de Kevin Spacey, o la de Clint Eastwood me parecen cojonudas.
shorbo escribió:
NiZa escribió:Somos los únicos paletos que doblamos todo


FALSO. Completamente. Es un mito recurrente que a mi ya personalmente me asquea un poco/mucho, sobre todo porque los que dicen tal cosa lo dicen de una forma tan prepotente, tan segura y como sentando cátedra que asusta cuando la realidad es totalmente distinta, tanto que seamos los únicos paletos en idiomas como los únicos que doblamos todo, pero queda guay decir eso una y otra vez sin informarse de lo que hay por ahí fuera y seguir menospreciar las cualidades propias y alabando las ajenas cuando las ajenas, en su mayoría, son también igual y en algunos casos peores que las propias.



Por dios, tendrás que disculpar mi prepotencia, sentando cátedra que te asusta cuando la realidad es totalmente distinta y lo que tengo que hacer es infomarme de lo que hay por ¿ahí fuera? sin menospreciar cualidades propias y alabando las ajenas, cuando las ajenas en su mayoría, son también igual y en algunos casos peores que las propias.

Espero que ahora que he dicho exactamente lo que tu has dicho, no me taches de ofensiva, dictatorial, prejuiciosa, prepotente y mitomana (este último es mi preferido) como has hecho anteriormente en este hilo. Igual es la única forma de que dejes de darme cera ;)

Un abrazo fuerte!
Donde yo vivo (Mérida, México), la cultura de las VO está muy arraigada, usualmente las únicas películas que llegan dobladas son las infantiles. En cuanto a series de tv, en canales públicos suelen estar dobladas (la mayoría de las veces y en mi opinión: de forma pésima), pero en canales de cable, suelen estar subtituladas.

Ahora, hablando del doblaje "español", a mí no me gusta mucho... es decir, entiendo que cuando se hace un doblaje en españa, se hace pensando en consumidores españoles; pero a mí como mexicano, su acento me parece algo raro; es decir, yo prefiero un doblaje neutro; aquí por ejemplo, nos llegan doblajes chilenos (los mejores para mí), argentinos, peruanos y obviamente mexicanos, y realmente no se siente ninguna diferencia en el acento.

Y... (lo digo con respeto, no quiero iniciar una polémica, como las miles que hay en Youtube) a mí el doblaje español de los Simpson, me parece pésimo... no se parecen en nada a las voces originales. (Por el otro lado, doblaje mexicano, lo que veo como defecto, es la falta de fidelidad en cuanto a contenido con respecto a determinadas cosas).

Saludos!
El doblaje de los Simpsons es el mas cecano que hay de todos XD. Para algo realmente bueno que hay, no trates de liarla xD. El doblaje que teneis por alli Homer parece subnormal. xD

Español.
http://www.youtube.com/watch?v=R8hmPkegHE0
Latino.
http://www.youtube.com/watch?v=V7GsyPlBcXk&feature=PlayList&p=D1D30F9EF762D268&playnext=1&playnext_from=PL&index=11

No hay color. XD


Y el de Padre de Familia lo mismo, las voces se parecen a las originales (A ver... con matices).
NiZa escribió:Aunque te parezca increible hay empresas que únicamente se dedican a doblar, mira tu que solo con las peliculas estas del domingo de "mi vecino es un asesino", "mi marido es un maltratador y un borracho" y "tengo un espiritu en casa" tienen para rato. Otra cosa es que efectivamente, en que para las cosas "decentes" siempre tiren de los mismos dobladores, quiero suponer que será porque son los mejores.


Eso es cierto. Quizá me he precipitado un poco hablando solo de lo que yo más "consumo".

Pero yo también conozco a gente que está dentro de la "industria" y se mueren de asco porque los mismos dobladores de siempre acaparan todas las voces y a ellos les toca comerse una mierda. Mi crítica iba por ahí, que veo que todo el mundo salta rápidamente xD Hay una voz en concreto (creo que hizo de Sam fisher en un splinter cell) que la he oído en TODOS los juegos doblados que me he comprado este año, y la mitad de las series. Vamos, que lo hace bien, pero caray x_X EL tipo que conozco también se ha intentado meter en videojuegos, y le han dicho que por ahí. Diréis "Ah, pero eso son videojuegos!" Vamos, ahora resulta que solo puedo hablar de los Simpsons porque el doblaje es impecable xD (Que lo es, o al menos hasta el cambio de voz de Homer o el Sr. Burns... pero claro, eso fue triste por otros motivos más graves :()
Parece que alguno ha interpretado que los dobladores son unos vagos y sinvergüenzas, o poco profesionales o yo que sé... y eso no es lo que yo he dicho. Soy consciente de que es un terreno en que la competencia es durisima y has de esforzarte mucho para escalar, pero, al igual que intentar entrar en el mundo del teatro español, hay una oligarquía relativamente reducida que se lo come todo y no deja subir a nadie más, y en el caso del doblaje, como fijándote un poco identificas las voces, se nota. Y se acaba notando demasiado.

De veras: una cosa son los dobladores con capacidad para modular la voz, como algunos que se han comentado por aquí. Pero el tipo que pone la voz de, por ejemplo, Foreman, es Foreman SIEMPRE, y cuando lo escuchas en otros personajes, sin cambiar un ápice del acento ni de nada, no escuchas al otro personaje, sino a Foreman hablando por boca de ese personaje. Ultimamente esa tendencia ha sido exagerada. El doblaje tiene que ser... como decirlo... "intangible" para ser efectivo, y a la que empiezas a identificar "Esa es la voz de..." ya pierde completamente el sentido, porque la ficción se hace evidente y la ilusión se esfuma.

Luego están temas de traducción... que esa es otra xD
yo suelo ver muchas series en vo, pero hay algunas como "the shield" que hablan tan rapido, que es imposible seguir las letras. No todo se puede ver en vo con subtitulos
Salvo Bones , house y TBBT me gusta mas ver las series subtituladas , pero por ejemplo un dobleje muy criticado , el de dexter a mi me encanta ( salvo la voz de DOKES dep.xDD ) pero las voces son muy buenas ( aunque sigo pensando que nada como el original salvo en esas 3 series que puse arriba)
Si te gusta el doblaje de TBBT es que ..... en fin, no tengo ni palabras.
neobeto86 escribió:Donde yo vivo (Mérida, México), la cultura de las VO está muy arraigada, usualmente las únicas películas que llegan dobladas son las infantiles. En cuanto a series de tv, en canales públicos suelen estar dobladas (la mayoría de las veces y en mi opinión: de forma pésima), pero en canales de cable, suelen estar subtituladas.

Ahora, hablando del doblaje "español", a mí no me gusta mucho... es decir, entiendo que cuando se hace un doblaje en españa, se hace pensando en consumidores españoles; pero a mí como mexicano, su acento me parece algo raro; es decir, yo prefiero un doblaje neutro; aquí por ejemplo, nos llegan doblajes chilenos (los mejores para mí), argentinos, peruanos y obviamente mexicanos, y realmente no se siente ninguna diferencia en el acento.

Y... (lo digo con respeto, no quiero iniciar una polémica, como las miles que hay en Youtube) a mí el doblaje español de los Simpson, me parece pésimo... no se parecen en nada a las voces originales. (Por el otro lado, doblaje mexicano, lo que veo como defecto, es la falta de fidelidad en cuanto a contenido con respecto a determinadas cosas).

Saludos!



No empecemos con el debate Latino-español en este hilo , si se abre otro tema encantado de debatirlo, pero en este no please.

( no te lo tomes a mal)

A mi los doblajes latinos me parecen pesimos , no por nada , sino porque no estoy acostumbrado , supongo que a ustedes les pasara lo mismo.( fin del off topic)
El doblaje chileno tiene de neutro lo que yo de patizambo. Pues claro que te suena raro, mexicano, como que en toda sudamérica dais unas cuantas patadas al diccionario hasta en traducciones "formales" y marcais con un pronunciado acento alejado del propio de las palabras cada diálogo. Y eso no es malo, pero no me jodas diciendo que es neutro, porque es el adjetivo menos indicado para definir a un mexicano, a un argentino o un chileno con todas sus diferencias. Y te habla un andalú, y como todos los andaluces, no tenemos problemas en aceptar y comprender que las seies nos las doblen con acentos diferentes al nuestro, quizas no conozcas los diferentes dialectos en España, pero te aseguro que yo hablo muy diferente a como habla Carlos Revilla, ya que hablasde los Simpsons.
Nazgul Zero escribió:Lost me parece una auténtica broma el doblaje que le han hecho. Los doblajes de Desmond o de Ben son una jodida aberración al personaje original. Y bueno, esto es una opinión generalizada (obviamente, algo tan cantoso no podía ser de otra forma) salvo contadas excepciones.


Desmond y Ben solo ? xD Sawyer sin su acento sureño chaskarrilleando entre dientes las palabras (hasta te cuesta cojerle en VO) no es nadie...además de la mayoria de los personajes principales, también cambian radicalmente la forma de expresarse de diversos personajes secundarios, yo pensé que no podrían hacerlo peor, hasta que oí a Daniel Faraday en Español y dije "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH" (grito literal). Joder que manera mas bestia de cargarse todo un personaje lleno de matices.
A mi me sorprendio Jack, cuando sale de medico usa un ingles mucho mas formal, sin contracciones, con determinado vocabulario, y cuando sale en la isla, cambia totalmente el registro, es una diferencia muy curiosa que le falta a la version doblada.
Chic@s calma!!

La técnología nos permite ver películas y series con la configuración que queramos. Si preferimos voces en ingles con subtítulos en castellano, podemos, todo en ingles podemos, solo voces en suajili, podemos!! Así que dejar de quejaros y ved las series y películas como a cada uno le gusten copón!!

neobeto86 escribió:Donde yo vivo (Mérida, México), la cultura de las VO está muy arraigada, usualmente las únicas películas que llegan dobladas son las infantiles. En cuanto a series de tv, en canales públicos suelen estar dobladas (la mayoría de las veces y en mi opinión: de forma pésima), pero en canales de cable, suelen estar subtituladas.

Ahora, hablando del doblaje "español", a mí no me gusta mucho... es decir, entiendo que cuando se hace un doblaje en españa, se hace pensando en consumidores españoles; pero a mí como mexicano, su acento me parece algo raro; es decir, yo prefiero un doblaje neutro; aquí por ejemplo, nos llegan doblajes chilenos (los mejores para mí), argentinos, peruanos y obviamente mexicanos, y realmente no se siente ninguna diferencia en el acento.

Y... (lo digo con respeto, no quiero iniciar una polémica, como las miles que hay en Youtube) a mí el doblaje español de los Simpson, me parece pésimo... no se parecen en nada a las voces originales. (Por el otro lado, doblaje mexicano, lo que veo como defecto, es la falta de fidelidad en cuanto a contenido con respecto a determinadas cosas).

Saludos!


Perdona neobeto86 dices que los españoles tenemos un acento raro? Y lo dice alguien de que seguro que "hase" cosas en vez de "hacerlas" (por poner un ejemplo).

Te voy a iluminar, el castellano/español salió de México y con el descubrimiento de América llego a España, a no espera que es alreves. Como tienes la poca desfachatez de decir que tenemos nosotros acento (obviando de que un andaluz no habla como un zaragozano o un manchego, y es otro ejemplo) si ni siquiera sabeis pronunciar bien las letras? El castellano no tiene acento, vosotros y toda Sudamérica si.

En cuanto al español neutro, esa es una de las mayores gilipolleces que hay en el mundo, si es neutro (yo lo entiendo como sin acento) deberá salir de España y no de cualquier país latinoamericano que como he dicho antes no saben ni pronunciar ciertas letras...

En fin, que cada uno vea las series y pelis como les guste que gracias a dios podemos hacerlo y punto.
videoconsolas está baneado por "usar clon para saltarse baneo temporal"
Claro, el doblaje en español neutro no le parece raro porque es básicamente el doblaje mejicano [qmparto]

Lo mismo que en españa en el doblaje se intenta eliminar los acentos regionales (por ejemplo el de un sevillano) en eso que se llama español neutro es un doblaje mejicano en el que se intenta evitar un acento muy marcado.

Cualquiera que tenga una película importada de america que se ponga el audio en español y verá como batman o neo hablan en mejicano.
videoconsolas escribió:
Namco69 escribió:Me encanta ver extremos dandose de ostias.
Yo soy de ver las cosas dobladas, y reconozco abiertamente que hay doblajes que dan pena. TBBT, the it crow o dexter, cuando lo vi por primera vez (sin haber visto antes la VO) me dolió en los oídos. Pero vamos, que decir que en España no hay buenos doblajes es tb mentir. Ahora mismo me vienen a la cabeza Watchmen (increible la voz de rorschach), piratas del caribe (increible tb la voz de Jack Sparrow). Yo creo que algunos están tan cegados con eso de que el doblaje español es malo que se bajaron el laberinto del fauno en ingles sub español.


Entiendo tu chiste pero al contrario que lo que pasa con las pelis yankis cuando vienen a españa, la del laberinto del fauno que sepas que en USA está en español subtitulada en inglés.. [+risas]

Mi mujer es americana, con por supuesto ingles nativo. Y ella dice asta la saciedad, que el doblaje español, es alucinante, la mayoría de los actores tienen voces muy parecidas a las originales, y algunas mejoran con creces a los de los actores,una que es muy buena es la de Morgan Freeman, aunque la original es aun mejor, ahora bien, no le gusta la mayoría de las series que se nota que no tendrán el presupuesto de peliculas o series con mucha audiencia


espero que no sea de texas [carcajad]

pues precisamente creo que las series de mayor audencia se llevan los mayores palos, las que he tenido el horror de escuchar, heroes, dexter [mad]

mientras a los que os da asco verlas en versión original os guste los doblajes creo que cumplen su función: la de que una persona que no puede o no quiere verla en original pueda disfrutarla en su propio idioma.

esta discusión me parece una tonteria porque lo ideal es que existan las dos posibilidades. El resto es imponer y ser un pequeño hitler.


Mi mujer se crió toda la vida en California, y debe de tener un ingles muy correcto, al poder ser traductora simultanea en cortes estatales de los estados unidos, mucha gente le preguntaba si era de las "islas" por su ingles demasiado correcto, y vuelvo a decir que ella disfruta mucho del doblaje espanol, y no piensa lo mismo del frances y el alemán que ella conoce y domina.
Pagafantas está baneado por "clon para saltarse baneo"
videoconsolas escribió:
ubn escribió:
videoconsolas escribió:Como veo que hay unos cuantos que no aceptan el que cada uno vea la película en la versión que más le guste sin imponer su opinión.. voy a preguntar yo.. entonces los amantes del doblaje como habéis hecho para ver Inglorius Basterds? si hasta el título y toda la película es puro humor con los idiomas?


No la he visto doblada, pero la situacion del principio donde hablan en Ingles y en Frances... como lo han hecho? Es que nada mas que por cosas asi tiene hasta delito destrozar una pelicula, porque si toda esa parte esta doblada (que no lo se) ya le quita la esencia a la escena.


Es una película donde hablan inglés americano normal y exagerado (ese brad pitt XD), inglés británico (con mike myers! [+risas]), alemán, francés, italiano.. numerosas referencias del propio idioma.. esa pelicula no la he visto en "español" pero me imagino que vendrá con subtitulos gran parte de ella y desde luego la ORIGINAL así viene cuando no hablan inglés.

Si tarantino ha hecho una película que en su versión original lleva subtitulos, será porque es posible para un ser humano normal ver una película con ellos. Digo yo no sé [qmparto]

espanol [mad]
http://www.youtube.com/watch?v=47UptrpKfX0

el bueno [amor]
http://www.youtube.com/watch?v=5sQhTVz5IjQ

y eso que en el trailer no se ve nada del problema dialéctico [+risas]


joder y dale con insinuar que a los que no gusta las versiones originales es por que no saben leer unos subtitulos.
que ya lo sabemos que tu y knos,niza y algunos mas sois especiales y sabeis leer subtitulos y os mereceis un reconocimiento por ese super poder,ok.
y dale con la mania de que las voces se tienen que parecer a las originales,si no son caca,cuando como bien han dicho muchas veces las mejoran,por que lo que es aberrante(se ve que habeis aprendido la palabra con algun subtitulo) son algunas voces de los actores originales,dexter,la mayoria de lost etc..
Que si,que la entonacion,el enfasis,etc etc lo es todo en una actuacion,eso lo sabemos todos.
seguid comparando las voces originales y dobladas y decir por ello que son malas,seguid hasta que lo entendais ;)
neobeto86 escribió:a mí el doblaje español de los Simpson, me parece pésimo...


Qué barbaridad...
Yo ni impongo ni opino sobre lo que cada uno debe de ver, y si por desgracia veo LOST en español (no neutro xd) es por mi mujer que asi lo prefiere y me espero que lo den por tele aqui.

Pero si pienso y veo que muchos comentarios, sobretodo cmentarios jocosos o de humor pierden casi toda la chispa al doblarlos quedando difuminados en una conversacion como quien dice mira que llueve. Yo realmente veo VO sin subtitular llevo toda la vida asi y ya es costumbre, pero tambien veo, sobretodo ANIME subtitulado (ojala supiera japones jeje) y la verdad es cosa de acostumbrarse.
Cuando vivia en Portugal ir al cine era ir al cine a ver VOS y la verdad nunca me perdi detalle y la verdad luego se difruta mas de la peli. Repito, todo esto para mi.

Saludos
Pagafantas escribió:lo que es aberrante son algunas voces de los actores originales,dexter,la mayoria de lost etc...


Imagen

Si no lo entiendes, te lo traduzco [carcajad]
El doblador de Cartman tendria que ganar un premio, quien haya oido tanto la VO como la español sabra de lo que hablo. :o
Pagafantas escribió: ,por que lo que es aberrante(se ve que habeis aprendido la palabra con algun subtitulo) son algunas voces de los actores originales,dexter,la mayoria de lost etc..
Que si,que la entonacion,el enfasis,etc etc lo es todo en una actuacion,eso lo sabemos todos.
seguid comparando las voces originales y dobladas y decir por ello que son malas,seguid hasta que lo entendais ;)


Jajaja, y luego vas de víctima. Uuuuuu, pero qué mayor que eres. Ese comentario sobre la palabra "aberrante" te delata totalmente porque no venía a cuento para nada. Ahí es donde no dejas lugar a dudas sobre que te crees el ombligo y los demás no tienen ni puta idea. Y que, aunque no me cites me doy por aludido porque soy el que ha usado la palabra, como bien podía haber usado cualquier otra, menuda gilipollez.

Y bueno, no te voy a dar más bola porque ya te han contestado más veces en este hilo y realmente no merece la pena compartir opiniones con una persona como tú. Que te gustan los doblajes de Dexter, de Lost, etc? Que las voces originales de estas series te parecen una puta mierda? Pues enhorabuena. Tiene que haber gustos para todo en este mundo. Pero no por más repetir tu opinión se va a convertir en la verdad absoluta como pretendes (que queda bastante claro en tu última frase por cierto).

Por mi parte no tengo más que añadir a este hilo. En mi anterior post ya dejé plasmada mi opinión (por cierto, sin faltar a nadie y sin insinuaciones raras, para que luego me vengan diciendo que la palabra "aberrante" no sé qué, hay que joderse). Así que, entiendo que en este hilo, una vez mostrada la opinión de cada uno poco más se puede hacer. Así que nada, seguid disfrutando de vuestras series y pelis dobladas los que las veais así, y en versión original los que los prefirais así. No hay mucho más que añadir al tema.
A mi me gusta ver algunas series en V.O. y otras dobladas. Por ejemplo Lost me gusta verlo en V.O. pero Californication la veo doblada. Creo que si dejasen de doblar películas, series, etc, nos ahorraríamos un dinero que ahora el país necesita, ampliaríamos nuestros conocimientos, ampliaríamos nuestros idiomas y nuestro concepto del mundo cambiaría. Se que este último punto es muy extremo, pero esta demostrado [carcajad]


Como conclusión, dejemos de tirar dinero en estos lujos.
videoconsolas está baneado por "usar clon para saltarse baneo temporal"
pagafantas, antes de contestarte, te recuerdo que he dicho desde el principio que lo más normal es que cada uno vea la versión doblada u original según sus gustos o posibilidades y punto. De verdad que no entiendo porque teneis que imponer vuestras opiniones o discutir de esta forma, debeis estar muy aburridos todos, mas o menos como yo [carcajad]

Pagafantas escribió:joder y dale con insinuar que a los que no gusta las versiones originales es por que no saben leer unos subtitulos.
que ya lo sabemos que tu y knos,niza y algunos mas sois especiales y sabeis leer subtitulos y os mereceis un reconocimiento por ese super poder,ok.


eso no lo digo yo, lo ha dicho alguno que directamente insultaba a la gente que preferia la version original, diciendo que eso de leer a la vez que ves la pelicula es imposible o directamente una mierda. Si repasas el hilo verás a quien iba dirigido mis comentarios al respecto.


Pagafantas escribió:y dale con la mania de que las voces se tienen que parecer a las originales,si no son caca,cuando como bien han dicho muchas veces las mejoran,por que lo que es aberrante(se ve que habeis aprendido la palabra con algun subtitulo) son algunas voces de los actores originales,dexter,la mayoria de lost etc..


Yo no he dicho eso en ningun momento. Aunque no estoy para nada de acuerdo con esos ejemplos, especialmente con la voz de michael hall, ya no solo el timbre de la voz si no la actuación se la destrozan. Pero para gustos...

Pagafantas escribió:seguid comparando las voces originales y dobladas y decir por ello que son malas,seguid hasta que lo entendais ;)


vale, seguiremos:

[mad]
http://www.youtube.com/watch?v=MieNz7Nan6k

[amor]
http://www.youtube.com/watch?v=3of2zqF9SUs
lo que es una vergüenza es el "español latino", en serio, doblar esas series asi es lo peor, quien haya visto Km666 en "sudamericano" sabra de lo que digo, y si no la habeis visto pillarla porqu os echareis unas buenas risas.

ahhh, y decir que el actor original es peor que el doblaje...un muy buen doblaje es dificil de conseguir, ya que el actor esta en una escena que "sufre" ciertas cosas que un tio en una cabina no
Cada vez que recuerdo cuando vi Equilibrium en latino... [buuuaaaa]
Ya nunca mas me importara cuantas ganas tenga de ver una peli, me esperare en vez de destrozarmela.
Darkmatius escribió:El doblador de Cartman tendria que ganar un premio, quien haya oido tanto la VO como la español sabra de lo que hablo. :o


Querras decir LA ACTRIZ de doblaje. Porque es una mujer xD.
NiZa escribió:Por dios, tendrás que disculpar mi prepotencia, sentando cátedra que te asusta cuando la realidad es totalmente distinta y lo que tengo que hacer es infomarme de lo que hay por ¿ahí fuera? sin menospreciar cualidades propias y alabando las ajenas, cuando las ajenas en su mayoría, son también igual y en algunos casos peores que las propias.


Es que lo que dices es falso. Ni España es hoy en día más paleta en idiomas que Francia, Alemania, Italia, Rusia, Japón, Brasil, EEUU, ¿sigo? ni todos ellos son los listos que no doblan nada, bueno, EEUU dobla muy poco porque ellos son los que imponen y copan el mercado interno de consumo con producción propia. No es meterte caña personalmente a ti NiZa es simplemente que tú has dicho algo muy repetido por mucha gente y que no se ajusta a la realidad de forma un poco despectiva y te he quoteado a ti como podía haber quoteado a otros muchos, pero puedes también intentar demostrarme que me equivoco en vez de hacerte un poquitín la victima. ;)

videoconsolas escribió:shorbo, yo no soy pro-VOSE, sin embargo tu eres pro-doblaje.


Que no, amigo, que estás muy confundido. Ya he dicho cientos de veces que soy pro-libertad de elección y respeto mutuo. He dicho eso en muchos hilos y aquí mismo esto: "simplemente es un gusto personal por varías razones, el problema es lo que dices, la imposición, la propagación de mitos falsos y la falta de respeto y menosprecio" Como ves, dije gusto personal, o sea, que cada uno lo ve, y lo vea como quiera y le guste, que el problema son los extremistas, tanto de un lado como de otro, pero repito, después de leer muchos hilos clon a este, veo más que la agresividad, y los malos modos son iniciados casi siempre por parte de los pro-VOSE.

videoconsolas escribió:Lo mismo que criticas al que impone VOSE lo haces tu con el doblaje. Eres el hitler del otro bando. Intenta respetar a todos y la ulcera bajará [+risas]


En serio, que no, que yo veo tanto doblado como VOS, antes en español y hace tiempo con subs en inglés pero últimamente me falla la vista y no tengo el oído entrenado para poder prescindir totalmente de los subs, que sería lo ideal; para poder entrenar el oído soy ya un viejales y el tren se me pasó hace ya muchos años para poder entender el inglés a un nivel suficiente para no necesitar subs. Y por otra parte hay doblajes malos, pero hay otros que me hacen más gracia y/o me transmiten más que la VO, es mi gusto personal, y sobre gustos, ya se sabe... ¿no?

videoconsolas escribió:Lo del laberinto del fauno, es simplemente porque es una película adulta y no infantil o de dibujos animados. Aunque no creo que tu pregunta fuese sincera te la he respondido.

¿Apocalypto imposible de ver entonces?


Lo preguntaba porque allí consumen poco producto foráneo, por lo tanto no les merece mucho la pena doblar todo y los idiomas de los demás se los pasan por el forro... ni Obama sabe Español a pesar de tener tantísimos votantes hispanos.

Sí, Apocalypto es imposible de ver por los substítulos. Y dale con lo mismo, que pesadetes..... [maszz] Pero sí, quizá sí que le cueste a muchas personas mayores (¿no tenéis padres o abuelos?) o que no han tenido la suerte que hemos tenido nosotros (gracias a nuestros padres o abuelos) de estudiar, leer tanto y tener tantas oportunidades, ¿les limitamos a que no puedan disfrutar de nada que no sea producción nacional? ¿Les humillamos, vamos de listos y perdonavidas para sentirnos superiores? Hacedlo, (no lo digo por ti, que eres medio correcto ;) ) pero en ese plan pienso que quizá aparte de idiomas necesitarían algunos aprender educación y respeto. En fin... De verdad, no sé a dónde quieren ir a parar algunos con ciertos comentarios.

ubn escribió:Parece que estes hablando del mito que describi en el primer post y por el cual abri este hilo. El gran mito de que los doblajes españoles son los mejores del mundo entero porque han recibido millones de premios y en todos lados estan reconocidos.

Curiosamente llevamos una docena de paginas, y solo un reconocimiento al mejor doblaje de Los Simpsons he visto.


Es que yo no digo que los talibanes pro-doblaje sean santos, pero es muy distinto decir que en España doblamos (o quizá doblábamos, porque últimamente veo cosas que no me gustan...) bien o muy bien a decir que somos los únicos tontos que doblamos todo porque somos unos paletos en idiomas y que en el resto de países son todo VO y todos tienen un nivel de inglés nativo, y eso es lo más suave que se suele decir cuando se critica el doblaje y el nivel de idiomas de España. ;) Lo uno es echar mierda injustificada y lo otro es reconocer el gran trabajo artístico que se hace y que merece reconocimiento.

Ya te han dicho que al menos premios en donde el doblaje es obligatorio (en animación) sí que hay algunos premios internacionales y España recibió al menos uno, eso ya es más prueba que la crítica infundada y generalmente ofensiva y destructiva hacia el doblaje y el nivel de idiomas de los Españoles comparado con otros países.

Si realmente te interesa una respuesta más certera, amplia y profesional quizá la pregunta la deberías hacer en el foro de http://www.eldoblaje.com/ pero el hilo da la impresión que se abre para ser otro hilo más donde echar mierda al doblaje o los que ven o prefieren contenido doblado, pero bueno, prueba a abrirlo allí y nos cuentas; mejor si allí te limitas a preguntar tus dudas en vez de mostrar tus preferencias, no sea que se enfaden... XD
baronluigi escribió:
Darkmatius escribió:El doblador de Cartman tendria que ganar un premio, quien haya oido tanto la VO como la español sabra de lo que hablo. :o


Querras decir LA ACTRIZ de doblaje. Porque es una mujer xD.


El premio se le daba igual :)
Darkmatius escribió:
baronluigi escribió:
Darkmatius escribió:El doblador de Cartman tendria que ganar un premio, quien haya oido tanto la VO como la español sabra de lo que hablo. :o


Querras decir LA ACTRIZ de doblaje. Porque es una mujer xD.


El premio se le daba igual :)


Si no lo digo por eso xD. Los hombres tenemos una voz muy ronca por lo que no podemos hacer voces de niños muy bien, pero lo de las mujeres es brutal. Todo el elenco protagonista de South Park esta doblada por mujeres. Chelo Vivares (Espinete, Cloe en Smalville) es STAN, Sara Vivas (Bart Simpson) es Kyle, y Margarita Ponce (ha salido en otras series pero su voz quizas no os suene) es Cartman xD

Y es jodidamente brutal xD
shorbo escribió: Es que lo que dices es falso. Ni España es hoy en día más paleta en idiomas que Francia, Alemania, Italia, Rusia, Japón, Brasil, EEUU, ¿sigo? ni todos ellos son los listos que no doblan nada, bueno, EEUU dobla muy poco porque ellos son los que imponen y copan el mercado interno de consumo con producción propia. No es meterte caña personalmente a ti NiZa es simplemente que tú has dicho algo muy repetido por mucha gente y que no se ajusta a la realidad de forma un poco despectiva y te he quoteado a ti como podía haber quoteado a otros muchos, pero puedes también intentar demostrarme que me equivoco en vez de hacerte un poquitín la victima. ;)


Sobre esto que dices no comparto para nada tu opinión. Yo he estado de esos países que dices en Francia, Italia y Alemania (supongo que tú también ya que pareces estar tan seguro), y es que es difícil encontrar a alguien que no sepa inglés aunque sea para defenderse. Sobre todo en Alemania, que es escandaloso que lo incluyas en esa lista, pues la mayoría de alemanes hablan bastante decente el inglés, si no perfecto. Y eso en España, siento decirlo, pero no pasa ni de coña. Y no darse cuenta de eso es querer mirar hacia otro lado. Puede que tú, yo, y mucha gente sepamos inglés cojonudamente bien, pero la gran mayoría, sobre todo de los 30-40 años para arriba ni se sabrían defender. Y eso es un hecho joder. Y aún sigue habiendo un montón de gente joven que llega a la universidad o a la actividad laboral sin tener ni puta idea de inglés.

De verdad que no entiendo cómo no podéis verlo. Justo debéis de estar rodeados de gente que por suerte habla bien el inglés, pero para nada es la regla general, y mucho menos al nivel de otros países.
shorbo escribió:Como ves, dije gusto personal, o sea, que cada uno lo ve, y lo vea como quiera y le guste, que el problema son los extremistas, tanto de un lado como de otro, pero repito, después de leer muchos hilos clon a este, veo más que la agresividad, y los malos modos son iniciados casi siempre por parte de los pro-VOSE.


Quizas llevas razon en que a la hora de opinar los mas vehementes solemos ser los que preferimos la version original (que por lo visto es de progres), pero en la practica es muy distinto, al menos en mi caso.

No me apetece estar leyendo, se me cansa la vista, los subtitulos van muy rapido, me pierdo detalles de la escena, etc. Razones muy licitas para querer ver las cosas dobladas al igual que yo tengo las mias para verlo en VOS. El caso es que si intento ver una peli en VOS acompañado voy a tener un rotundo no por respuesta, asi que me toca tragarme el doblaje y verla en VOS otro dia yo solito. Supongo que no soy al unico que le pasa y de ahi el resentimiento XD

Es cuestion de gustos asi que no me meto. Con lo que no trago, y esto ya no va por ti, es con ciertas barrabasadas que se leen a menudo sobre el tema. El doblaje por norma general, sea mejor o peor, desvirtua el original de muchisimas maneras. Ya se han dado muchos ejemplos, pero voy con mas ...

Infierno de Cobardes (High Plains Drifter) de Clint Eastwood. No voy a dar detalles concretos para no spoilear, pero digamos que una simple frase que se dice al final de la version doblada y que por supuesto no existia en la original, cambia por completo el sentido de toda la pelicula.

La semana pasada vi A Ciegas (Blindness) y la inmensa mayoria de criticas negativas que recibe la pelicula son por la voz en off del personaje de Danny Glover recitando pasajes del libro de Saramago. Y es cierto que sobra esa voz, lo que dice es rendundante con lo que se esta viendo en pantalla asi que no aporta nada. El caso es que en la version original dicha voz en off no existe, es algo que decidieron incluir en el proceso de doblaje. Todo un acierto.

The Sopranos es para mi la mejor serie que se ha hecho, dos veces la vi en VOS. La tercera la vi con mis padres y tuvo que ser con doblaje ... Los Soprano me parecio una serie cutre. A tres personajes principales (Silvio, Paulie y Chris) les pusieron una voz tan similar que como esten fuera de plano cuesta bastante diferenciar cual de ellos esta hablando. Parece que a todos los personajes les han metido un palo por el culo por la seriedad con la que hablan, la serie original esta llena de chascarrillos y conversaciones que aunque sean "serias" son a su vez graciosas, con los estreñidos del doblaje ni una sonrisa. Las partes dramaticas pierden efectismo por lo mismo, todo es serio, siempre. Hay personajes de reparto que comparten la misma voz, incluso varios en un mismo episodio. La canciones conocidas que aparecen son sustituidas por musica precocinada de hilo musical o peli porno, supongo que por cuestion de derechos, pero tampoco me cuadra que la incluyan en escenas en las que en el original no sonaba nada. Con el sonido ambiente idem, a veces escuchas cosas que no cuadran mucho, cambias al original y desaparece. Hay muchas conversaciones que por "suavizarlas" pierden sentido, otras directamente se las inventan ... hace falta seguir ? :p Incluso detalles tan tontos como el claxon del coche de Paulie estan cambiados, doblado es uno normal y corriente, de archivo, el original es la melodia de El Padrino.

Excepto en lo de la "seriedad" nada tiene que ver con los actores de doblaje o si pega mas una voz u otra, son decisiones que afectan al propio planteamiento original.

Si entramos con los propios actores pues en las grandes producciones suelen incluir a los mejores (aunque el ejemplo que han puesto del Joker de The Dark Knight es sangrante), mientras que en pequeñas peliculas, series o videojuegos pues no tan buenos. Aunque lo haga bien me distraigo de la propia interpretacion pensando en que fulanito tiene la voz de menganito, ademas que en un estudio y por muy metodico que seas dudo que puedas tener las mismas motivaciones que en el rodaje. Y hablando de motivacion, los hay que parece que esten leyendo sin mas y en vez de cambiar de tono hablan mas alto o mas bajo. Tambien me molesta que parezca que solo hay dos registros a la hora de poner voz a personajes masculinos, ubermacho o quinceañero.

Pero bueno, supongo que es verdad que a Michael C. Hall le pega mas la voz de Ivan Jara que la suya. A veces yo mismo me escucho en alguna grabacion y pienso que me pega mas la voz de Constantino Romero XD
shorbo escribió:Pero sí, quizá sí que le cueste a muchas personas mayores (¿no tenéis padres o abuelos?) o que no han tenido la suerte que hemos tenido nosotros (gracias a nuestros padres o abuelos) de estudiar, leer tanto y tener tantas oportunidades, ¿les limitamos a que no puedan disfrutar de nada que no sea producción nacional? ¿Les humillamos, vamos de listos y perdonavidas para sentirnos superiores? Hacedlo, (no lo digo por ti, que eres medio correcto ;) ) pero en ese plan pienso que quizá aparte de idiomas necesitarían algunos aprender educación y respeto. En fin... De verdad, no sé a dónde quieren ir a parar algunos con ciertos comentarios.

Es que yo no digo que los talibanes pro-doblaje sean santos, pero es muy distinto decir que en España doblamos (o quizá doblábamos, porque últimamente veo cosas que no me gustan...) bien o muy bien a decir que somos los únicos tontos que doblamos todo porque somos unos paletos en idiomas y que en el resto de países son todo VO y todos tienen un nivel de inglés nativo, y eso es lo más suave que se suele decir cuando se critica el doblaje y el nivel de idiomas de España. ;) Lo uno es echar mierda injustificada y lo otro es reconocer el gran trabajo artístico que se hace y que merece reconocimiento.


Pero realmente alguno sabe porque en España se doblan las peliculas y como empezó?

Pues es facil, hace muchos muchos años en España gobernaba una persona que, aparte de militar, de idiomas no sabia nada, y para poder existir la censura y saber lo que censuraba hacia que le doblaran las pelis y asi decidia si era censurable o no. Si, el doblaje en España era muy frecuente en tiempos de Franco y, salvo privilegiados, nadie sabia ingles porque en los colegios, como mucho, se daba frances, asi que la mayor parte de lod padres/abuelos no saben ingles porque NADIE se lo enseñó y muchos en aquella epoca necesitaban trabajar y no perder el tiempo en aprender idiomas inutiles(para ellos y su epoca lo eran), como si hemos hecho nosotros gracias a ellos.

Eso no quita que haya doblajes terrorificos, a mi el que mas me ha marcado ha sido el de Veronica Forque doblando a la madre de la peli "El resplandor" en la version buena, la de Stanley Kubrik, hace que te de la risa en vez de morirte de miedo.
Pandora 82 escribió:
shorbo escribió:Pero sí, quizá sí que le cueste a muchas personas mayores (¿no tenéis padres o abuelos?) o que no han tenido la suerte que hemos tenido nosotros (gracias a nuestros padres o abuelos) de estudiar, leer tanto y tener tantas oportunidades, ¿les limitamos a que no puedan disfrutar de nada que no sea producción nacional? ¿Les humillamos, vamos de listos y perdonavidas para sentirnos superiores? Hacedlo, (no lo digo por ti, que eres medio correcto ;) ) pero en ese plan pienso que quizá aparte de idiomas necesitarían algunos aprender educación y respeto. En fin... De verdad, no sé a dónde quieren ir a parar algunos con ciertos comentarios.

Es que yo no digo que los talibanes pro-doblaje sean santos, pero es muy distinto decir que en España doblamos (o quizá doblábamos, porque últimamente veo cosas que no me gustan...) bien o muy bien a decir que somos los únicos tontos que doblamos todo porque somos unos paletos en idiomas y que en el resto de países son todo VO y todos tienen un nivel de inglés nativo, y eso es lo más suave que se suele decir cuando se critica el doblaje y el nivel de idiomas de España. ;) Lo uno es echar mierda injustificada y lo otro es reconocer el gran trabajo artístico que se hace y que merece reconocimiento.


Pero realmente alguno sabe porque en España se doblan las peliculas y como empezó?

Pues es facil, hace muchos muchos años en España gobernaba una persona que, aparte de militar, de idiomas no sabia nada, y para poder existir la censura y saber lo que censuraba hacia que le doblaran las pelis y asi decidia si era censurable o no. Si, el doblaje en España era muy frecuente en tiempos de Franco y, salvo privilegiados, nadie sabia ingles porque en los colegios, como mucho, se daba frances, asi que la mayor parte de lod padres/abuelos no saben ingles porque NADIE se lo enseñó y muchos en aquella epoca necesitaban trabajar y no perder el tiempo en aprender idiomas inutiles(para ellos y su epoca lo eran), como si hemos hecho nosotros gracias a ellos.

Eso no quita que haya doblajes terrorificos, a mi el que mas me ha marcado ha sido el de Veronica Forque doblando a la madre de la peli "El resplandor" en la version buena, la de Stanley Kubrik, hace que te de la risa en vez de morirte de miedo.


Si y no. Aunque Franco impuso eso en 1940, los primeros doblajes en español empezaron en 1929. Solo un par de estudios doblaban por aquel entonces, y mucho material venia desde America Latina doblado en Español Latino.
Yo uso ambos sistemas, y los disfruto los 2. Ahora, lo que me sorprende es ver el INCREIBLE nivelazo que tienen algunos que pueden ver cualquier peli en VO y enterarse de todo, frases hechas y jergas propias incluídas (ESO powah!). Yo me apaño bastante bien con el inglés, lo uso en mi curro casi a diario, pero os digo una cosa, si una peli me requiere leer el 50% de las cosas que dicen porque no me empapo del todo... prefiero verla en castellano. No me imagino ver Avatar en inglés y tener que leer (bueno ya se leé un poco cuando hablando los nativos XD) y perderse la burrada de escenarios de la peli. Yo por mí todo lo doblado mejor que mejor, pero hay cosas que ya veo en inglés por norma (Lost, Prison en su momento... ), pero hay cosas que, bien poque las veo con mi novia (y ella como el 95% de los españoles de inglés ni papa), o porque por lo que sea me ha caído en gracia el doblaje, las veo en castellano y sin problemas, no me produce ningún problema auditivo XD.
Por cierto, en TDT sí que hay bastantes cosillas para oir en inglés eh? Neox y Disney Channel lo permiten en bastantes series/pelis, Cuatro también... el otro día vi un trozo de "Los fantasmas atacan al jefe" en VO.
ubn escribió:
videoconsolas escribió:hilos ciclicos [boing]


No lo cree el post para que se discutiese sobre si mejor en VO o doblada, aunque entienda que se pueda tender a esa discusion en un post asi, sino para que se me iluminase y se me informase sobre esos premios que muchos de los que defienden los doblajes alardean cuando se les dice que los doblajes, por norma general dan bastante pena cuando has visto las voces originales.

Pagina 5, y siguen sin aparecer los premios :( Voy a acabar pensando que no existen.


http://www.usaelputogoogle.com/carlos.p ... =FORID%3A9
Yo las series las veo en VO pero las pelis dobladas salvo alguna como El Hundimiento. De todas formas hay pelis que más tarde me las veo en VO porque es como ver la peli de 0 bajo mi punto de vista.

Hay doblajes que desde mi punto superan al original por bastante más, por ejemplo este:

Aviso de que es el final del episodio 3 de star wars

Doblado: http://www.youtube.com/watch?v=DsxYQPivZz0
Original: http://www.youtube.com/watch?v=UWLV2VeMP04

El actor de anakin es una mierda pero al menos doblado se le puede escuchar a gusto xD
Bueno y otra cosa... qué os parece poner la tele y escuchar a la voz de Tom Cruise, Nicolas Cage y Tom Hanks hacer el anuncio de pañales de Sherlock Holmes y el culito perfecto? O qué os parece escuchar la voz de Chuck Norris y House haciendo anuncios de medicamentos? O la voz de Clint Eastwood, Darth Vader y Schwarzenegger anunciando colchones Lo Mónaco? O la voz de Bruce Willis anunciando zumo Don Simón?

[+risas]
279 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6