› Foros › Off-Topic › Miscelánea
mono_de_fonética escribió:NiZa escribió:Odio los doblajes, desde que descubrí el VO no lo cambio por nada. Somos los únicos paletos que doblamos todo, en Portugal en la tele ponen las peliculas en VO con subtitulos. Pero bueno, ya que hemos creado una industria con el doblaje no vamos a mandarlos a todos para casa, no?
Tú lo que eres es un fascista de 3 pares de cojones, y aparte de irrespetuoso con la gente que no quiere ver las cosas en VO al llamarle paletos, si de tí dependiera, coartarías el derecho de la gente de ver las cosas en su idioma natal. Lamentable. Pero bueno, yo creo que es más que nada falta de educación y ganas de hacerse notar las que tienes, porque ya me dirás tu que necesidad hay de imponer/insultar cuando se te está dando la opción de ver las cosas tanto en la VO como en doblada, y no tienes más que escoger la que quieras y respetar a la de los otros.
Espero que los libros que leas, los leas en el idioma original en los que fueron escritos, porque si no sería bastante hipócrita por tu parte.
mono_de_fonética escribió:NiZa escribió:Odio los doblajes, desde que descubrí el VO no lo cambio por nada. Somos los únicos paletos que doblamos todo, en Portugal en la tele ponen las peliculas en VO con subtitulos. Pero bueno, ya que hemos creado una industria con el doblaje no vamos a mandarlos a todos para casa, no?
Tú lo que eres es un fascista de 3 pares de cojones, y aparte de irrespetuoso con la gente que no quiere ver las cosas en VO al llamarle paletos, si de tí dependiera, coartarías el derecho de la gente de ver las cosas en su idioma natal. Lamentable. Pero bueno, yo creo que es más que nada falta de educación y ganas de hacerse notar las que tienes, porque ya me dirás tu que necesidad hay de imponer/insultar cuando se te está dando la opción de ver las cosas tanto en la VO como en doblada, y no tienes más que escoger la que quieras y respetar a la de los otros.
Espero que los libros que leas, los leas en el idioma original en los que fueron escritos, porque si no sería bastante hipócrita por tu parte.
shorbo escribió:Ah, para los pro-VOSE: Oh, no. Esta mierda de nuevo, no.
Después de leer cientos de hilos clones del tema tengo a la fuerza que hacerme una pregunta, ¿por qué los pro's VO son casi siempre los más ofensivos, dictatoriales, prejuiciosos, prepotentes y mitómanos con respecto al tema? Es que, de verdad ya, cansáis, y muchos repetís siempre lo mismo a pesar de que mucho de eso que repetís está más que demostrado que es falso... Creo que en el hilo ya solo falta que saquéis a Franco para tener el típico hilo clon al 100%.
videoconsolas escribió:Como veo que hay unos cuantos que no aceptan el que cada uno vea la película en la versión que más le guste sin imponer su opinión.. voy a preguntar yo.. entonces los amantes del doblaje como habéis hecho para ver Inglorius Basterds? si hasta el título y toda la película es puro humor con los idiomas?
ubn escribió:videoconsolas escribió:Como veo que hay unos cuantos que no aceptan el que cada uno vea la película en la versión que más le guste sin imponer su opinión.. voy a preguntar yo.. entonces los amantes del doblaje como habéis hecho para ver Inglorius Basterds? si hasta el título y toda la película es puro humor con los idiomas?
No la he visto doblada, pero la situacion del principio donde hablan en Ingles y en Frances... como lo han hecho? Es que nada mas que por cosas asi tiene hasta delito destrozar una pelicula, porque si toda esa parte esta doblada (que no lo se) ya le quita la esencia a la escena.
Namco69 escribió:Me encanta ver extremos dandose de ostias.
Yo soy de ver las cosas dobladas, y reconozco abiertamente que hay doblajes que dan pena. TBBT, the it crow o dexter, cuando lo vi por primera vez (sin haber visto antes la VO) me dolió en los oídos. Pero vamos, que decir que en España no hay buenos doblajes es tb mentir. Ahora mismo me vienen a la cabeza Watchmen (increible la voz de rorschach), piratas del caribe (increible tb la voz de Jack Sparrow). Yo creo que algunos están tan cegados con eso de que el doblaje español es malo que se bajaron el laberinto del fauno en ingles sub español.
Mi mujer es americana, con por supuesto ingles nativo. Y ella dice asta la saciedad, que el doblaje español, es alucinante, la mayoría de los actores tienen voces muy parecidas a las originales, y algunas mejoran con creces a los de los actores,una que es muy buena es la de Morgan Freeman, aunque la original es aun mejor, ahora bien, no le gusta la mayoría de las series que se nota que no tendrán el presupuesto de peliculas o series con mucha audiencia
videoconsolas escribió:Namco69 escribió:Me encanta ver extremos dandose de ostias.
Yo soy de ver las cosas dobladas, y reconozco abiertamente que hay doblajes que dan pena. TBBT, the it crow o dexter, cuando lo vi por primera vez (sin haber visto antes la VO) me dolió en los oídos. Pero vamos, que decir que en España no hay buenos doblajes es tb mentir. Ahora mismo me vienen a la cabeza Watchmen (increible la voz de rorschach), piratas del caribe (increible tb la voz de Jack Sparrow). Yo creo que algunos están tan cegados con eso de que el doblaje español es malo que se bajaron el laberinto del fauno en ingles sub español.
Entiendo tu chiste pero al contrario que lo que pasa con las pelis yankis cuando vienen a españa, la del laberinto del fauno que sepas que en USA está en español subtitulada en inglés..
Onizuka escribió:Nada mas que añadir. (Obviando lo de los cristianos, que aqui no tiene sentido xD)
Onizuka escribió:shorbo escribió:Ah, para los pro-VOSE: Oh, no. Esta mierda de nuevo, no.
Después de leer cientos de hilos clones del tema tengo a la fuerza que hacerme una pregunta, ¿por qué los pro's VO son casi siempre los más ofensivos, dictatoriales, prejuiciosos, prepotentes y mitómanos con respecto al tema? Es que, de verdad ya, cansáis, y muchos repetís siempre lo mismo a pesar de que mucho de eso que repetís está más que demostrado que es falso... Creo que en el hilo ya solo falta que saquéis a Franco para tener el típico hilo clon al 100%.
Qué es lo que está más que demostrado?
NiZa escribió:Somos los únicos paletos que doblamos todo
videoconsolas escribió:Entiendo tu chiste pero al contrario que lo que pasa con las pelis yankis cuando vienen a españa, la del laberinto del fauno que sepas que en USA está en español subtitulada en inglés..
videoconsolas escribió:mientras a los que os da asco verlas en versión original os guste los doblajes creo que cumplen su función: la de que una persona que no puede o no quiere verla en original pueda disfrutarla en su propio idioma.
esta discusión me parece una tonteria porque lo ideal es que existan las dos posibilidades. El resto es imponer y ser un pequeño hitler.
shorbo escribió:FALSO. Completamente. Es un mito recurrente que a mi ya personalmente me asquea un poco/mucho, sobre todo porque los que dicen tal cosa lo dicen de una forma tan prepotente, tan segura y como sentando cátedra que asusta cuando la realidad es totalmente distinta,
[...]
pero queda guay decir eso una y otra vez sin informarse de lo que hay
[...]
shorbo escribió:NiZa escribió:Somos los únicos paletos que doblamos todo
FALSO. Completamente. Es un mito recurrente que a mi ya personalmente me asquea un poco/mucho, sobre todo porque los que dicen tal cosa lo dicen de una forma tan prepotente, tan segura y como sentando cátedra que asusta cuando la realidad es totalmente distinta, tanto que seamos los únicos paletos en idiomas como los únicos que doblamos todo, pero queda guay decir eso una y otra vez sin informarse de lo que hay por ahí fuera y seguir menospreciar las cualidades propias y alabando las ajenas cuando las ajenas, en su mayoría, son también igual y en algunos casos peores que las propias.
NiZa escribió:Aunque te parezca increible hay empresas que únicamente se dedican a doblar, mira tu que solo con las peliculas estas del domingo de "mi vecino es un asesino", "mi marido es un maltratador y un borracho" y "tengo un espiritu en casa" tienen para rato. Otra cosa es que efectivamente, en que para las cosas "decentes" siempre tiren de los mismos dobladores, quiero suponer que será porque son los mejores.
neobeto86 escribió:Donde yo vivo (Mérida, México), la cultura de las VO está muy arraigada, usualmente las únicas películas que llegan dobladas son las infantiles. En cuanto a series de tv, en canales públicos suelen estar dobladas (la mayoría de las veces y en mi opinión: de forma pésima), pero en canales de cable, suelen estar subtituladas.
Ahora, hablando del doblaje "español", a mí no me gusta mucho... es decir, entiendo que cuando se hace un doblaje en españa, se hace pensando en consumidores españoles; pero a mí como mexicano, su acento me parece algo raro; es decir, yo prefiero un doblaje neutro; aquí por ejemplo, nos llegan doblajes chilenos (los mejores para mí), argentinos, peruanos y obviamente mexicanos, y realmente no se siente ninguna diferencia en el acento.
Y... (lo digo con respeto, no quiero iniciar una polémica, como las miles que hay en Youtube) a mí el doblaje español de los Simpson, me parece pésimo... no se parecen en nada a las voces originales. (Por el otro lado, doblaje mexicano, lo que veo como defecto, es la falta de fidelidad en cuanto a contenido con respecto a determinadas cosas).
Saludos!
Nazgul Zero escribió:Lost me parece una auténtica broma el doblaje que le han hecho. Los doblajes de Desmond o de Ben son una jodida aberración al personaje original. Y bueno, esto es una opinión generalizada (obviamente, algo tan cantoso no podía ser de otra forma) salvo contadas excepciones.
neobeto86 escribió:Donde yo vivo (Mérida, México), la cultura de las VO está muy arraigada, usualmente las únicas películas que llegan dobladas son las infantiles. En cuanto a series de tv, en canales públicos suelen estar dobladas (la mayoría de las veces y en mi opinión: de forma pésima), pero en canales de cable, suelen estar subtituladas.
Ahora, hablando del doblaje "español", a mí no me gusta mucho... es decir, entiendo que cuando se hace un doblaje en españa, se hace pensando en consumidores españoles; pero a mí como mexicano, su acento me parece algo raro; es decir, yo prefiero un doblaje neutro; aquí por ejemplo, nos llegan doblajes chilenos (los mejores para mí), argentinos, peruanos y obviamente mexicanos, y realmente no se siente ninguna diferencia en el acento.
Y... (lo digo con respeto, no quiero iniciar una polémica, como las miles que hay en Youtube) a mí el doblaje español de los Simpson, me parece pésimo... no se parecen en nada a las voces originales. (Por el otro lado, doblaje mexicano, lo que veo como defecto, es la falta de fidelidad en cuanto a contenido con respecto a determinadas cosas).
Saludos!
videoconsolas escribió:Namco69 escribió:Me encanta ver extremos dandose de ostias.
Yo soy de ver las cosas dobladas, y reconozco abiertamente que hay doblajes que dan pena. TBBT, the it crow o dexter, cuando lo vi por primera vez (sin haber visto antes la VO) me dolió en los oídos. Pero vamos, que decir que en España no hay buenos doblajes es tb mentir. Ahora mismo me vienen a la cabeza Watchmen (increible la voz de rorschach), piratas del caribe (increible tb la voz de Jack Sparrow). Yo creo que algunos están tan cegados con eso de que el doblaje español es malo que se bajaron el laberinto del fauno en ingles sub español.
Entiendo tu chiste pero al contrario que lo que pasa con las pelis yankis cuando vienen a españa, la del laberinto del fauno que sepas que en USA está en español subtitulada en inglés..Mi mujer es americana, con por supuesto ingles nativo. Y ella dice asta la saciedad, que el doblaje español, es alucinante, la mayoría de los actores tienen voces muy parecidas a las originales, y algunas mejoran con creces a los de los actores,una que es muy buena es la de Morgan Freeman, aunque la original es aun mejor, ahora bien, no le gusta la mayoría de las series que se nota que no tendrán el presupuesto de peliculas o series con mucha audiencia
espero que no sea de texas
pues precisamente creo que las series de mayor audencia se llevan los mayores palos, las que he tenido el horror de escuchar, heroes, dexter
mientras a los que os da asco verlas en versión original os guste los doblajes creo que cumplen su función: la de que una persona que no puede o no quiere verla en original pueda disfrutarla en su propio idioma.
esta discusión me parece una tonteria porque lo ideal es que existan las dos posibilidades. El resto es imponer y ser un pequeño hitler.
videoconsolas escribió:ubn escribió:videoconsolas escribió:Como veo que hay unos cuantos que no aceptan el que cada uno vea la película en la versión que más le guste sin imponer su opinión.. voy a preguntar yo.. entonces los amantes del doblaje como habéis hecho para ver Inglorius Basterds? si hasta el título y toda la película es puro humor con los idiomas?
No la he visto doblada, pero la situacion del principio donde hablan en Ingles y en Frances... como lo han hecho? Es que nada mas que por cosas asi tiene hasta delito destrozar una pelicula, porque si toda esa parte esta doblada (que no lo se) ya le quita la esencia a la escena.
Es una película donde hablan inglés americano normal y exagerado (ese brad pitt ), inglés británico (con mike myers! ), alemán, francés, italiano.. numerosas referencias del propio idioma.. esa pelicula no la he visto en "español" pero me imagino que vendrá con subtitulos gran parte de ella y desde luego la ORIGINAL así viene cuando no hablan inglés.
Si tarantino ha hecho una película que en su versión original lleva subtitulos, será porque es posible para un ser humano normal ver una película con ellos. Digo yo no sé
espanol
http://www.youtube.com/watch?v=47UptrpKfX0
el bueno
http://www.youtube.com/watch?v=5sQhTVz5IjQ
y eso que en el trailer no se ve nada del problema dialéctico
neobeto86 escribió:a mí el doblaje español de los Simpson, me parece pésimo...
Pagafantas escribió:lo que es aberrante son algunas voces de los actores originales,dexter,la mayoria de lost etc...
Pagafantas escribió: ,por que lo que es aberrante(se ve que habeis aprendido la palabra con algun subtitulo) son algunas voces de los actores originales,dexter,la mayoria de lost etc..
Que si,que la entonacion,el enfasis,etc etc lo es todo en una actuacion,eso lo sabemos todos.
seguid comparando las voces originales y dobladas y decir por ello que son malas,seguid hasta que lo entendais
Pagafantas escribió:joder y dale con insinuar que a los que no gusta las versiones originales es por que no saben leer unos subtitulos.
que ya lo sabemos que tu y knos,niza y algunos mas sois especiales y sabeis leer subtitulos y os mereceis un reconocimiento por ese super poder,ok.
Pagafantas escribió:y dale con la mania de que las voces se tienen que parecer a las originales,si no son caca,cuando como bien han dicho muchas veces las mejoran,por que lo que es aberrante(se ve que habeis aprendido la palabra con algun subtitulo) son algunas voces de los actores originales,dexter,la mayoria de lost etc..
Pagafantas escribió:seguid comparando las voces originales y dobladas y decir por ello que son malas,seguid hasta que lo entendais
Darkmatius escribió:El doblador de Cartman tendria que ganar un premio, quien haya oido tanto la VO como la español sabra de lo que hablo.
NiZa escribió:Por dios, tendrás que disculpar mi prepotencia, sentando cátedra que te asusta cuando la realidad es totalmente distinta y lo que tengo que hacer es infomarme de lo que hay por ¿ahí fuera? sin menospreciar cualidades propias y alabando las ajenas, cuando las ajenas en su mayoría, son también igual y en algunos casos peores que las propias.
videoconsolas escribió:shorbo, yo no soy pro-VOSE, sin embargo tu eres pro-doblaje.
videoconsolas escribió:Lo mismo que criticas al que impone VOSE lo haces tu con el doblaje. Eres el hitler del otro bando. Intenta respetar a todos y la ulcera bajará
videoconsolas escribió:Lo del laberinto del fauno, es simplemente porque es una película adulta y no infantil o de dibujos animados. Aunque no creo que tu pregunta fuese sincera te la he respondido.
¿Apocalypto imposible de ver entonces?
ubn escribió:Parece que estes hablando del mito que describi en el primer post y por el cual abri este hilo. El gran mito de que los doblajes españoles son los mejores del mundo entero porque han recibido millones de premios y en todos lados estan reconocidos.
Curiosamente llevamos una docena de paginas, y solo un reconocimiento al mejor doblaje de Los Simpsons he visto.
baronluigi escribió:Darkmatius escribió:El doblador de Cartman tendria que ganar un premio, quien haya oido tanto la VO como la español sabra de lo que hablo.
Querras decir LA ACTRIZ de doblaje. Porque es una mujer xD.
Darkmatius escribió:baronluigi escribió:Darkmatius escribió:El doblador de Cartman tendria que ganar un premio, quien haya oido tanto la VO como la español sabra de lo que hablo.
Querras decir LA ACTRIZ de doblaje. Porque es una mujer xD.
El premio se le daba igual
shorbo escribió: Es que lo que dices es falso. Ni España es hoy en día más paleta en idiomas que Francia, Alemania, Italia, Rusia, Japón, Brasil, EEUU, ¿sigo? ni todos ellos son los listos que no doblan nada, bueno, EEUU dobla muy poco porque ellos son los que imponen y copan el mercado interno de consumo con producción propia. No es meterte caña personalmente a ti NiZa es simplemente que tú has dicho algo muy repetido por mucha gente y que no se ajusta a la realidad de forma un poco despectiva y te he quoteado a ti como podía haber quoteado a otros muchos, pero puedes también intentar demostrarme que me equivoco en vez de hacerte un poquitín la victima.
shorbo escribió:Como ves, dije gusto personal, o sea, que cada uno lo ve, y lo vea como quiera y le guste, que el problema son los extremistas, tanto de un lado como de otro, pero repito, después de leer muchos hilos clon a este, veo más que la agresividad, y los malos modos son iniciados casi siempre por parte de los pro-VOSE.
shorbo escribió:Pero sí, quizá sí que le cueste a muchas personas mayores (¿no tenéis padres o abuelos?) o que no han tenido la suerte que hemos tenido nosotros (gracias a nuestros padres o abuelos) de estudiar, leer tanto y tener tantas oportunidades, ¿les limitamos a que no puedan disfrutar de nada que no sea producción nacional? ¿Les humillamos, vamos de listos y perdonavidas para sentirnos superiores? Hacedlo, (no lo digo por ti, que eres medio correcto ) pero en ese plan pienso que quizá aparte de idiomas necesitarían algunos aprender educación y respeto. En fin... De verdad, no sé a dónde quieren ir a parar algunos con ciertos comentarios.
Es que yo no digo que los talibanes pro-doblaje sean santos, pero es muy distinto decir que en España doblamos (o quizá doblábamos, porque últimamente veo cosas que no me gustan...) bien o muy bien a decir que somos los únicos tontos que doblamos todo porque somos unos paletos en idiomas y que en el resto de países son todo VO y todos tienen un nivel de inglés nativo, y eso es lo más suave que se suele decir cuando se critica el doblaje y el nivel de idiomas de España. Lo uno es echar mierda injustificada y lo otro es reconocer el gran trabajo artístico que se hace y que merece reconocimiento.
Pandora 82 escribió:shorbo escribió:Pero sí, quizá sí que le cueste a muchas personas mayores (¿no tenéis padres o abuelos?) o que no han tenido la suerte que hemos tenido nosotros (gracias a nuestros padres o abuelos) de estudiar, leer tanto y tener tantas oportunidades, ¿les limitamos a que no puedan disfrutar de nada que no sea producción nacional? ¿Les humillamos, vamos de listos y perdonavidas para sentirnos superiores? Hacedlo, (no lo digo por ti, que eres medio correcto ) pero en ese plan pienso que quizá aparte de idiomas necesitarían algunos aprender educación y respeto. En fin... De verdad, no sé a dónde quieren ir a parar algunos con ciertos comentarios.
Es que yo no digo que los talibanes pro-doblaje sean santos, pero es muy distinto decir que en España doblamos (o quizá doblábamos, porque últimamente veo cosas que no me gustan...) bien o muy bien a decir que somos los únicos tontos que doblamos todo porque somos unos paletos en idiomas y que en el resto de países son todo VO y todos tienen un nivel de inglés nativo, y eso es lo más suave que se suele decir cuando se critica el doblaje y el nivel de idiomas de España. Lo uno es echar mierda injustificada y lo otro es reconocer el gran trabajo artístico que se hace y que merece reconocimiento.
Pero realmente alguno sabe porque en España se doblan las peliculas y como empezó?
Pues es facil, hace muchos muchos años en España gobernaba una persona que, aparte de militar, de idiomas no sabia nada, y para poder existir la censura y saber lo que censuraba hacia que le doblaran las pelis y asi decidia si era censurable o no. Si, el doblaje en España era muy frecuente en tiempos de Franco y, salvo privilegiados, nadie sabia ingles porque en los colegios, como mucho, se daba frances, asi que la mayor parte de lod padres/abuelos no saben ingles porque NADIE se lo enseñó y muchos en aquella epoca necesitaban trabajar y no perder el tiempo en aprender idiomas inutiles(para ellos y su epoca lo eran), como si hemos hecho nosotros gracias a ellos.
Eso no quita que haya doblajes terrorificos, a mi el que mas me ha marcado ha sido el de Veronica Forque doblando a la madre de la peli "El resplandor" en la version buena, la de Stanley Kubrik, hace que te de la risa en vez de morirte de miedo.
ubn escribió:videoconsolas escribió:hilos ciclicos
No lo cree el post para que se discutiese sobre si mejor en VO o doblada, aunque entienda que se pueda tender a esa discusion en un post asi, sino para que se me iluminase y se me informase sobre esos premios que muchos de los que defienden los doblajes alardean cuando se les dice que los doblajes, por norma general dan bastante pena cuando has visto las voces originales.
Pagina 5, y siguen sin aparecer los premios Voy a acabar pensando que no existen.