› Foros › Off-Topic › Miscelánea
Johny27 escribió:Épica la cara del actor de Dexter cuando escuchó su voz en castellano. Aberrante el doblaje.
videoconsolas escribió:http://www.youtube.com/watch?v=KRoj5oyNAV0&feature=related
VozdeLosMuertos escribió:Un apunte, y no es por joder, pero cuántos de los defensores de la VO por ser fieles al original y sentir todo tal cual fue creado leen también novelas en inglés?
Es curiosidad, no crítica.
abarai escribió:La V.O.S para el anime, para las pelis prefiero doblada el español, ya que no me apetece estar como un gilipollas leyendo subtítulos y mirar la película.
Señores, o se lee uno un libro o se ve una peli, pero las 2 cosas a las vez lo veo gilipollesco
Johny27 escribió:abarai escribió:La V.O.S para el anime, para las pelis prefiero doblada el español, ya que no me apetece estar como un gilipollas leyendo subtítulos y mirar la película.
Señores, o se lee uno un libro o se ve una peli, pero las 2 cosas a las vez lo veo gilipollesco
Será para ti. Que tú no puedas no significa que los demás no podamos.
ubn escribió:No lo cree el post para que se discutiese sobre si mejor en VO o doblada, aunque entienda que se pueda tender a esa discusion en un post asi, sino para que se me iluminase y se me informase sobre esos premios que muchos de los que defienden los doblajes alardean cuando se les dice que los doblajes, por norma general dan bastante pena cuando has visto las voces originales.
Pagina 5, y siguen sin aparecer los premios Voy a acabar pensando que no existen.
Ehhh NO, pero ni de coña. Yo me vi las dos primeras temporadas en español de un tirón, y al empezar a ver la tercera en inglés me dio risa de la mierda de doblaje que tenía. ESA es su voz, que a ti te guste más la otra es una cosa, pero no es la suya. Te estás perdiendo la mitad de la actuación con ese doblaje.Choper escribió:Muchos defendéis la vo respecto a las versiones dobladas porque algunas voces no se parecen al original.. Vale, pues muchas veces la voz doblada le pega mucho más al personaje que la original. Vease un ejemplo que habéis puesto; Dexter. Mucho mejor en voz doblada que en vo, le pega bastante más al personaje que no una voz tan grave como tiene el propio actor. Otra cosa es que te hayas acostumbrado pero yo empecé viendo Dexter en vo, sólo los dos primeros capítulos y luego la pillé doblada y me parece que la voz española le pega bastante más al personaje. Pero bastante bastante más.
Tan buena que ves como a un actor lo doblan varios, o un doblador le pone voces a tres mil actores y lo oyes por todos lados.la elección de actores de doblaje españoles suele ser casi siempre buenísima, muchas veces mejorando o igualando las voces en vo.
Choper escribió:Dexter. Mucho mejor en voz doblada que en vo, le pega bastante más al personaje que no una voz tan grave como tiene el propio actor.
Nuku nuku escribió:Hay casos y casos a mi el doblaje de House me gusta mas que el original (sobre todo en el personaje de House) por que lo hacen de fabula, en Big Bang Theory me gustan por igual y en Amasando Japan estuve apunto de reventarme los timpanos con los palillos chinos.
Hay actores que ganan doblados y otros que no, prefiero a Bruce Willis doblado que sin doblar por ejemplo y otros cuyas interpretaciones son sobervias en su idioma original.
Si hablásemos de anime por ejemplo entonces estaria cantado, V.O en el 90% de los casos donde el doblaje suele ser normalcho tirando a muy malo salvo honrosas excepciones.
Y una cosa, por detras se ha comentado el "Zas en toda la boca en lugar" de "Bazinga", no hay que confundir doblaje con adaptación, si la coña estaba en la palabra y en este caso Bazinga no tiene sentido para nosotros por hacer alguna referencia a alguna serie o vete tu a saber que, mejor poner Zas en toda la boca que la mayoria pillaremos el chiste, aunque en esto yo prefiero ir caso por caso, por que en ese afan de adaptación se llegan a hacer muchos destrozos.
Y como ya se ha dicho, el doblaje de los Simpson es jodidamente bueno, y respecto a animes, aunque normalmente hay excepciones como ha dicho Nuku nuku, ( El doblaje de Death Note me gustó ) pues generalmente prefiero doblaje japo
Se lo cepillan y Sakura empieza a decir eso de las normas de los niñas y no mostrar los sentimientos, en Japones se te encoje el corazon por que la tia lo dobla asi cuando empiza a llorar, en español dices "ey, que se acaban de cepillar al amor de tu vida, ponte triste o algo...", luego ves cosas como en Outlaw Star la doblaora de Aisha Klan Klan que aunque no es tan buena como la original lo borda bastante.
Vict0r escribió:Yo me acuerdo que antes de empezar a ver How I met your mother la vi un día en la sexta y era un capítulo bueno, pero no me reí ni una vez. Yo solo digo que si por ejemplo quieres disfrutar de how no te puedes perder a barney. No te puedes perder como se expresa el personaje porque te estás perdiendo mucho.
Aún me acuerdo de un capítulo de House en el que rescataban a un mexicano en un helicoptero y, creo que habían dos tios en el helicoptero, uno le traducía al otro lo que decía el mexicano y en la versión doblado se inventaban los diálogos.
PD: mi madre mira las series en V.O y creo que no se pierde detalle..
Nuku nuku escribió:Y como ya se ha dicho, el doblaje de los Simpson es jodidamente bueno, y respecto a animes, aunque normalmente hay excepciones como ha dicho Nuku nuku, ( El doblaje de Death Note me gustó ) pues generalmente prefiero doblaje japo
Siempre me acordare de naruto, en la parte del pais de las Olas cuando en el combate a Sasuke:Se lo cepillan y Sakura empieza a decir eso de las normas de los niñas y no mostrar los sentimientos, en Japones se te encoje el corazon por que la tia lo dobla asi cuando empiza a llorar, en español dices "ey, que se acaban de cepillar al amor de tu vida, ponte triste o algo...", luego ves cosas como en Outlaw Star la doblaora de Aisha Klan Klan que aunque no es tan buena como la original lo borda bastante.
En la pelea de Orochimaru con Anko, en vez de reemplazo/sustitucion/loquesea para traducir Kawarimi...
<Orochimaru> Cambiazo!!
*Musica épica empieza a sonar*
Cambiazo, sí, como los trileros.
NiZa escribió:Odio los doblajes, desde que descubrí el VO no lo cambio por nada. Somos los únicos paletos que doblamos todo, en Portugal en la tele ponen las peliculas en VO con subtitulos. Pero bueno, ya que hemos creado una industria con el doblaje no vamos a mandarlos a todos para casa, no?
en Big Bang Theory me gustan por igual
Adris escribió:videoconsolas escribió:http://www.youtube.com/watch?v=KRoj5oyNAV0&feature=related
Todo un claro ejemplo de como NO hay que doblar una pelcula. De hecho dicen que el mismo director escogió a los dobladores. Olé sus cojones xDD.
Juro de verdad, que cuando vi por primera vez esa película, y no hace mucho, pensé que el doblaje estaba hecho de coña por algún aficionado. Busqué la ficha del doblaje y de aficionados nada...xDD.
wah_wah_69 escribió:¿Pero este es el redoblaje no?
¿La "version original doblada" no era con Verónica Forqué?
Nylonathathep escribió:NiZa escribió:Odio los doblajes, desde que descubrí el VO no lo cambio por nada. Somos los únicos paletos que doblamos todo, en Portugal en la tele ponen las peliculas en VO con subtitulos. Pero bueno, ya que hemos creado una industria con el doblaje no vamos a mandarlos a todos para casa, no?
Una industria? xD
Si a veces me da la impresión de que solo hay 10 dobladores en todo el país xD
Escucha con atención las voces en juegos, etc... y te darás cuenta de cuantos soldados enemigos tienen la voz de Foreman, o cuantos supervillanos hablan como el jefe de The Office xP
Y el protagonista de Assassins Creed II es el puñetero Seinfeld xDDD
NiZa escribió:
Aunque te parezca increible hay empresas que únicamente se dedican a doblar, mira tu que solo con las peliculas estas del domingo de "mi vecino es un asesino", "mi marido es un maltratador y un borracho" y "tengo un espiritu en casa" tienen para rato. Otra cosa es que efectivamente, en que para las cosas "decentes" siempre tiren de los mismos dobladores, quiero suponer que será porque son los mejores.
wah_wah_69 escribió:Adris escribió:videoconsolas escribió:http://www.youtube.com/watch?v=KRoj5oyNAV0&feature=related
Todo un claro ejemplo de como NO hay que doblar una pelcula. De hecho dicen que el mismo director escogió a los dobladores. Olé sus cojones xDD.
Juro de verdad, que cuando vi por primera vez esa película, y no hace mucho, pensé que el doblaje estaba hecho de coña por algún aficionado. Busqué la ficha del doblaje y de aficionados nada...xDD.
¿Pero este es el redoblaje no?
¿La "version original doblada" no era con Verónica Forqué?
DjTemplar escribió:Lo mejor, dragon ball en castellano hoygan.
Nylonathathep escribió:NiZa escribió:Odio los doblajes, desde que descubrí el VO no lo cambio por nada. Somos los únicos paletos que doblamos todo, en Portugal en la tele ponen las peliculas en VO con subtitulos. Pero bueno, ya que hemos creado una industria con el doblaje no vamos a mandarlos a todos para casa, no?
Una industria? xD
Si a veces me da la impresión de que solo hay 10 dobladores en todo el país xD
Escucha con atención las voces en juegos, etc... y te darás cuenta de cuantos soldados enemigos tienen la voz de Foreman, o cuantos supervillanos hablan como el jefe de The Office xP
Y el protagonista de Assassins Creed II es el puñetero Seinfeld xDDD
Heráclito escribió:Pagafantas escribió:pero que pollas estais diciendo con el doblaje,como te vas a poner una pelicula a 1080 viendo letritas en la pantalla y perdiendote los detalles venga hombre,si no hubierais escuxado nunca la version original no habria problema,menudo mito llevais montado con este tema.Doblajes del señor de los anillos,piratas del caribe,matrix...son malisimos e? o perdidos por decir alguna serie
+1
Menos mal, pense que solo ivan a postear los progres.
Y si no sabes por qué la industria del doblaje español está tan reconocida es porque no has viajado lo suficiente y no has visto las teles de otros paises, o de gente de fuera que viene.
De doblarlo la mayoria de las series no tienen entonacion ni nada por el estilo.
Heráclito escribió:Pagafantas escribió:pero que pollas estais diciendo con el doblaje,como te vas a poner una pelicula a 1080 viendo letritas en la pantalla y perdiendote los detalles venga hombre,si no hubierais escuxado nunca la version original no habria problema,menudo mito llevais montado con este tema.Doblajes del señor de los anillos,piratas del caribe,matrix...son malisimos e? o perdidos por decir alguna serie
+1
Menos mal, pense que solo ivan a postear los progres.
Y si no sabes por qué la industria del doblaje español está tan reconocida es porque no has viajado lo suficiente y no has visto las teles de otros paises, o de gente de fuera que viene.
De doblarlo la mayoria de las series no tienen entonacion ni nada por el estilo.
Metal_Nazgul escribió:Constantino Romero-Clint Eastwood
Johny27 escribió:Metal_Nazgul escribió:Constantino Romero-Clint Eastwood
Aberrante. El doblaje es bueno, pero no le pega nada al actor. Si oyes el original ves que no es el tipo de voz que necesita.
también pone voz al actor secundario Bob
loco_desk escribió:El VO Sub es una mierda!!!
Eso si , partimos de la premisa que las series que veo las intento llevar al dia y las acabo viendo en calidad chusta y con panchisubs xDDDDDD
Pagafantas escribió:pero que pollas estais diciendo con el doblaje,como te vas a poner una pelicula a 1080 viendo letritas en la pantalla y perdiendote los detalles venga hombre
Pagafantas escribió:perdidos por decir alguna serie,perdidos en VO da ASCO(jack parece mas maricon que apeles,sawyer otro,lock un tio de 90años etc..),
mglon escribió:Pagafantas escribió:perdidos por decir alguna serie,perdidos en VO da ASCO(jack parece mas maricon que apeles,sawyer otro,lock un tio de 90años etc..),
pufff primero he sentido rabia, luego me he lamentado, y luego casi lloro.
si no sabes inglés comprendo tu posicion, si sabes ingles muy bien y piensas asi, eres un sujeto bastante raro de verdad.
pregunta offtopic, viste las campanadas con belen esteban verdaD? bibah espania!!!
NiZa escribió:Odio los doblajes, desde que descubrí el VO no lo cambio por nada. Somos los únicos paletos que doblamos todo, en Portugal en la tele ponen las peliculas en VO con subtitulos. Pero bueno, ya que hemos creado una industria con el doblaje no vamos a mandarlos a todos para casa, no?
mono_de_fonética escribió:Espero que los libros que leas, los leas en el idioma original en los que fueron escritos, porque si no sería bastante hipócrita por tu parte.
NiZa escribió:Odio los doblajes, desde que descubrí el VO no lo cambio por nada. Somos los únicos paletos que doblamos todo
redribbon escribió:Hay de todo shorbo alguien ha empezado el hilo llamando despectivamente "progres" a los que preferimos V.O.S.
Estamos en el pais en el que no saber ingles resulta gracioso, con aquella mitica frase de "tu padre por si acaso" (se ve que hace gracia, a mi esa justificacion de no saber algo me resulta patetica)
katxan escribió:Pero bueno, vamos a ver, en pleno siglo XXI donde las televisiones ya pueden emitir en dual y los DVD's y Bluerays, e incluso los DIVX pueden llevar todas las pistas de audio y subtítulos que les salga de las narices, ¿qué sentido tiene este debate? Cada uno que las vea como le de la real gana y listo. Libertad de elección para el espectador.
katxan escribió:
Por cierto, a los que tanto hablan de que si se aprende inglés, que si tal que si cual... que hay vida más allá de las películas y series norteamericanas, ¿eh? (que por cierto, en los últimos años solo sale mierda de Hollywood, aún hay series que merecen la pena, pero el cine... madre mía). Ya se me han hinchado un poco las narices de tanto oir mencionar el inglés por aquí y por allá, Apocalypto está en maya, el cine asiático (japonés, coreano y chino) cada vez tiene más presencia, Francia tiene una potentísima industria cinematográfica, Malditos bastardos está en inglés, francés, alemán e incluso italiano.
katxan escribió:En cuanto a los famosos subtítulos, ya no voy a hablar de fansubs, sino que incluso los "oficiales" también suelen dejar bastante pero bastante que desear y a menudo son un simple resumen de lo que dicen los personajes y se pierde muchísima información, no pocas veces incluso vital para entender bien la trama. A veces se ven obligados a ello porque determinado personaje habla muy deprisa (subtitular un diálogo de Groucho Marx tiene que ser una pesadilla, y el gitano de Brad Pitt en Cerdos y Diamantes ya ni me lo puedo imaginar), otras, es simple incompetencia. En V.O. o tiene uno mismo el suficiente dominio de esa lengua o no le veo gran ventaja, la verdad, lo que ganas por un lado (poder apreciar en su verdadera dimensión la actuación original) lo pierdes por otro (muchas veces cualquier parecido entre lo que se oye y el subtítulo es mera coincidencia).