El doblaje y sus "premios".

1, 2, 3, 4, 5, 6
Un apunte, y no es por joder, pero cuántos de los defensores de la VO por ser fieles al original y sentir todo tal cual fue creado leen también novelas en inglés?

Es curiosidad, no crítica. De hecho, yo veo series en VOS y películas también (menos cuando estoy muy cansado, que no me da la cabeza), pero leer en inglés todavía me resulta muy duro.

Neo_darkness, bien visto. Cuando hablamos de VO nos vamos al inglés siempre, como si todo estuviera en inglés! Yo, desde luego, una peli alemana paso de verla en VO porque el sonido del alemán -y esta es sólo una opinión- no me gusta. Aunque pelis alemanas buenas no sé si habrá dos y series... ni eso XD
Johny27 escribió:Épica la cara del actor de Dexter cuando escuchó su voz en castellano. Aberrante el doblaje.


Ya ves, se quedo diciendo, con la voz tan grave que tengo... holy crap XD
En series veo practicamente todo en VO porque la verdad que dan penita los doblajes, salvo Padre de Familia o Los Simpson que son cojonudos.
videoconsolas escribió:http://www.youtube.com/watch?v=KRoj5oyNAV0&feature=related

[plas] [plas] [plas]

Todo un claro ejemplo de como NO hay que doblar una pelcula. De hecho dicen que el mismo director escogió a los dobladores. Olé sus cojones xDD.

Juro de verdad, que cuando vi por primera vez esa película, y no hace mucho, pensé que el doblaje estaba hecho de coña por algún aficionado. Busqué la ficha del doblaje y de aficionados nada...xDD.
videoconsolas está baneado por "usar clon para saltarse baneo temporal"
VozdeLosMuertos escribió:Un apunte, y no es por joder, pero cuántos de los defensores de la VO por ser fieles al original y sentir todo tal cual fue creado leen también novelas en inglés?

Es curiosidad, no crítica.


algo así como no busques una encuesta.. y ya de paso que sea minimamente seria..

en cualquier caso me parece que ese es otro asunto.. no es lo mismo la VOSE que leer un libro en inglés o el idioma original. Ahora que si se va a discutir que Gödel, Escher, Bach o el señor de los anillos es mejor en español que en inglés.. es como un niño british diciendo que prefiere el quijote en inglés [qmparto] y ojito que he elegido un par de libros que son de lo mejorcito en traducciones gracias a todo lo que pusieron de su parte los autores originales.

Ah.. yo veo mucho cine europeo y te digo que tanto amelie como let the right one in (recomiendo ambas) las he visto en sus respectivos idiomas originales subtituladas a un idioma que comprenda (normalmente inglés ya que son mejores las traducciones y en el caso de amelie en francés ya que a pesar de hablarlo no tengo un oido tan bueno)

y eso por no hablar del cine asiatico.. que no es solo chinos, japos y coreanos por cierto.. de verdad tengo que esperarme a que lo doblen malamente para disfrutarlo? yo creo que no..
La V.O.S para el anime, para las pelis prefiero doblada el español, ya que no me apetece estar como un gilipollas leyendo subtítulos y mirar la película.

Señores, o se lee uno un libro o se ve una peli, pero las 2 cosas a las vez lo veo gilipollesco XD
abarai escribió:La V.O.S para el anime, para las pelis prefiero doblada el español, ya que no me apetece estar como un gilipollas leyendo subtítulos y mirar la película.

Señores, o se lee uno un libro o se ve una peli, pero las 2 cosas a las vez lo veo gilipollesco XD

Será para ti. Que tú no puedas no significa que los demás no podamos.
Johny27 escribió:
abarai escribió:La V.O.S para el anime, para las pelis prefiero doblada el español, ya que no me apetece estar como un gilipollas leyendo subtítulos y mirar la película.

Señores, o se lee uno un libro o se ve una peli, pero las 2 cosas a las vez lo veo gilipollesco XD

Será para ti. Que tú no puedas no significa que los demás no podamos.

Totalmente de acuerdo. En mi caso, no me queda más remedio ya que soy sordo profundo y me he habituado a leer muy rápido los subtítulos de la correspondiente peli (POR ESO agradezco muchísimo la existencia de las V.O.S). Y sí, es simple entrenamiento. Te puedes fijar en muchísimos detalles aunque tengas que leer. No es precisamente ciencia infusa.
ubn escribió:No lo cree el post para que se discutiese sobre si mejor en VO o doblada, aunque entienda que se pueda tender a esa discusion en un post asi, sino para que se me iluminase y se me informase sobre esos premios que muchos de los que defienden los doblajes alardean cuando se les dice que los doblajes, por norma general dan bastante pena cuando has visto las voces originales.

Pagina 5, y siguen sin aparecer los premios :( Voy a acabar pensando que no existen.


Claro, claro, existen unos premios al mejor actor de doblaje pero se realizan en España, ósea que es como si yo me doy un premio por hacer determinada cosa, no es que vengan los actores originales y te feliciten por haber hecho el mejor doblaje. Si es cierto que al doblaje de los simpsons le dieron el premio al mejor doblaje europeo, pero no me suena que haya premios internacionales de esto.

Sé que no te doy información muy exacta ni relevante, pero para que te hagas una idea de cómo va la historia.
Choper está baneado del subforo por "flames políticos y faltas de respeto constantes"
Muchos defendéis la vo respecto a las versiones dobladas porque algunas voces no se parecen al original.. Vale, pues muchas veces la voz doblada le pega mucho más al personaje que la original. Vease un ejemplo que habéis puesto; Dexter. Mucho mejor en voz doblada que en vo, le pega bastante más al personaje que no una voz tan grave como tiene el propio actor. Otra cosa es que te hayas acostumbrado pero yo empecé viendo Dexter en vo, sólo los dos primeros capítulos y luego la pillé doblada y me parece que la voz española le pega bastante más al personaje. Pero bastante bastante más.

Que las voces dobladas a veces no se parezcan a las originales muchas veces queda mucho mejor. De hecho los estudios de doblaje buscan una voz determinada una vez conocen el personaje y la elección de actores de doblaje españoles suele ser casi siempre buenísima, muchas veces mejorando o igualando las voces en vo.

Dejando a un lado punto de vista fanboy como los que defendéis la vo a capa y espada, yo veo vo y doblada y en cantidad de ocasiones la versión doblada patea en relación voz-personaje a la vo.
Choper escribió:Muchos defendéis la vo respecto a las versiones dobladas porque algunas voces no se parecen al original.. Vale, pues muchas veces la voz doblada le pega mucho más al personaje que la original. Vease un ejemplo que habéis puesto; Dexter. Mucho mejor en voz doblada que en vo, le pega bastante más al personaje que no una voz tan grave como tiene el propio actor. Otra cosa es que te hayas acostumbrado pero yo empecé viendo Dexter en vo, sólo los dos primeros capítulos y luego la pillé doblada y me parece que la voz española le pega bastante más al personaje. Pero bastante bastante más.
Ehhh NO, pero ni de coña. Yo me vi las dos primeras temporadas en español de un tirón, y al empezar a ver la tercera en inglés me dio risa de la mierda de doblaje que tenía. ESA es su voz, que a ti te guste más la otra es una cosa, pero no es la suya. Te estás perdiendo la mitad de la actuación con ese doblaje.

la elección de actores de doblaje españoles suele ser casi siempre buenísima, muchas veces mejorando o igualando las voces en vo.
Tan buena que ves como a un actor lo doblan varios, o un doblador le pone voces a tres mil actores y lo oyes por todos lados.
Pues yo llevare años escuchando VO y leyendo SUBs, y ni me ha mejorado el ingles ni leo mas deprisa (a lo mejor no me hace falta), asi que lo que hago es verla doblada y cuando ya me se de memoria en VO mas que nada por ver como actúan, así que yo agradezco que venga doblado.

Aunque en series, películas y anime no suelo tener grandes problemas pero en juegos si, en algunos juegos no me meto bien en el juego porque otra persona que se supone que me acompaña me habla en un idioma que no conozco y me hecha para atras.

Saludos.
Choper escribió:Dexter. Mucho mejor en voz doblada que en vo, le pega bastante más al personaje que no una voz tan grave como tiene el propio actor.


Dios, pero si la voz aqui es de lo mas ridiculo, aparte de que al personaje le pega la voz del actor que lo interpreta, esto no es como en los dibujos donde no hay nada "original" en las voces, aunque siempre la voz del doblaje principal suele estar muchas veces mas estudiada y trabajada.

Y sobre Dexter, aunque podria extenderse a muchas otras series. ¿Esto como narices se puede doblar?:

http://www.youtube.com/watch?v=PQ6Wvq8fkRo

Digamos que escuchamos a la actriz hablando en perfecto castellano de valladolid, para acto seguido cambiar a español de cuba? Que alguien me lo explique...

Igual que el otro dia, que le recomende a un amigo la pelicula japonesa Crows Zero, y cuando llego a su casa la esta viendo y me veo a Japoneses hablar en un castellano impecable... joder, es que me entraba la risa floja solo de ver lo ridiculo que quedaba todo.
A mi a veces me gusta mucho más la versión doblada que la original. Por ejemplo, leí en un post una crítica al doblaje del señor de los anillos pero yo esa película la intenté ver en VO y no pude, prefiero mil veces el doblaje al español que escuchar las voces de los actores. También me pasa con otras películas, como Ana y el Rey, que me gusta el acento que le da el doblador español al rey.

También me pasa al revés con alguna película o serie, como LOST, que la prefiero ver con las voces originales antes que doblada. Pero en general prefiero que venga todo doblado y creo que la calidad del doblaje en España es muy alta. Además, muchas veces simplemente quiero ver una película o serie sin prestarle especial atención, no me apetece estar atento a los diálogos todo el rato.
Hay casos y casos a mi el doblaje de House me gusta mas que el original (sobre todo en el personaje de House) por que lo hacen de fabula, en Big Bang Theory me gustan por igual y en Amasando Japan estuve apunto de reventarme los timpanos con los palillos chinos.


Hay actores que ganan doblados y otros que no, prefiero a Bruce Willis doblado que sin doblar por ejemplo y otros cuyas interpretaciones son sobervias en su idioma original.

Si hablásemos de anime por ejemplo entonces estaria cantado, V.O en el 90% de los casos donde el doblaje suele ser normalcho tirando a muy malo salvo honrosas excepciones.

Y una cosa, por detras se ha comentado el "Zas en toda la boca en lugar" de "Bazinga", no hay que confundir doblaje con adaptación, si la coña estaba en la palabra y en este caso Bazinga no tiene sentido para nosotros por hacer alguna referencia a alguna serie o vete tu a saber que, mejor poner Zas en toda la boca que la mayoria pillaremos el chiste, aunque en esto yo prefiero ir caso por caso, por que en ese afan de adaptación se llegan a hacer muchos destrozos.
Yo me acuerdo que antes de empezar a ver How I met your mother la vi un día en la sexta y era un capítulo bueno, pero no me reí ni una vez. Yo solo digo que si por ejemplo quieres disfrutar de how no te puedes perder a barney. No te puedes perder como se expresa el personaje porque te estás perdiendo mucho.
Aún me acuerdo de un capítulo de House en el que rescataban a un mexicano en un helicoptero y, creo que habían dos tios en el helicoptero, uno le traducía al otro lo que decía el mexicano y en la versión doblado se inventaban los diálogos.

PD: mi madre mira las series en V.O y creo que no se pierde detalle..
Nuku nuku escribió:Hay casos y casos a mi el doblaje de House me gusta mas que el original (sobre todo en el personaje de House) por que lo hacen de fabula, en Big Bang Theory me gustan por igual y en Amasando Japan estuve apunto de reventarme los timpanos con los palillos chinos.


Hay actores que ganan doblados y otros que no, prefiero a Bruce Willis doblado que sin doblar por ejemplo y otros cuyas interpretaciones son sobervias en su idioma original.

Si hablásemos de anime por ejemplo entonces estaria cantado, V.O en el 90% de los casos donde el doblaje suele ser normalcho tirando a muy malo salvo honrosas excepciones.

Y una cosa, por detras se ha comentado el "Zas en toda la boca en lugar" de "Bazinga", no hay que confundir doblaje con adaptación, si la coña estaba en la palabra y en este caso Bazinga no tiene sentido para nosotros por hacer alguna referencia a alguna serie o vete tu a saber que, mejor poner Zas en toda la boca que la mayoria pillaremos el chiste, aunque en esto yo prefiero ir caso por caso, por que en ese afan de adaptación se llegan a hacer muchos destrozos.


Coincido en todo, hay actores en que me gusta más la voz de sus dobladores que los originales

Y como ya se ha dicho, el doblaje de los Simpson es jodidamente bueno, y respecto a animes, aunque normalmente hay excepciones como ha dicho Nuku nuku, ( El doblaje de Death Note me gustó ) pues generalmente prefiero doblaje japo
Y como ya se ha dicho, el doblaje de los Simpson es jodidamente bueno, y respecto a animes, aunque normalmente hay excepciones como ha dicho Nuku nuku, ( El doblaje de Death Note me gustó ) pues generalmente prefiero doblaje japo


Siempre me acordare de naruto, en la parte del pais de las Olas cuando en el combate a Sasuke:

Se lo cepillan y Sakura empieza a decir eso de las normas de los niñas y no mostrar los sentimientos, en Japones se te encoje el corazon por que la tia lo dobla asi cuando empiza a llorar, en español dices "ey, que se acaban de cepillar al amor de tu vida, ponte triste o algo...", luego ves cosas como en Outlaw Star la doblaora de Aisha Klan Klan que aunque no es tan buena como la original lo borda bastante.
Vict0r escribió:Yo me acuerdo que antes de empezar a ver How I met your mother la vi un día en la sexta y era un capítulo bueno, pero no me reí ni una vez. Yo solo digo que si por ejemplo quieres disfrutar de how no te puedes perder a barney. No te puedes perder como se expresa el personaje porque te estás perdiendo mucho.
Aún me acuerdo de un capítulo de House en el que rescataban a un mexicano en un helicoptero y, creo que habían dos tios en el helicoptero, uno le traducía al otro lo que decía el mexicano y en la versión doblado se inventaban los diálogos.

PD: mi madre mira las series en V.O y creo que no se pierde detalle..


Yo he empezado a verla ahora, y Barney es el puto amo, aunque Marshall tampoco le va muy atras jajaja

Mis padres tambien lo ven en VO, mas que nada porque a mi madre hay varias series que le gustan y que yo tambien veo y cuando me pillo los capitulos se los voy pasando y las sigue al dia en USA, y al principio le costaba mas, ya para nada, y de Ingles sabe lo basico basico (4 palabras no mas).

Y eso de que no se aprende... depende de cada uno, como en cualquier cosa. Pero por ejemplo a mi me pilla ahora mismo uno que este en bachiller y aunque el nivel alli no sea muy alto, en gramatica seguramente me supere (hace ya tiempo que no doy Ingles en clase y la gramatica es mi punto mas flojo), pero yo he estado en Holanda, Irlanda, Inglaterra, Escocia, y tengo bastantes amigos Suecos que vienen mucho por aqui, y en tema de vocabulario no tengo problema ninguno para entender practicamente cualquier cosa y soy capaz de seguir cualquier conversacion y de entenderla sin ningun tipo de problema.
Nuku nuku escribió:
Y como ya se ha dicho, el doblaje de los Simpson es jodidamente bueno, y respecto a animes, aunque normalmente hay excepciones como ha dicho Nuku nuku, ( El doblaje de Death Note me gustó ) pues generalmente prefiero doblaje japo


Siempre me acordare de naruto, en la parte del pais de las Olas cuando en el combate a Sasuke:

Se lo cepillan y Sakura empieza a decir eso de las normas de los niñas y no mostrar los sentimientos, en Japones se te encoje el corazon por que la tia lo dobla asi cuando empiza a llorar, en español dices "ey, que se acaban de cepillar al amor de tu vida, ponte triste o algo...", luego ves cosas como en Outlaw Star la doblaora de Aisha Klan Klan que aunque no es tan buena como la original lo borda bastante.


Naruto en español tiene un momentazo insuperable de doblaje:

En la pelea de Orochimaru con Anko, en vez de reemplazo/sustitucion/loquesea para traducir Kawarimi...

<Orochimaru> Cambiazo!!
*Musica épica empieza a sonar*

Cambiazo, sí, como los trileros.


Taiyou
NiZa escribió:Odio los doblajes, desde que descubrí el VO no lo cambio por nada. Somos los únicos paletos que doblamos todo, en Portugal en la tele ponen las peliculas en VO con subtitulos. Pero bueno, ya que hemos creado una industria con el doblaje no vamos a mandarlos a todos para casa, no?


Una industria? xD

Si a veces me da la impresión de que solo hay 10 dobladores en todo el país xD

Escucha con atención las voces en juegos, etc... y te darás cuenta de cuantos soldados enemigos tienen la voz de Foreman, o cuantos supervillanos hablan como el jefe de The Office xP

Y el protagonista de Assassins Creed II es el puñetero Seinfeld xDDD
Como estudiante de doblaje podria decir mil cosas sobre lo que estais diciendo. Y de hecho lo pretendia mientras leia la primera pagina. Pero el hilo ha ido tan cuesta abajo en tan poco espacio de tiempo que prefiero no hacerlo. Solo escribo para comentaros la razon mas comun (hay varias) por la cual casi siempre suenan las mismas voces.

Todos los actores de doblaje (excepto 4) cobramos LO MISMO, y a quien vas a contratar al que lleva 20 años o al que acaba de prepararse?? Pero os aseguro que en este campo hay MUCHISIMA competencia. Desde luego, "4 gatos" como ha dicho alguien antes, no hay. Ojala fuese asi para asegurarme yo un buen futuro xD. Hay varias razones por las cuales se escuchan siempre las mismas voces pero esa es basicamente una de las primeras.

Y creo que voy a alejarme de este hilo, no porque me sienta atacado, pero es que he leido cada "perla" dirigida a mi "gremio" impresionante....

Un saludo
en Big Bang Theory me gustan por igual


Ésto me ha llamado poderosamente la atencion, porque esta serie vive de los juegos de palabras y de la lengua viperina de Sheldon; las voces adolescentes escogidas para el doblaje al castellano simplemente no encajan ni han sabido, ni mucho menos, estar a la altura del personaje de Sheldon, que es un 80% de esa serie. Supongo que, nuku nuku, le veras otros alicientes que yo no, pero Sheldon es Sheldon, y desde luego no queda plasmado ni parecido al castellano, aunque a ti te guste.


Esta discusion no tiene sentido; la obra original es la obra original, y una interpretacion sin su voz no es una interpretacion. Hay casos mas o menos acertados, pero quien respete un poco al cine cuanto menos se guarda el derecho a dudar y a preocuparse por el tema.


Y no solo de cine tradicional se habla, veos "Hormigaz" en version original, a ver si teneis la misma sensacion que al verla en castellano. Quieras o no, no se trata de cualquier cosa, no es un simple "medio" para que la informacion nos llegue. Si de veras se disfruta del cine como arte y no como mero entretenimiento ligero, es algo importante; ¿o aceptariais ver una exposicion de Picasso con los colores de las pinturas alterados? ¿O dais por buena una version de la 9ª Sinfonia con los las partituras modificadas aunque sea con correccion sinfonica?
Hay de todo, auntenticos pestiños pestilentes y obras de Arte. Cuando escuche en Halo ODST la voz de Sheldon y la de Leonard me entraron ganas de levantarme y cargarme la tele de un cabezazo. En cambio no me cambies las voces de Fry o Bender porque pierden un montón de gracia. Vamos esque Bender es legendario.
http://www.youtube.com/watch?v=NUbMrLzIDtM
Adris escribió:
videoconsolas escribió:http://www.youtube.com/watch?v=KRoj5oyNAV0&feature=related

[plas] [plas] [plas]

Todo un claro ejemplo de como NO hay que doblar una pelcula. De hecho dicen que el mismo director escogió a los dobladores. Olé sus cojones xDD.

Juro de verdad, que cuando vi por primera vez esa película, y no hace mucho, pensé que el doblaje estaba hecho de coña por algún aficionado. Busqué la ficha del doblaje y de aficionados nada...xDD.


¿Pero este es el redoblaje no?
¿La "version original doblada" no era con Verónica Forqué?
Bueno, sobre la discusion.....sin tampoco entrar en muchas polemicas, dire, que en mi opinion el doblaje tiene cosas buenas y malas.

Como malo, diria, esta el suplantar la voz natural de un/a actor/actriz, con lo cual, en mi opinion, se pierde una parte inestimable de la interpretacion.

Como parte buena, esta el poder centrarse en la propia pelicula, dudo mucho, que los directores, graben las escenas , usen enfoques de camara, planos, etc pensando en que luego les van a poner unas letras encima, con lo cual (en mi opinion), el leer, puede hacer que en determinados momentos, nos perdamos detalles de encuadres, fotografia, etc.

Personalmente, uso las 2 opciones (obviamente en casa), suelo ver la pelicula doblada y posteriormente en V.O. y asi aprovecho lo mejor de ambas versiones.
wah_wah_69 escribió:¿Pero este es el redoblaje no?
¿La "version original doblada" no era con Verónica Forqué?


Y por antonio resines creo xD, fueron elegidos por el propio kubric creo.
Nylonathathep escribió:
NiZa escribió:Odio los doblajes, desde que descubrí el VO no lo cambio por nada. Somos los únicos paletos que doblamos todo, en Portugal en la tele ponen las peliculas en VO con subtitulos. Pero bueno, ya que hemos creado una industria con el doblaje no vamos a mandarlos a todos para casa, no?


Una industria? xD

Si a veces me da la impresión de que solo hay 10 dobladores en todo el país xD

Escucha con atención las voces en juegos, etc... y te darás cuenta de cuantos soldados enemigos tienen la voz de Foreman, o cuantos supervillanos hablan como el jefe de The Office xP

Y el protagonista de Assassins Creed II es el puñetero Seinfeld xDDD


Aunque te parezca increible hay empresas que únicamente se dedican a doblar, mira tu que solo con las peliculas estas del domingo de "mi vecino es un asesino", "mi marido es un maltratador y un borracho" y "tengo un espiritu en casa" tienen para rato. Otra cosa es que efectivamente, en que para las cosas "decentes" siempre tiren de los mismos dobladores, quiero suponer que será porque son los mejores.

Y alguien decía por ahí que ver las cosas en VO+subs no mejora tu capacidad para enteder el idioma, te aseguro que si lo haces durante años mejora y mucho. Obviamente si ves 20 cosas al año no haces nada, esto no es magia.
NiZa escribió:
Aunque te parezca increible hay empresas que únicamente se dedican a doblar, mira tu que solo con las peliculas estas del domingo de "mi vecino es un asesino", "mi marido es un maltratador y un borracho" y "tengo un espiritu en casa" tienen para rato. Otra cosa es que efectivamente, en que para las cosas "decentes" siempre tiren de los mismos dobladores, quiero suponer que será porque son los mejores.


Eso es porque a mediados de los 90 hubo una huelga de dobladores, y a partir de ahí se acordó unos honorarios dependiendo del tipo de doblaje a efectuar (excepto Constantino Romero y algún otro de renombre que impusieron su salario); así que como tienes que pagar lo mismo a uno que a otro, siempre tiras del más conocido o popular.
Lo mejor, dragon ball en castellano hoygan.

Yo veo cosas en VO pero otras en castellano que a mi parecer es preferible, como las series de humor , a mi por lo menos me hacen mas gracia en castellano.
wah_wah_69 escribió:
Adris escribió:
videoconsolas escribió:http://www.youtube.com/watch?v=KRoj5oyNAV0&feature=related

[plas] [plas] [plas]

Todo un claro ejemplo de como NO hay que doblar una pelcula. De hecho dicen que el mismo director escogió a los dobladores. Olé sus cojones xDD.

Juro de verdad, que cuando vi por primera vez esa película, y no hace mucho, pensé que el doblaje estaba hecho de coña por algún aficionado. Busqué la ficha del doblaje y de aficionados nada...xDD.


¿Pero este es el redoblaje no?
¿La "version original doblada" no era con Verónica Forqué?



Si si, me referia al doblaje con Veronica Forqué. :p Se me pasó por completo comentarlo y di lo di por hecho. :p
Acasa está baneado por "Saltarse un ban con un clon"
DjTemplar escribió:Lo mejor, dragon ball en castellano hoygan.


Aquí se habla de doblaje, del talento y sentimiento de los actores imprimiendo voces a sus personajes, no de traducción, que para hablar de ello daría para cientos de páginas en varios post aparte, por que telíta con la traducción en España, ahora algo mejorada con respecto a los años 80-90...

O acaso me vas a decir el trabajo de los actores de doblaje de Vegeta o Piccolo en castellano, con unas sublimes y potentes voces, no son dignos de admiración???
Nylonathathep escribió:
NiZa escribió:Odio los doblajes, desde que descubrí el VO no lo cambio por nada. Somos los únicos paletos que doblamos todo, en Portugal en la tele ponen las peliculas en VO con subtitulos. Pero bueno, ya que hemos creado una industria con el doblaje no vamos a mandarlos a todos para casa, no?


Una industria? xD

Si a veces me da la impresión de que solo hay 10 dobladores en todo el país xD

Escucha con atención las voces en juegos, etc... y te darás cuenta de cuantos soldados enemigos tienen la voz de Foreman, o cuantos supervillanos hablan como el jefe de The Office xP

Y el protagonista de Assassins Creed II es el puñetero Seinfeld xDDD


A ver, una cosa. En los videojuegos normalmente se suelen hacer doblajes chapuceros puesto que en si no se dobla. Solo se graban las voces asi sueltas, y luego se les implementa a los personajes, dado que sale mas barato y porque muchas veces los actores de doblaje lo hacen sin tener imagen en la cual basarse.

Por eso, opinar del doblaje español solo por una vertiente de el me parece muy atrevido.

Y los que dicen sobre el doblaje de DBZ. A ver si diferenciamos TRADUCCIÓN DE DOBLAJE. Joer, la traducción es una cosa, y las voces otra. A mi la version en castellano de DBZ me parece muy digna, la verdad, tanto como la vasca. Que por cierto, descanse en paz la voz de piccolo (castellana)
Heráclito escribió:
Pagafantas escribió:pero que pollas estais diciendo con el doblaje,como te vas a poner una pelicula a 1080 viendo letritas en la pantalla y perdiendote los detalles venga hombre,si no hubierais escuxado nunca la version original no habria problema,menudo mito llevais montado con este tema.Doblajes del señor de los anillos,piratas del caribe,matrix...son malisimos e? o perdidos por decir alguna serie


+1

Menos mal, pense que solo ivan a postear los progres.

Y si no sabes por qué la industria del doblaje español está tan reconocida es porque no has viajado lo suficiente y no has visto las teles de otros paises, o de gente de fuera que viene.

De doblarlo la mayoria de las series no tienen entonacion ni nada por el estilo.


PERO QUE PUTA MANIA DE POLITIZARLO TODO.
Me puedes explicar QUE COJONES tienen que ver los doblajes con la política? si es que esto solo puede pasar en un foro español cojones, a ver cuanto tarda en salir Hitler por el hilo, si es que no lo habeis nombrado ya.
Heráclito escribió:
Pagafantas escribió:pero que pollas estais diciendo con el doblaje,como te vas a poner una pelicula a 1080 viendo letritas en la pantalla y perdiendote los detalles venga hombre,si no hubierais escuxado nunca la version original no habria problema,menudo mito llevais montado con este tema.Doblajes del señor de los anillos,piratas del caribe,matrix...son malisimos e? o perdidos por decir alguna serie


+1

Menos mal, pense que solo ivan a postear los progres.

Y si no sabes por qué la industria del doblaje español está tan reconocida es porque no has viajado lo suficiente y no has visto las teles de otros paises, o de gente de fuera que viene.

De doblarlo la mayoria de las series no tienen entonacion ni nada por el estilo.


Ver una peli en VOS es de progres???? ¬_¬ ¬_¬ [mad] [mad]

Es que ver una peli doblada es como ver una actuacion de un grupo en Playback.... el tio mueve la boca y dice otra cosa o lo dice cuando ya tiene la boca cerrada...

Pero vamos es MI opinion personal... yo no intento convencer a la gente de que vea las cosas en VOS...

PD: Y si decis que si leyendo las letras no os enterais de lo que pasa xq no podeis ver lo que sucede... no os enterais entonces del 90% de los juegos a los que jugais??? o eso o es que no sabeis leer... no me jodas...
en España hay dobladores increíbles, pero también los hay muy malos.

doblajes increíbles?

José Padilla- Mickey Mouse, Niles crane, director skinner, doctor Zoiberg... (puto artista este...)
Ramón langa- Bruce Willis
Constantino Romero-Clint Eastwood, Darth Vader...
la voz que le ponen a Samuel L. Jackson
La voz que le ponen a Rocky, Robert de Niro...
la de Al Pacino, aunque opino que la original es mucho mejor.

y hay muchos más, pero sobre todo hay una voz, una voz que cada vez que la escucho pienso "joder, quiero esa voz", una voz que es que además le pega al personaje al que dobla. Con todos ustedes:

http://www.youtube.com/watch?v=2kSGkBdvdEI

http://www.youtube.com/watch?v=Qo8QI5XmRfE&NR=1

también pone voz al actor secundario Bob
Metal_Nazgul escribió:Constantino Romero-Clint Eastwood

Aberrante. El doblaje es bueno, pero no le pega nada al actor. Si oyes el original ves que no es el tipo de voz que necesita.
A los que os gusta el doblaje, nadie dice que por narices tengáis que verlo en VO. El doblaje está para eso, para ver la tele un rato estando entretenido sin más. Si la película es buena, merece la pena la VO porque es como la noche y el día con la versión doblada. No se puede comparar la interpretación de la voz, que es la mitad del personaje, de un actor con la de un tío que, con todos mis respetos, está sentado en un banco a miles de kilómetros de donde se rodó la película con unos cascos y un micrófono. No puede ser lo mismo jamás.

Y para el que decía que el doblaje del personaje de Dexter es genial ¬_¬ el monólogo interno doblado da VERGUENZA AJENA. Ponte el episodio 1 de la primera temporada, los primeros minutos, y dí sinceramente si no te dan ganas de hacer un facepalm.

En cuanto a lo de Clint-Constantino... Constantino es un gran profesional, pero nunca se adaptó bien su voz a la original de Clint. Y ahora mismo, que a Eastwood ya no le queda voz... pues mucho menos. Gran parte de la actuación de Million Dollar Baby está en el hilo de voz que tiene Clint, y que Constantino intenta imitar pero no puede. Cómo van a tener la misma voz Darth Vader, un Clint Eastwood con cerca de 80 años y Schwarzenegger? [+risas]
Johny27 escribió:
Metal_Nazgul escribió:Constantino Romero-Clint Eastwood

Aberrante. El doblaje es bueno, pero no le pega nada al actor. Si oyes el original ves que no es el tipo de voz que necesita.


si he escuchado el original.

Me veo el DVD de el sargento de hierro cada vez que estoy deprimido, y la voz rasgada y ronca de Eastwood está bien, pero la voz de constantino diciendo "qué lastima, tu mujer sí los hace" es impagable xD
http://www.youtube.com/watch?v=e1v67eNvDfY
[+risas]

están bien las dos, pero como nota humorística, hace más gracia la de constantino.
El VO Sub es una mierda!!!
Eso si , partimos de la premisa que las series que veo las intento llevar al dia y las acabo viendo en calidad chusta y con panchisubs xDDDDDD
también pone voz al actor secundario Bob


Bueno en la serie hay un episodio homenaje/parodia a Freaser con Bob y su Hermano Sesil, donde ambos son Freaser y su hermano como se llame.
loco_desk escribió:El VO Sub es una mierda!!!
Eso si , partimos de la premisa que las series que veo las intento llevar al dia y las acabo viendo en calidad chusta y con panchisubs xDDDDDD


Sera porque no buscas, xk yo las veo en HDTV y eso no es chusti calidad y los subtitulos ya es otro tema xD.

Yo preferir, prefiero las VOS ya k me gustan mas las voces originales, pero tambien las suelo ver subtituladas xk las voces de aqui en algunas series/peliculas estan muy bien
Pagafantas escribió:pero que pollas estais diciendo con el doblaje,como te vas a poner una pelicula a 1080 viendo letritas en la pantalla y perdiendote los detalles venga hombre


ande o no ande caballo grande verdad compañero? si ellos dicen pollas, tu dices polladas :)

Pagafantas escribió:perdidos por decir alguna serie,perdidos en VO da ASCO(jack parece mas maricon que apeles,sawyer otro,lock un tio de 90años etc..),


pufff primero he sentido rabia, luego me he lamentado, y luego casi lloro.
si no sabes inglés comprendo tu posicion, si sabes ingles muy bien y piensas asi, eres un sujeto bastante raro de verdad.

pregunta offtopic, viste las campanadas con belen esteban verdaD? bibah espania!!!
mglon escribió:
Pagafantas escribió:perdidos por decir alguna serie,perdidos en VO da ASCO(jack parece mas maricon que apeles,sawyer otro,lock un tio de 90años etc..),


pufff primero he sentido rabia, luego me he lamentado, y luego casi lloro.
si no sabes inglés comprendo tu posicion, si sabes ingles muy bien y piensas asi, eres un sujeto bastante raro de verdad.

pregunta offtopic, viste las campanadas con belen esteban verdaD? bibah espania!!!


No me puedo creer que alguien diga que Lost en VO es mala, mas con las voces de mierda que les han puesto en el doblaje al castellano.

En España hay doblajes de putisima madre, como el de los Simpson, y doblajes de puta pena como el de "El Resplandor" que ha pasado a la historia como el peor doblaje mundial.
Fin del debate.
Pero bueno, vamos a ver, en pleno siglo XXI donde las televisiones ya pueden emitir en dual y los DVD's y Bluerays, e incluso los DIVX pueden llevar todas las pistas de audio y subtítulos que les salga de las narices, ¿qué sentido tiene este debate? Cada uno que las vea como le de la real gana y listo. Libertad de elección para el espectador.

Por cierto, a los que tanto hablan de que si se aprende inglés, que si tal que si cual... que hay vida más allá de las películas y series norteamericanas, ¿eh? (que por cierto, en los últimos años solo sale mierda de Hollywood, aún hay series que merecen la pena, pero el cine... madre mía). Ya se me han hinchado un poco las narices de tanto oir mencionar el inglés por aquí y por allá, Apocalypto está en maya, el cine asiático (japonés, coreano y chino) cada vez tiene más presencia, Francia tiene una potentísima industria cinematográfica, Malditos bastardos está en inglés, francés, alemán e incluso italiano.

En cuanto a los famosos subtítulos, ya no voy a hablar de fansubs, sino que incluso los "oficiales" también suelen dejar bastante pero bastante que desear y a menudo son un simple resumen de lo que dicen los personajes y se pierde muchísima información, no pocas veces incluso vital para entender bien la trama. A veces se ven obligados a ello porque determinado personaje habla muy deprisa (subtitular un diálogo de Groucho Marx tiene que ser una pesadilla, y el gitano de Brad Pitt en Cerdos y Diamantes ya ni me lo puedo imaginar), otras, es simple incompetencia. En V.O. o tiene uno mismo el suficiente dominio de esa lengua o no le veo gran ventaja, la verdad, lo que ganas por un lado (poder apreciar en su verdadera dimensión la actuación original) lo pierdes por otro (muchas veces cualquier parecido entre lo que se oye y el subtítulo es mera coincidencia).

Pero en fin, que yo no estoy ni a favor ni en contra de la V.O. o el doblaje, si el film es originalmente en español, euskera o francés desde luego prefiero mil veces verlos en esos idiomas porque los domino. Las películas en inglés prefiero verlas dobladas (y por lo general son buenos doblajes, a menos que aparezcan por ahí engendros como Dani Martín, el de El canto del loco, que no sé quién cojones le ha dicho a este tío que sabe doblar e incluso interpretar). Las asiáticas sí me gusta verlas en V.O. con subtítulos, porque el doblaje por regla general es pésimo de narices.

Pero vamos, a lo dicho, no estamos atados a cómo no digan que las tenemos que ver, la tecnología actual nos permite hacernos programaciones "a la carta", cómo, dónde y cuando queramos. Pues en ese caso no seamos tan estúpidos de ser nosotros mismos quienes coartemos nuestra libertad de elección: mi voto va para que se pueda elegir y que cada uno haga lo que le salga de los cataplines.
NiZa escribió:Odio los doblajes, desde que descubrí el VO no lo cambio por nada. Somos los únicos paletos que doblamos todo, en Portugal en la tele ponen las peliculas en VO con subtitulos. Pero bueno, ya que hemos creado una industria con el doblaje no vamos a mandarlos a todos para casa, no?


Tú lo que eres es un fascista de 3 pares de cojones, y aparte de irrespetuoso con la gente que no quiere ver las cosas en VO al llamarle paletos, si de tí dependiera, coartarías el derecho de la gente de ver las cosas en su idioma natal. Lamentable. Pero bueno, yo creo que es más que nada falta de educación y ganas de hacerse notar las que tienes, porque ya me dirás tu que necesidad hay de imponer/insultar cuando se te está dando la opción de ver las cosas tanto en la VO como en doblada, y no tienes más que escoger la que quieras y respetar a la de los otros.

Espero que los libros que leas, los leas en el idioma original en los que fueron escritos, porque si no sería bastante hipócrita por tu parte. :o
mono_de_fonética escribió:Espero que los libros que leas, los leas en el idioma original en los que fueron escritos, porque si no sería bastante hipócrita por tu parte. :o


... Espero que si te dan un concierto en playback, o una obra de teatro en playback, no te quejes, seria bastante hipocrita por tu parte :o
NiZa escribió:Odio los doblajes, desde que descubrí el VO no lo cambio por nada. Somos los únicos paletos que doblamos todo


Imagen

Ah, para los pro-VOSE: Oh, no. Esta mierda de nuevo, no. XD

Después de leer cientos de hilos clones del tema tengo a la fuerza que hacerme una pregunta, ¿por qué los pro's VO son casi siempre los más ofensivos, dictatoriales, prejuiciosos, prepotentes y mitómanos con respecto al tema? Es que, de verdad ya, cansáis, y muchos repetís siempre lo mismo a pesar de que mucho de eso que repetís está más que demostrado que es falso... Creo que en el hilo ya solo falta que saquéis a Franco para tener el típico hilo clon al 100%. XD
Hay de todo shorbo alguien ha empezado el hilo llamando despectivamente "progres" a los que preferimos V.O.S.
Estamos en el pais en el que no saber ingles resulta gracioso, con aquella mitica frase de "tu padre por si acaso" (se ve que hace gracia, a mi esa justificacion de no saber algo me resulta patetica)

Por norma general intento ver todo en version original, potrque las interpretaciones pierden mucho con los doblajes (aunque los hay muy buenos)

Probad a ver Tigre y Dragon, o "El Hundimiento" en V.O. Joder, es que si yo quiero ver a los chinos hablando en chino, y a Hitler en aleman.
redribbon escribió:Hay de todo shorbo alguien ha empezado el hilo llamando despectivamente "progres" a los que preferimos V.O.S.
Estamos en el pais en el que no saber ingles resulta gracioso, con aquella mitica frase de "tu padre por si acaso" (se ve que hace gracia, a mi esa justificacion de no saber algo me resulta patetica)


Perdona, pero si hablamos de empezar el hilo con ofensas no ha sido precisamente el de "son progres"... no tergiversemos. ;)

Y sí, claro que hay de todo, pero por eso he dicho "casi siempre son los pro's VO los que...", o repasa este hilo, si no quieres ir más lejos, y es que es así, me he tragado muchísimos hilos similares y la gran mayoría de los que adoptan en estos hilos esas actitudes que cito son los pro-VOSE.

Pero en fin, será que con las navidades estoy muy sensible... XD
katxan escribió:Pero bueno, vamos a ver, en pleno siglo XXI donde las televisiones ya pueden emitir en dual y los DVD's y Bluerays, e incluso los DIVX pueden llevar todas las pistas de audio y subtítulos que les salga de las narices, ¿qué sentido tiene este debate? Cada uno que las vea como le de la real gana y listo. Libertad de elección para el espectador.



Lamentablemente, el servicio "DUAL" de los canales del TDT estan lejos de ser un servicio efectivo. Que pueda ver o no los cpaitulos de Los Simpsons con subs es cuestion de suerte, a las empresas se las sopla si esto está llegando bien o no a las casas. La mayoria de las ocasiones, no aparecen lso subs, si seleccionas la VO se solapan la voz original y al doblada o simplemente por mucho que selecciones no cambia el audio.

katxan escribió:
Por cierto, a los que tanto hablan de que si se aprende inglés, que si tal que si cual... que hay vida más allá de las películas y series norteamericanas, ¿eh? (que por cierto, en los últimos años solo sale mierda de Hollywood, aún hay series que merecen la pena, pero el cine... madre mía). Ya se me han hinchado un poco las narices de tanto oir mencionar el inglés por aquí y por allá, Apocalypto está en maya, el cine asiático (japonés, coreano y chino) cada vez tiene más presencia, Francia tiene una potentísima industria cinematográfica, Malditos bastardos está en inglés, francés, alemán e incluso italiano.



No todo lo que está en inglés sale de Hoolywood, ahora eres tu el que generaliza y de forma bastante mas flagrante. De todas maneras, es valido para cualquier idioma. Si es un idioma exotico, pues no te quedan mas huevos que aceptar una adaptacion en el doblaje.

katxan escribió:En cuanto a los famosos subtítulos, ya no voy a hablar de fansubs, sino que incluso los "oficiales" también suelen dejar bastante pero bastante que desear y a menudo son un simple resumen de lo que dicen los personajes y se pierde muchísima información, no pocas veces incluso vital para entender bien la trama. A veces se ven obligados a ello porque determinado personaje habla muy deprisa (subtitular un diálogo de Groucho Marx tiene que ser una pesadilla, y el gitano de Brad Pitt en Cerdos y Diamantes ya ni me lo puedo imaginar), otras, es simple incompetencia. En V.O. o tiene uno mismo el suficiente dominio de esa lengua o no le veo gran ventaja, la verdad, lo que ganas por un lado (poder apreciar en su verdadera dimensión la actuación original) lo pierdes por otro (muchas veces cualquier parecido entre lo que se oye y el subtítulo es mera coincidencia).



Esto no lo comprendo, pues el mismo problema habrá con la version doblada, ¿no? ¿ o es que "hablado" se puede meter mas informacion que "escrito"? Es que precisamente casi siempre ocurre al reves. Mirate una pelicula doblada y ponte los subs para sordos, observaras estupefacto que la mayoria de las lineas de dialogo son mas largas en la traduccion que en el doblaje, ya que en el doblaje intervienen muchos mas factores ademas de el espacio fisico para meter letras en pantalla, como son la correspondencia vocal con el actor y la adecuacion auditiva de segun que palabras, con lo que llegas a modificar y con mucho la frase original.





Habra gente mas torpe y mas lenta, pero yo disfruto y mucho de mis blurays con sus lineas de texto y, sobre todo, con las actuaciones originales. Solo asi se la magnitud de las buenas actuaciones y tengo el concepto adecuado sobre determinadas obras, algo que no tenia cuando me limitaba a la version "interpretada" por los dobladores, y algo que no tiene quien se empecina en seguir entendiendo el cine asi.
279 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6