› Foros › Off-Topic › Miscelánea
rhipone escribió:
La esencia dice...amos no me jodas, si no se le entiende nada de nada...la mitad de la cancion es inentendible...me quedo con la española mil veces mas, la parte de "juntos podremos romper un iceberg" esta mucho mejor hecho en castellano que en latinoamericano.
rhipone escribió:Si de verdad creeis que es cuestion de acostumbrarse os reto a que os veais Km666 o El exorcista o cualquier peli de miedo en Latino.
Si os sigue pareciendo bueno os doy casi lo que sea...
Lock escribió:rhipone escribió:
La esencia dice...amos no me jodas, si no se le entiende nada de nada...la mitad de la cancion es inentendible...me quedo con la española mil veces mas, la parte de "juntos podremos romper un iceberg" esta mucho mejor hecho en castellano que en latinoamericano.
Y eso que he dicho... "dejando de lado nostalgias de la infancia".
Y eso que estoy obviando la "Onda Vital" y a "Son Gohanda", vamos no me jodas.
Lock escribió:La mayoría de las veces los doblajes o adaptaciones españolas le dan mil vueltas a las "latinas" (hay demasiados acentos diferentes en Latinoamérica), pero hay excepciones.
Para muestra un opening, obviando nostalgias infantiles creo que está claro cual es mas "fiel":
España: http://www.youtube.com/watch?v=HKLinknVoAQ
Latinoamerica: http://www.youtube.com/watch?v=Fk-snbyP-5I
Japón (original): http://www.youtube.com/watch?v=guUewr85ByU
Namco69 escribió:Lock escribió:rhipone escribió:
La esencia dice...amos no me jodas, si no se le entiende nada de nada...la mitad de la cancion es inentendible...me quedo con la española mil veces mas, la parte de "juntos podremos romper un iceberg" esta mucho mejor hecho en castellano que en latinoamericano.
Y eso que he dicho... "dejando de lado nostalgias de la infancia".
Y eso que estoy obviando la "Onda Vital" y a "Son Gohanda", vamos no me jodas.
Hablamos del opening o de la traduccion de los dialogos? X que ahí si, la traducción de dragon ball Z era bastante mala...
shorbo escribió:rhipone escribió:Si de verdad creeis que es cuestion de acostumbrarse os reto a que os veais Km666 o El exorcista o cualquier peli de miedo en Latino.
Si os sigue pareciendo bueno os doy casi lo que sea...
Y dale. ¿Quién ha dicho que tengamos nosotros que acostumbrarnos al doblaje latino? Yo me refería a que para ellos es mejor su doblaje por estar totalmente familiarizados con esas expresiones, esas frases, esos insultos, ese acento... y a nosotros, esté el doblaje bien, regular o mal hecho, todo nos suena a culebrón, pero lo mismo les pasa a ellos con nuestro doblaje, que no les gusta porque ellos no hablan así. Si pasa hasta con el inglés Británico y el Norteamericano, ¿sabíais que en UK doblan las películas norteamericanas? Pues lo hacen porque les pasa similar al doblaje latino vs español... es cuestión de sentirse más cómodo con lo que estás siempre acostumbrado a oír, nada más, eso sin contar los doblajes y/o traducciones malas.
Lock escribió:La mayoría de las veces los doblajes o adaptaciones españolas le dan mil vueltas a las "latinas" (hay demasiados acentos diferentes en Latinoamérica), pero hay excepciones.
Para muestra un opening, obviando nostalgias infantiles creo que está claro cual es mas "fiel":
España: http://www.youtube.com/watch?v=HKLinknVoAQ
Latinoamerica: http://www.youtube.com/watch?v=Fk-snbyP-5I
Japón (original): http://www.youtube.com/watch?v=guUewr85ByU
Fipernanbucano escribió:Habeis visto el principe de Bel-air doblado en latino , al principio creia que era broma de unos aficionados
http://www.youtube.com/watch?v=8o5jEvFyTTs
Fipernanbucano escribió:Habeis visto el principe de Bel-air doblado en latino , al principio creia que era broma de unos aficionados
http://www.youtube.com/watch?v=8o5jEvFyTTs
KiKuJiRo escribió:Alguien ha mencionado The Office por ahi atras ...
El otro dia me compre las dos temporadas de la version inglesa. Ya habia visto los dos primeros capitulos en VOS asi que mire como estaba doblado el primero para cuando la vaya a ver con alguien ... y se me quitaron las ganas de ponersela a nadie xD
Horrible. Las voces y la actuacion, si bajas mucho el liston y si no sabes nada del original, aun son pasables. Para mi muy mediocre por lo forzado que parece todo, nada que ver con la naturalidad de la original, asi que las situaciones incomodas y de verguenza ajena se resienten bastante.
Lo peor es que es un caso como el que decia el otro dia de Los Soprano, que por decisiones imcompresibles en la direccion del doblaje pasan de ser series grandiosas a cutres. En los 20 minutos que vi entre los dos primeros episodios no habia conversacion que no hubiesen cambiado, cargandose totalmente los gags y provocando que a veces no sepas muy bien de que cojones estan hablando. Al personaje de Ricky Gervais tambien se lo han cargado, pasa de ser un engreido con falsa modestia que va de graciosillo a un chulopisicinas que critica a todo el mundo.
Entiendo que hay veces que no se puede traducir literalmente y hay que localizar, ya sea por alguna referencia que aqui no se entiende (aunque en esto siempre suelen ir a lo mas facil y lo mas zafio) o algun juego de palabras, pero es que estos cambios no tienen ningun sentido. Y hablando de juegos de palabras, el unico que hay en el primer capitulo ...
- David Brent (Ricky Gervais) presentando a los currantes de la oficina: La adorable Dawn Tinsley, recepcionista. Llevas unos añitos trabajando por aqui eh?
- Dawn: Si.
- David graciosillo: Se podria decir que en algun momento u otro todos los de la oficina se han levantado con el alba.
- Dawn indignada: Que ???
Si, Dawn significa alba. Con lo sencillo que era dejarlo sin traducir van y lo hacen. Bravo xD
Tambien me compre las dos primeras temporadas de Extras. Aun no he visto que tal es el doblaje, pero tambien me he encontrado con otra decision incompresible viendola en VO ... si, sin subtitulos, porque no los han incluido en ningun idioma
seaman escribió:Para mi la The office inglesa me parece un aborto increible,me quedo con la americana siempre.
KiKuJiRo escribió:seaman escribió:Para mi la The office inglesa me parece un aborto increible,me quedo con la americana siempre.
Eso es que la has visto con doblaje
Tengo entendido que es mejor la inglesa, pero no te lo voy a rebatir. Primero porque no he visto la americana y segundo porque nos mandan a CINeol xD
seaman escribió:KiKuJiRo escribió:seaman escribió:Para mi la The office inglesa me parece un aborto increible,me quedo con la americana siempre.
Eso es que la has visto con doblaje
Tengo entendido que es mejor la inglesa, pero no te lo voy a rebatir. Primero porque no he visto la americana y segundo porque nos mandan a CINeol xD
Para mi que te confundes,con el Dwight americano es que et partes coño,y jim puff xDDD.
davile escribió:Bueno,me he perdido un par de paginas,mas bien 5,asi que no me las he leido,pero nadie ha hablado del doblaje del porno???
Es que es otra de las cosas que se doblan,y que sirve para poco,porque series y peliculas,es normal que se doble,a lo mejor se ira perdiendo con el tiempo,pero debido al poco conocimiento de otros idiomas por casi la gran mayoria de la sociedad,es normal que se doblen las cosas,pero,y el porno??
Y el andaluz es un dialecto,yo que soy de cadiz,puedo ser de las personas que digan menos SSS de la provincia!!!jajajajaja
seaman escribió:- David Brent (Ricky Gervais) presentando a los currantes de la oficina: La adorable Dawn Tinsley, recepcionista. Llevas unos añitos trabajando por aqui eh?
- Dawn: Si.
- David graciosillo: Se podria decir que en algun momento u otro todos los de la oficina se han levantado con el alba.
- Dawn indignada: Que ???
Si, Dawn significa alba. Con lo sencillo que era dejarlo sin traducir van y lo hacen. Bravo xD
Lock escribió:rhipone escribió:
La esencia dice...amos no me jodas, si no se le entiende nada de nada...la mitad de la cancion es inentendible...me quedo con la española mil veces mas, la parte de "juntos podremos romper un iceberg" esta mucho mejor hecho en castellano que en latinoamericano.
Y eso que he dicho... "dejando de lado nostalgias de la infancia".
Y eso que estoy obviando la "Onda Vital" y a "Son Gohanda", vamos no me jodas.
baronluigi escribió:shorbo escribió:rhipone escribió:Si de verdad creeis que es cuestion de acostumbrarse os reto a que os veais Km666 o El exorcista o cualquier peli de miedo en Latino.
Si os sigue pareciendo bueno os doy casi lo que sea...
Y dale. ¿Quién ha dicho que tengamos nosotros que acostumbrarnos al doblaje latino? Yo me refería a que para ellos es mejor su doblaje por estar totalmente familiarizados con esas expresiones, esas frases, esos insultos, ese acento... y a nosotros, esté el doblaje bien, regular o mal hecho, todo nos suena a culebrón, pero lo mismo les pasa a ellos con nuestro doblaje, que no les gusta porque ellos no hablan así. Si pasa hasta con el inglés Británico y el Norteamericano, ¿sabíais que en UK doblan las películas norteamericanas? Pues lo hacen porque les pasa similar al doblaje latino vs español... es cuestión de sentirse más cómodo con lo que estás siempre acostumbrado a oír, nada más, eso sin contar los doblajes y/o traducciones malas.
Pero si yo veo correcto eso. A mi que se doblen en diferentes modos me da igual. Lo que me jode es que no puedes encontrar por ejemplo ningun video de Youtube en Español de España donde no esten los tipicos mongos quejandose de que su doblaje es superior. Manda huevos. ¿Para que coño se quejan? ¿Eso no es exceso de arrogancia o que pasa? A mi el doblaje latino solo me gusta en los animes y dibujos (y depende cuales). Pero con personajes de carne y hueso, me parece una mierda pinchada en un palo. Pero lo respeto. Cosa que otros no hacen con el doblaje de aqui.
baronluigi escribió:No he negado en ningun momento que los de aqui tampoco lo hagan, pero si, aun siendo subjetivo, me juego mas la mano que son los de alli quienes mas pican en este tema. Pero realmente a mi me da igual. Yo creo que hay que ser bastante tonto por ofenderse por un doblaje.
baronluigi escribió:Por cierto, me mataba la expresión que usaban, "español de españa", diciendo que yo seguramente fuera "español de españa". Vale que usen "español" como nombre del idioma y "de españa" para indicar la procedencia, pero es que la palabra "español" ya indica la procedencia y el que me llamó "español de españa" seguramente se confundió, pero es que se me hace tan lógico decir "español de españa" como "tu eres español de portugal"
Namco69 escribió:Por cierto, me mataba la expresión que usaban, "español de españa", diciendo que yo seguramente fuera "español de españa". Vale que usen "español" como nombre del idioma y "de españa" para indicar la procedencia, pero es que la palabra "español" ya indica la procedencia y el que me llamó "español de españa" seguramente se confundió, pero es que se me hace tan lógico decir "español de españa" como "tu eres español de portugal"
Det_W.Somerset escribió:Namco69 escribió:Por cierto, me mataba la expresión que usaban, "español de españa", diciendo que yo seguramente fuera "español de españa". Vale que usen "español" como nombre del idioma y "de españa" para indicar la procedencia, pero es que la palabra "español" ya indica la procedencia y el que me llamó "español de españa" seguramente se confundió, pero es que se me hace tan lógico decir "español de españa" como "tu eres español de portugal"
Cómo diferenciarías entre el inglés que habla un tío de Liverpool y el que habla uno de Oklahoma? Podrías decir que el primero habla inglés de Inglaterra, y el segundo inglés de América... no? Que a veces queremos ser más papistas que el Papa
Det_W.Somerset escribió:seaman escribió:- David Brent (Ricky Gervais) presentando a los currantes de la oficina: La adorable Dawn Tinsley, recepcionista. Llevas unos añitos trabajando por aqui eh?
- Dawn: Si.
- David graciosillo: Se podria decir que en algun momento u otro todos los de la oficina se han levantado con el alba.
- Dawn indignada: Que ???
Si, Dawn significa alba. Con lo sencillo que era dejarlo sin traducir van y lo hacen. Bravo xD
Es aún peor. David Brent dice algo así como "we all have gotten up to the crack of Dawn", que es que todos en algún momento nos hemos levantado al atardecer. Pero también significa que todos nos hemos levantado viendo la raja del culo de Dawn Venga, ahora ponme el doblaje, a ver qué tal
Sobre cuál de las dos The office es mejor... yo he visto las dos, en VO, y me encantan. Pero son muy distintas... la americana es muy...americana, tiene sus chistes que la hacen parecer una sitcom normal y corriente. La inglesa tiene un humor muy británico, que básicamente se centra en la incomodidad que produce un personaje tan lamentable como David Brent, y el ultrarrealismo de la situación en el trabajo que plantea.
Con la americana te hartas de reír porque los personajes son caricaturas (Dwight, Michael, Creed), en la inglesa son mucho más reales, por lo que "duele".