El doblaje y sus "premios".

1, 2, 3, 4, 5, 6
rhipone escribió:
La esencia dice...amos no me jodas, si no se le entiende nada de nada...la mitad de la cancion es inentendible...me quedo con la española mil veces mas, la parte de "juntos podremos romper un iceberg" esta mucho mejor hecho en castellano que en latinoamericano.


Y eso que he dicho... "dejando de lado nostalgias de la infancia".

Y eso que estoy obviando la "Onda Vital" y a "Son Gohanda", vamos no me jodas.
rhipone escribió:Si de verdad creeis que es cuestion de acostumbrarse os reto a que os veais Km666 o El exorcista o cualquier peli de miedo en Latino.
Si os sigue pareciendo bueno os doy casi lo que sea...


Y dale. :) ¿Quién ha dicho que tengamos nosotros que acostumbrarnos al doblaje latino? Yo me refería a que para ellos es mejor su doblaje por estar totalmente familiarizados con esas expresiones, esas frases, esos insultos, ese acento... y a nosotros, esté el doblaje bien, regular o mal hecho, todo nos suena a culebrón, pero lo mismo les pasa a ellos con nuestro doblaje, que no les gusta porque ellos no hablan así. Si pasa hasta con el inglés Británico y el Norteamericano, ¿sabíais que en UK doblan las películas norteamericanas? Pues lo hacen porque les pasa similar al doblaje latino vs español... es cuestión de sentirse más cómodo con lo que estás siempre acostumbrado a oír, nada más, eso sin contar los doblajes y/o traducciones malas.
Lock escribió:
rhipone escribió:
La esencia dice...amos no me jodas, si no se le entiende nada de nada...la mitad de la cancion es inentendible...me quedo con la española mil veces mas, la parte de "juntos podremos romper un iceberg" esta mucho mejor hecho en castellano que en latinoamericano.


Y eso que he dicho... "dejando de lado nostalgias de la infancia".

Y eso que estoy obviando la "Onda Vital" y a "Son Gohanda", vamos no me jodas
.

Hablamos del opening o de la traduccion de los dialogos? X que ahí si, la traducción de dragon ball Z era bastante mala...
Lock escribió:La mayoría de las veces los doblajes o adaptaciones españolas le dan mil vueltas a las "latinas" (hay demasiados acentos diferentes en Latinoamérica), pero hay excepciones.

Para muestra un opening, obviando nostalgias infantiles creo que está claro cual es mas "fiel":

España: http://www.youtube.com/watch?v=HKLinknVoAQ

Latinoamerica: http://www.youtube.com/watch?v=Fk-snbyP-5I

Japón (original): http://www.youtube.com/watch?v=guUewr85ByU



Me encanta ver videos y canciones que hace años y años que no escucho o veo y acordarme de la letra entera XD.

Respecto al doblaje latino, lo pondré otra vez, Latino = Cutre.

No pegan las voces con los personajes, meten "webadas y chingadas" porque si, no respetan el movimiento de los labios, tienen un tono plano... en fin, resumiendo, no hay cosa que mas duela que ver una peli o serie doblada a la lengua chingona. :p

A veces se ven otros videos por ahi doblados a otras lenguas y al menos pegan, o le ponen ganas.
Namco69 escribió:
Lock escribió:
rhipone escribió:
La esencia dice...amos no me jodas, si no se le entiende nada de nada...la mitad de la cancion es inentendible...me quedo con la española mil veces mas, la parte de "juntos podremos romper un iceberg" esta mucho mejor hecho en castellano que en latinoamericano.


Y eso que he dicho... "dejando de lado nostalgias de la infancia".

Y eso que estoy obviando la "Onda Vital" y a "Son Gohanda", vamos no me jodas
.

Hablamos del opening o de la traduccion de los dialogos? X que ahí si, la traducción de dragon ball Z era bastante mala...


Hablamos de todo en su conjunto. Es muy dificil traducir una canción respetando la melodía por eso se tiene que sacrificar una de las dos cosas. En cuanto a la traducción, no hay excusas.

Adris, en cuanto a tus comentarios categóricos... mejor me callo.

Eh, que los doblajes "latinos" suelen ser malos, ojo. Por eso allí casi no se dobla películas y series anglosajonas actualmente. Pero una cosa no quita la otra.
shorbo escribió:
rhipone escribió:Si de verdad creeis que es cuestion de acostumbrarse os reto a que os veais Km666 o El exorcista o cualquier peli de miedo en Latino.
Si os sigue pareciendo bueno os doy casi lo que sea...


Y dale. :) ¿Quién ha dicho que tengamos nosotros que acostumbrarnos al doblaje latino? Yo me refería a que para ellos es mejor su doblaje por estar totalmente familiarizados con esas expresiones, esas frases, esos insultos, ese acento... y a nosotros, esté el doblaje bien, regular o mal hecho, todo nos suena a culebrón, pero lo mismo les pasa a ellos con nuestro doblaje, que no les gusta porque ellos no hablan así. Si pasa hasta con el inglés Británico y el Norteamericano, ¿sabíais que en UK doblan las películas norteamericanas? Pues lo hacen porque les pasa similar al doblaje latino vs español... es cuestión de sentirse más cómodo con lo que estás siempre acostumbrado a oír, nada más, eso sin contar los doblajes y/o traducciones malas.


Pero si yo veo correcto eso. A mi que se doblen en diferentes modos me da igual. Lo que me jode es que no puedes encontrar por ejemplo ningun video de Youtube en Español de España donde no esten los tipicos mongos quejandose de que su doblaje es superior. Manda huevos. ¿Para que coño se quejan? ¿Eso no es exceso de arrogancia o que pasa? A mi el doblaje latino solo me gusta en los animes y dibujos (y depende cuales). Pero con personajes de carne y hueso, me parece una mierda pinchada en un palo. Pero lo respeto. Cosa que otros no hacen con el doblaje de aqui.
Di lo que quieras, eso que has leido es lo que se ve en cada serie o pelicula que doblan. Habrá alguna decente? No lo discuto, pero de lo conocido, todo es cutrisimo.

Que pasa, nadie tiene el discoery channel turbo o que.
Lock escribió:La mayoría de las veces los doblajes o adaptaciones españolas le dan mil vueltas a las "latinas" (hay demasiados acentos diferentes en Latinoamérica), pero hay excepciones.

Para muestra un opening, obviando nostalgias infantiles creo que está claro cual es mas "fiel":

España: http://www.youtube.com/watch?v=HKLinknVoAQ

Latinoamerica: http://www.youtube.com/watch?v=Fk-snbyP-5I

Japón (original): http://www.youtube.com/watch?v=guUewr85ByU


Ni uno ni el otro, el mejor es en catalán:

http://www.youtube.com/watch?v=YHcS6SPfs48

http://www.youtube.com/watch?v=TvqkXGiw4bs

casi me parece una locura hablar de bola de drac y no mencionar el magnífico doblaje en catalán xD

pd: que recuerdos... [+furioso] xD
Habeis visto el principe de Bel-air doblado en latino , al principio creia que era broma de unos aficionados XD XD XD

http://www.youtube.com/watch?v=8o5jEvFyTTs
Fipernanbucano escribió:Habeis visto el principe de Bel-air doblado en latino , al principio creia que era broma de unos aficionados XD XD XD

http://www.youtube.com/watch?v=8o5jEvFyTTs


Solo puedo decir:

PERO ESTO QUE ES!!!!!
Fipernanbucano escribió:Habeis visto el principe de Bel-air doblado en latino , al principio creia que era broma de unos aficionados XD XD XD

http://www.youtube.com/watch?v=8o5jEvFyTTs


OMG!

Yo actualmente intento huír de los doblajes, si es necesario, por ejemplo El caballero oscuro y Malditos Bastardos me las vi en VO porque en mi opinión con esas dos películas (y con muchas más) es obligatorio.En cambio no me veré por ejemplo Wanted en VO porque es tontería xD.
El anime en japonés también, por supuesto.
Alguien ha mencionado The Office por ahi atras ...

El otro dia me compre las dos temporadas de la version inglesa. Ya habia visto los dos primeros capitulos en VOS asi que mire como estaba doblado el primero para cuando la vaya a ver con alguien ... y se me quitaron las ganas de ponersela a nadie xD

Horrible. Las voces y la actuacion, si bajas mucho el liston y si no sabes nada del original, aun son pasables. Para mi muy mediocre por lo forzado que parece todo, nada que ver con la naturalidad de la original, asi que las situaciones incomodas y de verguenza ajena se resienten bastante.

Lo peor es que es un caso como el que decia el otro dia de Los Soprano, que por decisiones imcompresibles en la direccion del doblaje pasan de ser series grandiosas a cutres. En los 20 minutos que vi entre los dos primeros episodios no habia conversacion que no hubiesen cambiado, cargandose totalmente los gags y provocando que a veces no sepas muy bien de que cojones estan hablando. Al personaje de Ricky Gervais tambien se lo han cargado, pasa de ser un engreido con falsa modestia que va de graciosillo a un chulopisicinas que critica a todo el mundo.

Entiendo que hay veces que no se puede traducir literalmente y hay que localizar, ya sea por alguna referencia que aqui no se entiende (aunque en esto siempre suelen ir a lo mas facil y lo mas zafio) o algun juego de palabras, pero es que estos cambios no tienen ningun sentido. Y hablando de juegos de palabras, el unico que hay en el primer capitulo ...

- David Brent (Ricky Gervais) presentando a los currantes de la oficina: La adorable Dawn Tinsley, recepcionista. Llevas unos añitos trabajando por aqui eh?
- Dawn: Si.
- David graciosillo: Se podria decir que en algun momento u otro todos los de la oficina se han levantado con el alba.
- Dawn indignada: Que ???

Si, Dawn significa alba. Con lo sencillo que era dejarlo sin traducir van y lo hacen. Bravo xD

Tambien me compre las dos primeras temporadas de Extras. Aun no he visto que tal es el doblaje, pero tambien me he encontrado con otra decision incompresible viendola en VO ... si, sin subtitulos, porque no los han incluido en ningun idioma :-|
KiKuJiRo escribió:Alguien ha mencionado The Office por ahi atras ...

El otro dia me compre las dos temporadas de la version inglesa. Ya habia visto los dos primeros capitulos en VOS asi que mire como estaba doblado el primero para cuando la vaya a ver con alguien ... y se me quitaron las ganas de ponersela a nadie xD

Horrible. Las voces y la actuacion, si bajas mucho el liston y si no sabes nada del original, aun son pasables. Para mi muy mediocre por lo forzado que parece todo, nada que ver con la naturalidad de la original, asi que las situaciones incomodas y de verguenza ajena se resienten bastante.

Lo peor es que es un caso como el que decia el otro dia de Los Soprano, que por decisiones imcompresibles en la direccion del doblaje pasan de ser series grandiosas a cutres. En los 20 minutos que vi entre los dos primeros episodios no habia conversacion que no hubiesen cambiado, cargandose totalmente los gags y provocando que a veces no sepas muy bien de que cojones estan hablando. Al personaje de Ricky Gervais tambien se lo han cargado, pasa de ser un engreido con falsa modestia que va de graciosillo a un chulopisicinas que critica a todo el mundo.

Entiendo que hay veces que no se puede traducir literalmente y hay que localizar, ya sea por alguna referencia que aqui no se entiende (aunque en esto siempre suelen ir a lo mas facil y lo mas zafio) o algun juego de palabras, pero es que estos cambios no tienen ningun sentido. Y hablando de juegos de palabras, el unico que hay en el primer capitulo ...

- David Brent (Ricky Gervais) presentando a los currantes de la oficina: La adorable Dawn Tinsley, recepcionista. Llevas unos añitos trabajando por aqui eh?
- Dawn: Si.
- David graciosillo: Se podria decir que en algun momento u otro todos los de la oficina se han levantado con el alba.
- Dawn indignada: Que ???

Si, Dawn significa alba. Con lo sencillo que era dejarlo sin traducir van y lo hacen. Bravo xD

Tambien me compre las dos primeras temporadas de Extras. Aun no he visto que tal es el doblaje, pero tambien me he encontrado con otra decision incompresible viendola en VO ... si, sin subtitulos, porque no los han incluido en ningun idioma :-|


Para mi la The office inglesa me parece un aborto increible,me quedo con la americana siempre.
seaman escribió:Para mi la The office inglesa me parece un aborto increible,me quedo con la americana siempre.


Eso es que la has visto con doblaje XD

Tengo entendido que es mejor la inglesa, pero no te lo voy a rebatir. Primero porque no he visto la americana y segundo porque nos mandan a CINeol xD
KiKuJiRo escribió:
seaman escribió:Para mi la The office inglesa me parece un aborto increible,me quedo con la americana siempre.


Eso es que la has visto con doblaje XD

Tengo entendido que es mejor la inglesa, pero no te lo voy a rebatir. Primero porque no he visto la americana y segundo porque nos mandan a CINeol xD


Para mi que te confundes,con el Dwight americano es que et partes coño,y jim puff xDDD.
seaman escribió:
KiKuJiRo escribió:
seaman escribió:Para mi la The office inglesa me parece un aborto increible,me quedo con la americana siempre.


Eso es que la has visto con doblaje XD

Tengo entendido que es mejor la inglesa, pero no te lo voy a rebatir. Primero porque no he visto la americana y segundo porque nos mandan a CINeol xD


Para mi que te confundes,con el Dwight americano es que et partes coño,y jim puff xDDD.


Si, doy fe, he visto las dos versiones y la mejor es la americana pero como 1.000.000 ^1.000.000
Ni punto de comparacion, y las dos vistas en VOSE
Bueno,me he perdido un par de paginas,mas bien 5,asi que no me las he leido,pero nadie ha hablado del doblaje del porno???
Es que es otra de las cosas que se doblan,y que sirve para poco,porque series y peliculas,es normal que se doble,a lo mejor se ira perdiendo con el tiempo,pero debido al poco conocimiento de otros idiomas por casi la gran mayoria de la sociedad,es normal que se doblen las cosas,pero,y el porno??

Y el andaluz es un dialecto,yo que soy de cadiz,puedo ser de las personas que digan menos SSS de la provincia!!!jajajajaja
davile escribió:Bueno,me he perdido un par de paginas,mas bien 5,asi que no me las he leido,pero nadie ha hablado del doblaje del porno???
Es que es otra de las cosas que se doblan,y que sirve para poco,porque series y peliculas,es normal que se doble,a lo mejor se ira perdiendo con el tiempo,pero debido al poco conocimiento de otros idiomas por casi la gran mayoria de la sociedad,es normal que se doblen las cosas,pero,y el porno??

Y el andaluz es un dialecto,yo que soy de cadiz,puedo ser de las personas que digan menos SSS de la provincia!!!jajajajaja


El porno ultimamente se esta doblando mucho en el Pais Vasco. No solo el porno. El Hentai tambien xD.
seaman escribió:- David Brent (Ricky Gervais) presentando a los currantes de la oficina: La adorable Dawn Tinsley, recepcionista. Llevas unos añitos trabajando por aqui eh?
- Dawn: Si.
- David graciosillo: Se podria decir que en algun momento u otro todos los de la oficina se han levantado con el alba.
- Dawn indignada: Que ???

Si, Dawn significa alba. Con lo sencillo que era dejarlo sin traducir van y lo hacen. Bravo xD


Es aún peor. David Brent dice algo así como "we all have gotten up to the crack of Dawn", que es que todos en algún momento nos hemos levantado al atardecer. Pero también significa que todos nos hemos levantado viendo la raja del culo de Dawn XD Venga, ahora ponme el doblaje, a ver qué tal [sonrisa]

Sobre cuál de las dos The office es mejor... yo he visto las dos, en VO, y me encantan. Pero son muy distintas... la americana es muy...americana, tiene sus chistes que la hacen parecer una sitcom normal y corriente. La inglesa tiene un humor muy británico, que básicamente se centra en la incomodidad que produce un personaje tan lamentable como David Brent, y el ultrarrealismo de la situación en el trabajo que plantea.

Con la americana te hartas de reír porque los personajes son caricaturas (Dwight, Michael, Creed), en la inglesa son mucho más reales, por lo que "duele".
Lock escribió:
rhipone escribió:
La esencia dice...amos no me jodas, si no se le entiende nada de nada...la mitad de la cancion es inentendible...me quedo con la española mil veces mas, la parte de "juntos podremos romper un iceberg" esta mucho mejor hecho en castellano que en latinoamericano.


Y eso que he dicho... "dejando de lado nostalgias de la infancia".

Y eso que estoy obviando la "Onda Vital" y a "Son Gohanda", vamos no me jodas.


La culpa de la mala traduccion es que nos lo trajeron de francia y si ellos lo han traducido mal del japones imaginate nosotros si lo traducimos mal del francés...
Es cierto q la cancion de chala head chala esta mejor traducida en latino, pero para decir cosas sin sentido como dicen me quedo con la version en castellano, lo unico que le cambiaría son los instrumentos y hubiera puesto los originales
baronluigi escribió:
shorbo escribió:
rhipone escribió:Si de verdad creeis que es cuestion de acostumbrarse os reto a que os veais Km666 o El exorcista o cualquier peli de miedo en Latino.
Si os sigue pareciendo bueno os doy casi lo que sea...


Y dale. :) ¿Quién ha dicho que tengamos nosotros que acostumbrarnos al doblaje latino? Yo me refería a que para ellos es mejor su doblaje por estar totalmente familiarizados con esas expresiones, esas frases, esos insultos, ese acento... y a nosotros, esté el doblaje bien, regular o mal hecho, todo nos suena a culebrón, pero lo mismo les pasa a ellos con nuestro doblaje, que no les gusta porque ellos no hablan así. Si pasa hasta con el inglés Británico y el Norteamericano, ¿sabíais que en UK doblan las películas norteamericanas? Pues lo hacen porque les pasa similar al doblaje latino vs español... es cuestión de sentirse más cómodo con lo que estás siempre acostumbrado a oír, nada más, eso sin contar los doblajes y/o traducciones malas.


Pero si yo veo correcto eso. A mi que se doblen en diferentes modos me da igual. Lo que me jode es que no puedes encontrar por ejemplo ningun video de Youtube en Español de España donde no esten los tipicos mongos quejandose de que su doblaje es superior. Manda huevos. ¿Para que coño se quejan? ¿Eso no es exceso de arrogancia o que pasa? A mi el doblaje latino solo me gusta en los animes y dibujos (y depende cuales). Pero con personajes de carne y hueso, me parece una mierda pinchada en un palo. Pero lo respeto. Cosa que otros no hacen con el doblaje de aqui.


Hay que ser objetivo baronluigi, igual que se meten ellos, también muchos Españoles se meten en sus vídeos comentando barbaridades. Sin buscar más lejos, del último vídeo posteado en este hilo, el del Principe de Bel-Air:

http://www.youtube.com/watch?v=8o5jEvFyTTs

El primer comentario mira cual es:

"esta xula pero me gusta mas en español de españa"

con eso ya está la llama encendida, que viene a ser lo mismo que la finalidad inicial de este hilo, el resto de los comentarios de ese vídeo no los pongo, mucho más duros, porque dan vergüenza ajena... y como este vídeo, casi todos, en el de LOST la primera salida de tono mira cual es: "que asco, en latino parece una telenovela". baronluigi busca, analiza y verás la realidad. ;) Si es que viene a ser similar al tema VO vs doblaje, ¿cuántos hilos hay abiertos por un talibán pro-doblaje que se queje de la VO y se ponga a decir barbaridades para eliminar la VO y/o meterse con los que les guste disfrutar de la VO? Pues en comparación muy pocos, casi siempre empieza la guerra en un sentido cuando no debería haberla ya que es, en la mayoría de casos, cuestión de gustos subjetivos, hace falta más educación en respeto que en idiomas. :)
No he negado en ningun momento que los de aqui tampoco lo hagan, pero si, aun siendo subjetivo, me juego mas la mano que son los de alli quienes mas pican en este tema. Pero realmente a mi me da igual. Yo creo que hay que ser bastante tonto por ofenderse por un doblaje.
baronluigi escribió:No he negado en ningun momento que los de aqui tampoco lo hagan, pero si, aun siendo subjetivo, me juego mas la mano que son los de alli quienes mas pican en este tema. Pero realmente a mi me da igual. Yo creo que hay que ser bastante tonto por ofenderse por un doblaje.

Son ellos los que mas insultan.
Hace tiempo (años y todo) subi varios videos a youtube, como alguna escena de futurama, y me harté de borrar comentarios de sud americanos criticando el audio.
Nunca llegué a leer tantas tonterias. Desde "hoygan cambien el audio" (si claro, como si hubiera un botón que lo hiciera solo) hasta gente que te decía que vieras el video en "latino" para que comparases y vieras, según ellos, cual era mejor.
Luego, una vez me dio por ver videos de esas series en latino a ver ese "magnifico doblaje", y ni un comentario insultando el audio hoygan.

Tb decir que quienes dejan estos comentarios serán 4 gilipollas. El resto simplemente diran "uy, español, no me gusta" y pasaran del tema.

Por cierto, me mataba la expresión que usaban, "español de españa", diciendo que yo seguramente fuera "español de españa". Vale que usen "español" como nombre del idioma y "de españa" para indicar la procedencia, pero es que la palabra "español" ya indica la procedencia y el que me llamó "español de españa" seguramente se confundió, pero es que se me hace tan lógico decir "español de españa" como "tu eres español de portugal"
Bueno, será entonces cuestión de buscar quién fue el primero en faltar al respeto y matarlo ¿no? XD

Yo no pondría tu mano en el fuego apostando a ver cual insulta más, sinceramente, pero sí que la pondría apostando que los que empiezan siempre son los latinos en los vídeos españoles y los españoles en los vídeos latinos, del mismo modo que empiezan los pro-VOSE contra los pro-doblaje llevándose también por delante hasta a los pro-libertad de elección. ;)
baronluigi escribió:Por cierto, me mataba la expresión que usaban, "español de españa", diciendo que yo seguramente fuera "español de españa". Vale que usen "español" como nombre del idioma y "de españa" para indicar la procedencia, pero es que la palabra "español" ya indica la procedencia y el que me llamó "español de españa" seguramente se confundió, pero es que se me hace tan lógico decir "español de españa" como "tu eres español de portugal"

Es que ninguno de los que critican saben el uso de la palabra Castellano...
¬_¬ Lo único que puedo decir es que generalizan a los países de Sudmérica,como si todos fueran un sólo país y un sólo doblaje. Hay un país que no voy a decir cual es ,que su doblaje no me gusta, sencillamente porque ponen el nombre de la persona con un artículo adelante ej: la Cecilia [enfado1] .En mi país se dobla poco y sí hay que leer... pero nada mejor que escuchar las pelis en su idioma original ,que muchas veces las traducciones desvirtuan el contenido,saludos.
Namco69 escribió:Por cierto, me mataba la expresión que usaban, "español de españa", diciendo que yo seguramente fuera "español de españa". Vale que usen "español" como nombre del idioma y "de españa" para indicar la procedencia, pero es que la palabra "español" ya indica la procedencia y el que me llamó "español de españa" seguramente se confundió, pero es que se me hace tan lógico decir "español de españa" como "tu eres español de portugal"


Cómo diferenciarías entre el inglés que habla un tío de Liverpool y el que habla uno de Oklahoma? Podrías decir que el primero habla inglés de Inglaterra, y el segundo inglés de América... no? Que a veces queremos ser más papistas que el Papa [+risas]
Det_W.Somerset escribió:
Namco69 escribió:Por cierto, me mataba la expresión que usaban, "español de españa", diciendo que yo seguramente fuera "español de españa". Vale que usen "español" como nombre del idioma y "de españa" para indicar la procedencia, pero es que la palabra "español" ya indica la procedencia y el que me llamó "español de españa" seguramente se confundió, pero es que se me hace tan lógico decir "español de españa" como "tu eres español de portugal"


Cómo diferenciarías entre el inglés que habla un tío de Liverpool y el que habla uno de Oklahoma? Podrías decir que el primero habla inglés de Inglaterra, y el segundo inglés de América... no? Que a veces queremos ser más papistas que el Papa [+risas]

Pero en este caso se puede decir castellano, como han dicho antes.
En un extra en los DVDs de Expediente X te vienen fragmentos con doblajes de distintos paises, y en latinoamérica pronunciaban "MULDER" y "ESCULY", así, tal como suenan [+risas]
Det_W.Somerset escribió:
seaman escribió:- David Brent (Ricky Gervais) presentando a los currantes de la oficina: La adorable Dawn Tinsley, recepcionista. Llevas unos añitos trabajando por aqui eh?
- Dawn: Si.
- David graciosillo: Se podria decir que en algun momento u otro todos los de la oficina se han levantado con el alba.
- Dawn indignada: Que ???

Si, Dawn significa alba. Con lo sencillo que era dejarlo sin traducir van y lo hacen. Bravo xD


Es aún peor. David Brent dice algo así como "we all have gotten up to the crack of Dawn", que es que todos en algún momento nos hemos levantado al atardecer. Pero también significa que todos nos hemos levantado viendo la raja del culo de Dawn XD Venga, ahora ponme el doblaje, a ver qué tal [sonrisa]

Sobre cuál de las dos The office es mejor... yo he visto las dos, en VO, y me encantan. Pero son muy distintas... la americana es muy...americana, tiene sus chistes que la hacen parecer una sitcom normal y corriente. La inglesa tiene un humor muy británico, que básicamente se centra en la incomodidad que produce un personaje tan lamentable como David Brent, y el ultrarrealismo de la situación en el trabajo que plantea.

Con la americana te hartas de reír porque los personajes son caricaturas (Dwight, Michael, Creed), en la inglesa son mucho más reales, por lo que "duele".


Eso no lo he dicho yo xDDD.
279 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6