› Foros › Off-Topic › Miscelánea
Esos premios no tienen ninguna validez. Es como los premios de la música, autofelaciones entre los componentes del sector.VozdeLosMuertos escribió:Vamos a ver:
http://es.wikipedia.org/wiki/Premio_al_ ... de_doblaje
Y ya está. Premios internacionales pues no sé si hay, pero vamos, tampoco tiene mucho sentido ya que para juzgar igual hay que entender lo que dice el actor y entonces... no sé.
KiKuJiRo escribió:Quizas llevas razon en que a la hora de opinar los mas vehementes solemos ser los que preferimos la version original (que por lo visto es de progres), pero en la practica es muy distinto, al menos en mi caso.
KiKuJiRo escribió:El caso es que si intento ver una peli en VOS acompañado voy a tener un rotundo no por respuesta, asi que me toca tragarme el doblaje y verla en VOS otro dia yo solito. Supongo que no soy al unico que le pasa y de ahi el resentimiento
Nazgul Zero escribió:De verdad que no entiendo cómo no podéis verlo. Justo debéis de estar rodeados de gente que por suerte habla bien el inglés, pero para nada es la regla general, y mucho menos al nivel de otros países.
Pandora 82 escribió:Pero realmente alguno sabe porque en España se doblan las peliculas y como empezó?
Pues es facil, hace muchos muchos años en España gobernaba una persona que [...]
shorbo escribió:
Después de leer cientos de hilos clones del tema tengo a la fuerza que hacerme una pregunta, ¿por qué los pro's VO son casi siempre los más ofensivos, dictatoriales, prejuiciosos, prepotentes y mitómanos con respecto al tema? Es que, de verdad ya, cansáis, y muchos repetís siempre lo mismo a pesar de que mucho de eso que repetís está más que demostrado que es falso... Creo que en el hilo ya solo falta que saquéis a Franco para tener el típico hilo clon al 100%.
Johny27 escribió:Esos premios no tienen ninguna validez. Es como los premios de la música, autofelaciones entre los componentes del sector.VozdeLosMuertos escribió:Vamos a ver:
http://es.wikipedia.org/wiki/Premio_al_ ... de_doblaje
Y ya está. Premios internacionales pues no sé si hay, pero vamos, tampoco tiene mucho sentido ya que para juzgar igual hay que entender lo que dice el actor y entonces... no sé.
ubn escribió:Siempre he escuchado y leido a montones de personas defender el doblaje al castellano de TODO entre otras razones porque segun ellos los dobladores españoles "son los mejores del mundo" y han recibido "millones de premios al doblaje".
¿Alguien seria tan amable de iluminarme con que premios son esos?, ¿Donde se les ha catalogado como los mejores?.
Vaya por delante que prefiero la Version Original al mejor de los doblajes en cuanto a peliculas y a series. En juegos un doblaje normalito lo puedo perdonar mas, pero en peliculas o series no lo soporto, pero aun asi lo pregunto porque es que tengo curiosidad por saber si es cierto eso y si alguien puede aportarme datos reales, o si no es mas que una "leyenda urbana" de esas que la gente acaba creyendo que es cierta al repetirla sin parar.
shorbo escribió:Nazgul Zero escribió:De verdad que no entiendo cómo no podéis verlo. Justo debéis de estar rodeados de gente que por suerte habla bien el inglés, pero para nada es la regla general, y mucho menos al nivel de otros países.
O quizá te has rodeado tú en esos países de gente que habla inglés. Y es que en estas cosas, también he llegado a leer a algunos que han estado en Japón que allí todos hablan inglés perfectamente. A saberse dónde se metió, igual se fue de vacaciones a holanda y con el pedo se pensó que estaba en Japón. Yo solo te digo que esos países que comentas doblan tanto como nosotros y los profesionales de la enseñanza de idiomas comentan que si bien no podemos presumir de ser los mejores de Europa en idiomas, tampoco estamos ya tan a la cola como muchos dicen y que lo dicen más que nada por practicar el deporte nacional que tanto gusta y no por reflejar la realidad actual en comparación con muchísimos otros países.
rhipone escribió:la hermana de una amiga mia de ver tantas series en ingles VOS, se fue a NY y hablaba perfectamente con los ingleses
Drimcas escribió:¿Qué no os gusta del doblaje de The Big Bang Theroy o Dexter?
He visto ambas de ambas formas y no sé por que la gente echa tantas pestes...
Drimcas escribió:¿Qué no os gusta del doblaje de The Big Bang Theroy o Dexter?
He visto ambas de ambas formas y no sé por que la gente echa tantas pestes...
drimcas escribió:¿Qué no os gusta del doblaje de The Big Bang Theroy o Dexter?
He visto ambas de ambas formas y no sé por que la gente echa tantas pestes...
Johny27 escribió:Drimcas escribió:¿Qué no os gusta del doblaje de The Big Bang Theroy o Dexter?
He visto ambas de ambas formas y no sé por que la gente echa tantas pestes...
El doblaje de dexter no pega ni con cola. Su voz es totalmente antinatural hasta el punto de que al actor le dio la risa cuando se escuchó doblado.
PuKaS escribió:Johny27 escribió:Drimcas escribió:¿Qué no os gusta del doblaje de The Big Bang Theroy o Dexter?
He visto ambas de ambas formas y no sé por que la gente echa tantas pestes...
El doblaje de dexter no pega ni con cola. Su voz es totalmente antinatural hasta el punto de que al actor le dio la risa cuando se escuchó doblado.
http://www.youtube.com/watch?v=FhCP5vg5K9c#t=8m01s
PuKaS escribió:Johny27 escribió:Drimcas escribió:¿Qué no os gusta del doblaje de The Big Bang Theroy o Dexter?
He visto ambas de ambas formas y no sé por que la gente echa tantas pestes...
El doblaje de dexter no pega ni con cola. Su voz es totalmente antinatural hasta el punto de que al actor le dio la risa cuando se escuchó doblado.
http://www.youtube.com/watch?v=FhCP5vg5K9c#t=8m01s
Escapology escribió:El problema de la voz de Dexter es que ya le asignaron la voz a ese actor con la serie "A dos metros bajo tierra" donde si quedaba bien la voz y con Dexter pues le mantuvieron esa voz...
Sin embargo en Buscando a Nemo el doblaje es mejor que el original IMHO. El personaje de Dory es genial, Anabel Alonso lo clava, aunque reconozcas su voz.
videoconsolas escribió:uncharted porque no has oído el doblaje original que es brutal.. ademas ese juego lo hicieron de la mejor forma posible: los actores de doblaje no son solo de doblaje, interpretaban cada escena en plan secuencia de teatro y capturaban tanto su voz como sus movimientos para las cinemáticas.. es lo que tiene tener dinero..
videoconsolas escribió:tanto anabel alonso y jose luis gil, de todas formas creo que en películas de animación el doblaje, menos cuando meten a famosos sin más, suele estar bastante bien. Supongo que al ser dialogos y situaciones más histrionicas no se echan a perder tanto.
En videojuegos el nivel está tan bajo que no merece la pena en español. Últimamente se me salvan algunos como Uncharted o Ratchet & Clanck (no tengo 360 para opinar de ella), pero vamos, yo perdí toda esperanza cuando salió el halo2 con su maldito doblaje, o cuando leí que el doblaje del Halo1 era bueno...
Drimcas escribió:¿Y no pudo ser que se riera por verse hablando en castellano? xD Es que mira que sois mal pensaos... (y frikis).
dark_hunter escribió:En videojuegos el nivel está tan bajo que no merece la pena en español. Últimamente se me salvan algunos como Uncharted o Ratchet & Clanck (no tengo 360 para opinar de ella), pero vamos, yo perdí toda esperanza cuando salió el halo2 con su maldito doblaje, o cuando leí que el doblaje del Halo1 era bueno...
El doblaje del fallout3 es soberbio imho. Y en general los veo mejor doblados que las películas aunque evidentemente hay excepciones.
Saludos
baronluigi escribió:Luego lo que pasa es que muchas veces cogen estudios con actores o no tan conocidos o no tan buenos como otros, y si a eso le sumamos que normalmente los actores TRABAJAN CON LA PANTALLA EN NEGRO, solo poniendo la voz, es muy dificilmente ponerse en situación.
Drimcas escribió:Es surrealista verte hablando en otro idioma con otra voz distinta a la tuya, joe... y lo de que es un poco más aguda, pues si... pero de ahi a que "casi llorase de lo malo que es" va un trecho! xD
Johny27 escribió:Drimcas escribió:Es surrealista verte hablando en otro idioma con otra voz distinta a la tuya, joe... y lo de que es un poco más aguda, pues si... pero de ahi a que "casi llorase de lo malo que es" va un trecho! xD
Macho, fue lo que pasó. Es que no hay más, el doblaje de dexter es patético.
videoconsolas escribió:baronluigi escribió:Luego lo que pasa es que muchas veces cogen estudios con actores o no tan conocidos o no tan buenos como otros, y si a eso le sumamos que normalmente los actores TRABAJAN CON LA PANTALLA EN NEGRO, solo poniendo la voz, es muy dificilmente ponerse en situación.
No creo que nadie le reste merito a los actores de doblaje, pero como se dice lo valiente no quita lo cortes.. (que por cierto, los que defienden el doblaje para luego llamarlos dobladores ya les vale )
El problema como dices es principalmente el poco dinero y por ende la nefasta dirección a la hora de doblar, por no hablar de que en los mejores doblajes de videojuegos como el famoso de metal gear, quizas la voz del protagonista sea buena, pero luego ves el resto del reparto y parece que hayan contratado hasta a la de los cafés para terminar la lista de personajes.
Por no hablar de las veces que en un videojuego ves textos que sobresalen de la textura donde están puestos, los dialogos se entrecortan por ser mas largos o mas cortos del original, de la sincronización labial ni hablamos..
Si el de películas o series es polémico, en videojuegos no admite mucha discusión, la mayoría es nefasto.
baronluigi escribió:Doblaje de videojuegos, decir que su nivel es bajo me parece muy exagerado.
Hay doblajes muy buenos, como los antes mencionados Ratchet y Clanck y Uncharted, asi como el de Obscure, la saga Jack y Daxter y bastantes mas (luego ire recopilando)
Luego lo que pasa es que muchas veces cogen estudios con actores o no tan conocidos o no tan buenos como otros, y si a eso le sumamos que normalmente los actores TRABAJAN CON LA PANTALLA EN NEGRO, solo poniendo la voz, es muy dificilmente ponerse en situación.
Lo jodido es que tanto bueno lo echan un poco por la borda cuando en determinada fase del juego cambian la voz de Nariko (la protagonista) por otra que n ose parece nada a la que la dobla durante el resto del juego
Que raro que nadie haya hablado del doblaje de THE LONGEST JOURNEY.
Fran1984 escribió:a mi el doblaje en españa no me parece malo, los hay peores fuera de españa, muxisimo peores, yo sin embargo hubo un caso que me hizo odiar a muerte el doblaje español..... cuando el gilipollas del canto del loco doblo a jack black en escuela de rock llore de la patada que da al mundo del doblaje..... dios que asco cogi a esa peli y solo por el soplagaitas ese.
sin embargo en los videojuegos en españa el nivel es malisimo, el mejor doblaje que recuerdo es el del MGS de PSone, no siendo una pasada era el mejor que escuchado hasta la fecha.
zheo escribió:Perdidos tiene un buen doblaje, pero como digo te pierdes cosas, como los acentos de personajes de otras étnicas, o incluso el acentos escocés de Desmont.
Pagafantas escribió:pero que pollas estais diciendo con el doblaje,como te vas a poner una pelicula a 1080 viendo letritas en la pantalla y perdiendote los detalles venga hombre,si no hubierais escuxado nunca la version original no habria problema,menudo mito llevais montado con este tema.Doblajes del señor de los anillos,piratas del caribe,matrix...son malisimos e? o perdidos por decir alguna serie,perdidos en VO da ASCO(jack parece mas maricon que apeles,sawyer otro,lock un tio de 90años etc..),aunque hay gustos para todo
para las series japos ya es otro cantar,ya que no se gastan un duro ni en poner unas voces decentes
PuKaS escribió:Hace mucho tiempo que jugué al MGS, pero lo recuerdo bien.
Y bueno, peor doblaje que este, en la vida:
http://www.youtube.com/watch?v=UHWEZ7Fs5I4
rhipone escribió:Jajajaja, dejaros de gilipolleces, tomaros unas birras y disfrutad:
Dexter Latino
Perdidos en Latino
Porque no veo mas, pero amos, echadle un ojo a estas y vereis como os empezara a dar igual VOSE, VOS o español directamente