El doblaje y sus "premios".

1, 2, 3, 4, 5, 6
Vamos a ver:

http://es.wikipedia.org/wiki/Premio_al_ ... de_doblaje

Y ya está. Premios internacionales pues no sé si hay, pero vamos, tampoco tiene mucho sentido ya que para juzgar igual hay que entender lo que dice el actor y entonces... no sé.
Es como todo,y como ya han dicho y puesto ejemplos,de los simpsons,south park,etc........los hay buenos,y los hay malos,los hay muy buenos y los hay muy malos,pero como siempre pasa,lo que destaca es lo malo o lo muy malo!!!jejejejeje

Muchas veces me hacen gracia ciertas cosas,no lo digo por ustedes,mas bien por gente que conozco de mi entorno,muy patriotas con su pais pero en cuanto puedan soltar la rajadita la sueltan,joder,menos criticar a nuestro pais,ciudad o pueblo que tenemos muchas cosas buenas para tenerle que recordar a la gente las cosas malas que tenemos.
Luego tambien hay que tener en cuenta, que al rpincipio todo se doblaba en Barcelona y Madrid, pero en los ultimos tiempos los estudios de doblaje han crecido como champiñones, por lo que la oferta ha variado.

Es como por ejemplo LUK INTERNACIONAL S.A. que tiene el contrato hecho con la empresa Vizcaina DOMUSIC, cuya calidad en castellano es bastante mala. Pero que le vamos a hacer. Asi han quedado Blue Dragon (aunque yo lo veo en euskera), Shin Chan y Sargento Keroro.
Estaba esta noticia ahora en meneame, sobre los Simpsons y el tema de los dobladores.
Comentan así cosas sueltas, aunque el tema principal del articulo no sea el tema doblaje.
http://www.elconfidencial.com/ocioytelevision/jubilarse-homer-simpson-20100104.html
VozdeLosMuertos escribió:Vamos a ver:

http://es.wikipedia.org/wiki/Premio_al_ ... de_doblaje

Y ya está. Premios internacionales pues no sé si hay, pero vamos, tampoco tiene mucho sentido ya que para juzgar igual hay que entender lo que dice el actor y entonces... no sé.
Esos premios no tienen ninguna validez. Es como los premios de la música, autofelaciones entre los componentes del sector.
Las series y películas las prefiero sin doblar, pero las series de animación (Futurama por ejemplo) las prefiero en español.

El peor doblaje que he visto de momento ha sido el de The Big Bang Theory, aunque el de Dexter no se queda atrás.
KiKuJiRo escribió:Quizas llevas razon en que a la hora de opinar los mas vehementes solemos ser los que preferimos la version original (que por lo visto es de progres), pero en la practica es muy distinto, al menos en mi caso.


Llevas razón en muchas de las cosas que criticas del doblaje, yo también he apreciado todas esas en algunas ocasiones, (ripeo series, documentales y pelis, y siempre meto audio original y doblado, para que vean algunos lo talibán, lo come-niños y come progres pro-doblaje que soy [qmparto] ) pero no te quedes solo con todo lo malo de una modalidad porque la otra también tiene sus cosillas y ambas tienen sus ventajas. ;)

KiKuJiRo escribió:El caso es que si intento ver una peli en VOS acompañado voy a tener un rotundo no por respuesta, asi que me toca tragarme el doblaje y verla en VOS otro dia yo solito. Supongo que no soy al unico que le pasa y de ahi el resentimiento XD


Bueno, al menos eso no afecta a tu salud como la otra situación similar a la que comentas: fumadores vs NO fumadores. :p Los pro-VOS tendremos que disfrutarla en la intima y oscura clandestinidad. :)

Nazgul Zero escribió:De verdad que no entiendo cómo no podéis verlo. Justo debéis de estar rodeados de gente que por suerte habla bien el inglés, pero para nada es la regla general, y mucho menos al nivel de otros países.


O quizá te has rodeado tú en esos países de gente que habla inglés. Y es que en estas cosas, también he llegado a leer a algunos que han estado en Japón que allí todos hablan inglés perfectamente. A saberse dónde se metió, igual se fue de vacaciones a holanda y con el pedo se pensó que estaba en Japón. XD Yo solo te digo que esos países que comentas doblan tanto como nosotros y los profesionales de la enseñanza de idiomas comentan que si bien no podemos presumir de ser los mejores de Europa en idiomas, tampoco estamos ya tan a la cola como muchos dicen y que lo dicen más que nada por practicar el deporte nacional que tanto gusta y no por reflejar la realidad actual en comparación con muchísimos otros países.

Pandora 82 escribió:Pero realmente alguno sabe porque en España se doblan las peliculas y como empezó?

Pues es facil, hace muchos muchos años en España gobernaba una persona que [...]


shorbo escribió:Imagen

Después de leer cientos de hilos clones del tema tengo a la fuerza que hacerme una pregunta, ¿por qué los pro's VO son casi siempre los más ofensivos, dictatoriales, prejuiciosos, prepotentes y mitómanos con respecto al tema? Es que, de verdad ya, cansáis, y muchos repetís siempre lo mismo a pesar de que mucho de eso que repetís está más que demostrado que es falso... Creo que en el hilo ya solo falta que saquéis a Franco para tener el típico hilo clon al 100%. XD


Pues nada, ¡ya no falta! [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]

Pandora 82, si lo has comentado después de leerme ha sido muy buena la broma.
Johny27 escribió:
VozdeLosMuertos escribió:Vamos a ver:

http://es.wikipedia.org/wiki/Premio_al_ ... de_doblaje

Y ya está. Premios internacionales pues no sé si hay, pero vamos, tampoco tiene mucho sentido ya que para juzgar igual hay que entender lo que dice el actor y entonces... no sé.
Esos premios no tienen ninguna validez. Es como los premios de la música, autofelaciones entre los componentes del sector.

Lo sé. Pero no hay otros: ¿quién va a premiar a los dobladores? No hay premios internacionales por eso que he dicho. Y los premios nacionales, pues quien los tiene que dar alguien del país. Y no va a ser por votación popular! :-D

Yo sólo he puesto lo de los premios porque es lo que ha pedido el autor del hilo. En mi opinión, no hacen falta premios para demostrar que hay dobladores que son buenos. Si es que, estamos hablando de lo que nos gusta o no no gusta. Artísticamente, hay voces increibles. Y el doblaje existe para que gente que no entiende otro idioma que el español pueda llegar a disfrutar de una película o serie. No hay más. Y ese es su valor: hay gente que disfruta de Lost gracias a que está doblada. Igual que hay gente que disfruta de un videojuego con mucha más profundidad si este viene traducido y/o doblado.

Debatir sobre qué es más bonito, mejor trabajo y todo lo demás es inútil porque al que le guste el doblaje no le va a dejar de gustar y viceversa. A mí, personalmente, producciones norteamericanas buenas, puedo verlas tanto en VOSE como dobladas y no me mata XD
ubn escribió:Siempre he escuchado y leido a montones de personas defender el doblaje al castellano de TODO entre otras razones porque segun ellos los dobladores españoles "son los mejores del mundo" y han recibido "millones de premios al doblaje".

¿Alguien seria tan amable de iluminarme con que premios son esos?, ¿Donde se les ha catalogado como los mejores?.

Vaya por delante que prefiero la Version Original al mejor de los doblajes en cuanto a peliculas y a series. En juegos un doblaje normalito lo puedo perdonar mas, pero en peliculas o series no lo soporto, pero aun asi lo pregunto porque es que tengo curiosidad por saber si es cierto eso y si alguien puede aportarme datos reales, o si no es mas que una "leyenda urbana" de esas que la gente acaba creyendo que es cierta al repetirla sin parar.



Mi profesora de radio no hace mas que decirmelo mismo y yo le discuto.
En el mundode la telecomunicacion hay un colegueo de lo mas asqueroso al punto de no verse sus propios defectos.
Que esperabas?
Yo toda la vida he jugado a videojuegos en inglés y visto pelis en VOSE; y ahora me doy cuenta de que puedo seguir una película perfectamente sólo en inglés sin subtítulos.

Los que lleváis tiempo viéndolas en VOSE, probad a poner los subs en inglés a ver si lo entendéis bien: es el próximo paso.
eso me aconsejaron para coger nivel de ingles, verlas en VOS con subs en ingles.

la hermana de una amiga mia de ver tantas series en ingles VOS, se fue a NY y hablaba perfectamente con los ingleses, tenia fallos, pero expresiones hechas, charlas cotidianas y demas util le iba genial
shorbo escribió:
Nazgul Zero escribió:De verdad que no entiendo cómo no podéis verlo. Justo debéis de estar rodeados de gente que por suerte habla bien el inglés, pero para nada es la regla general, y mucho menos al nivel de otros países.


O quizá te has rodeado tú en esos países de gente que habla inglés. Y es que en estas cosas, también he llegado a leer a algunos que han estado en Japón que allí todos hablan inglés perfectamente. A saberse dónde se metió, igual se fue de vacaciones a holanda y con el pedo se pensó que estaba en Japón. XD Yo solo te digo que esos países que comentas doblan tanto como nosotros y los profesionales de la enseñanza de idiomas comentan que si bien no podemos presumir de ser los mejores de Europa en idiomas, tampoco estamos ya tan a la cola como muchos dicen y que lo dicen más que nada por practicar el deporte nacional que tanto gusta y no por reflejar la realidad actual en comparación con muchísimos otros países.


Sí vamos, justo he dado con los únicos que sabían inglés no? Qué casualidad que a cualquier tío con el que te cruzases y le preguntaras por una calle, o en absolutamente todos los restaurantes/bares, cualquier tienda de lo que fuera, etc. todos hablasen inglés, si no perfectamente, al menos para saber contestarte. Y eso aquí no pasa ni de coña. Hay excepciones claro, y cada vez más el sector del turismo y hostelería tiene que saber al menos inglés, pero es que ya te digo yo que no estamos al nivel de otros países (y por supuesto hay otros que están peor, que todo hay que decirlo).

Y esto no tiene nada que ver con que doblen sus películas o dejen de doblarlas. Ya sé que en Alemania, Italia, Francia también doblan. Y como el debate se ha desviado totalmente del topic, dejaré ya de postear. Saludos a todos!
rhipone, viscaelbarça, no seas progres mentirosos, que eso son todos mitos falsos imposibles de ocurrir. Que lo dice Pagafantas! [carcajad]

Me alegro mucho de que haya gente que le haya ayudado, a mi no me ha pasado porque siempre se me ha dado bien, lo he practicado mucho y veo muchas cosas en VO sin subtitulos. (hablamos de ingles claro). Sin embargo, siempre aprendo expresiones nuevas, vocabulario, etc. En definitiva es util, pero es normal que a veces no apetezca ponerse a aprender o a fijarse. La VO(S) siempre sera preferible para apreciar la obra en si, pero ver algo doblado esta igual de bien, facilita la comprension y entretiene con menos esfuerzo, yo las cosas las veo primero dobladas, y luego en VO.
rhipone escribió:la hermana de una amiga mia de ver tantas series en ingles VOS, se fue a NY y hablaba perfectamente con los ingleses


En cambio con los norteamericanos se las vería fatal, ¿no? [+risas]. Na, ya se ve que ha sido un desliz involuntario. Yo también estuve en NY y me entendí perfectamente y sin problemas. Y sin tener ni repajolera idea de inglés. Pero es que allí habla español por lo menos el 30% de la población, al menos en Manhattan.
¿Qué no os gusta del doblaje de The Big Bang Theroy o Dexter?

He visto ambas de ambas formas y no sé por que la gente echa tantas pestes...
Drimcas escribió:¿Qué no os gusta del doblaje de The Big Bang Theroy o Dexter?

He visto ambas de ambas formas y no sé por que la gente echa tantas pestes...

El doblaje de dexter no pega ni con cola. Su voz es totalmente antinatural hasta el punto de que al actor le dio la risa cuando se escuchó doblado.

El de TBBT directamente no hay por donde cogerlo. Se han cargado a Sheldon, y Sheldon es el alma de la serie. TBBT en español = medio entretenida, en inglés = lloras de la risa con ciertas cosas.
Drimcas escribió:¿Qué no os gusta del doblaje de The Big Bang Theroy o Dexter?

He visto ambas de ambas formas y no sé por que la gente echa tantas pestes...


Bueno, TBBT no la he visto, pero Dexter si, y la verdad, es por dos cosas, en el doblaje Dexter tiene voz de niñato, de niñato malote cani que no impone nada, la voz original es mucho mas fria, calculadora, impasible, de hombre enfrascado, reflexivo. No me gusta que suene como un malote de barrio, le quita profundidad y seriedad al personaje.
Y tambien los dialogos cuando tienen español, laguerta, angel, otros personajes... se pierde y queda fatal
(mas referencia a esto: Supernatural [carcajad] )
drimcas escribió:¿Qué no os gusta del doblaje de The Big Bang Theroy o Dexter?

He visto ambas de ambas formas y no sé por que la gente echa tantas pestes...


Mira que solemos coincidir en las respuestas, pero las voces de TBBT en español no pegan para nada con la de los otros, y cuando digo que no pegan no es que sean distinto tono, sino que la voz de Sheldon es insuperable, los tonos que mete Penny o Leonard son de lo mejor, y la manera de hablar de Howard...amos, no tiene nada que ver.
En cambio en Dexter si que me pega la voz del doblador, los tonos y como lo interpreta

Ah! y si, fue un desliz [+risas] , dije ingleses intistivamente, pero amos, que la tia alli bien que se defendio.

Yo la verdad es que lo hablo fatal, pero como me da igual siempre estoy preguntando lo que sea y me da igual [+risas]
Johny27 escribió:
Drimcas escribió:¿Qué no os gusta del doblaje de The Big Bang Theroy o Dexter?

He visto ambas de ambas formas y no sé por que la gente echa tantas pestes...

El doblaje de dexter no pega ni con cola. Su voz es totalmente antinatural hasta el punto de que al actor le dio la risa cuando se escuchó doblado.



http://www.youtube.com/watch?v=FhCP5vg5K9c#t=8m01s

[qmparto] [qmparto]
PuKaS escribió:
Johny27 escribió:
Drimcas escribió:¿Qué no os gusta del doblaje de The Big Bang Theroy o Dexter?

He visto ambas de ambas formas y no sé por que la gente echa tantas pestes...

El doblaje de dexter no pega ni con cola. Su voz es totalmente antinatural hasta el punto de que al actor le dio la risa cuando se escuchó doblado.



http://www.youtube.com/watch?v=FhCP5vg5K9c#t=8m01s

[qmparto] [qmparto]

No se echo a llorar por que quedaba mal en television XD.
A mi los doblajes de TBBT, y DEXTER, no me parecen malos, pero creo que es por que me acostumbre a ellos, empeze a ver esas series en español, y cuando me enganche, para poder seguir viendolas, pues vi las siguientes temporadas en V.O, y estoy totalmente de acuerdo con que la voz de sheldon y de dexter en ingles, me parecen mucho mejores, ( solo ahi que mirar la escena de cuando le regalan a sheldon un autografo de leonard nimoy), de modo que como soy bastante impaciente, me las veo en V.O, y luego en español otra vez, no le hago ascos a nada.
Saludos.
PuKaS escribió:
Johny27 escribió:
Drimcas escribió:¿Qué no os gusta del doblaje de The Big Bang Theroy o Dexter?

He visto ambas de ambas formas y no sé por que la gente echa tantas pestes...

El doblaje de dexter no pega ni con cola. Su voz es totalmente antinatural hasta el punto de que al actor le dio la risa cuando se escuchó doblado.



http://www.youtube.com/watch?v=FhCP5vg5K9c#t=8m01s

[qmparto] [qmparto]


El problema de la voz de Dexter es que ya le asignaron la voz a ese actor con la serie "A dos metros bajo tierra" donde si quedaba bien la voz y con Dexter pues le mantuvieron esa voz...
Cada uno debería ver las pelis como quisiera, pero lo que es indiscutible es que si escuchas el doblaje no estás viendo la creación original, y en el caso de grandes actores, te estás perdiendo la mitad de dicho actor, y muchas veces es una lástima. Por mucho que luego el doblaje sea cojonudo.

Yo veo todas las series en VO, para empezar porque las veo antes, porque escucho la voz de los personajes, que en muchas ocasiones es mejor que en el mejor doblaje (escuchar al personaje de Barney Stilson en VO es brutal) y para terminar porque aprendo inglés. Quién me iba a decir a mi que llegaría a diferenciar diferentes acentos, aprender juegos de palabras y chascarrillos, viendo series.

En animación la cosa se nota menos, y yo lo suelo ver en español, pero aún así te pierdes muchos matices. Ejemplo, en Padre de Familia cuando peter se pasa el cap escuchando la canción 'surfing bird' se encuentra a jesucristo, y crean un gag usando la conversación:
Peter: "you've come to spread the good word"
Jesus: "what word?"
Peter: "bird is the word......" que es una estrofa de la canción.

Y como esas miles. Afortunadamente PdF es tan subrealista a veces que te ries igualmente :P

Sin embargo en Buscando a Nemo el doblaje es mejor que el original IMHO. El personaje de Dory es genial, Anabel Alonso lo clava, aunque reconozcas su voz.

no quiero meterme en mierdas de doblajes como Valiant, Escuela de Rock y tantas cosas que joden por poner al famosete de palo conocido en ese momento. Eso directamente es mierda que se ve venir de lejos.

Y no os creais que la cosa es sólo en pelis. Me he comprado más de un libro técnico que la traducción no vio a un editor técnico ni de lejos, o donde la traductora no tienen ningún tipo de coherencia al traducir.

En videojuegos el nivel está tan bajo que no merece la pena en español. Últimamente se me salvan algunos como Uncharted o Ratchet & Clanck (no tengo 360 para opinar de ella), pero vamos, yo perdí toda esperanza cuando salió el halo2 con su maldito doblaje, o cuando leí que el doblaje del Halo1 era bueno...
videoconsolas está baneado por "usar clon para saltarse baneo temporal"
uncharted porque no has oído el doblaje original que es brutal.. ademas ese juego lo hicieron de la mejor forma posible: los actores de doblaje no son solo de doblaje, interpretaban cada escena en plan secuencia de teatro y capturaban tanto su voz como sus movimientos para las cinemáticas.. es lo que tiene tener dinero..

Escapology escribió:El problema de la voz de Dexter es que ya le asignaron la voz a ese actor con la serie "A dos metros bajo tierra" donde si quedaba bien la voz y con Dexter pues le mantuvieron esa voz...


lo de quedaba bien en a dos metros bajos tierra te refieres a como cuando se dice que es mejor la voz española de dexter? [qmparto]


Sin embargo en Buscando a Nemo el doblaje es mejor que el original IMHO. El personaje de Dory es genial, Anabel Alonso lo clava, aunque reconozcas su voz.


tanto anabel alonso y jose luis gil, de todas formas creo que en películas de animación el doblaje, menos cuando meten a famosos sin más, suele estar bastante bien. Supongo que al ser dialogos y situaciones más histrionicas no se echan a perder tanto.

en peliculas con personas de carne y hueso no recuerdo ninguna que pueda decir que es un buen doblaje. Aunque como digo habrá a quien le guste.


voy a meter otro componente a la discusión..

A los que os gusta el doblaje, que os parecen los remakes americanos de películas? ya que he visto a muchas personas criticarlos por ser abominaciones, pero sin embargo son más respetuosas que el doblaje del original.
videoconsolas escribió:uncharted porque no has oído el doblaje original que es brutal.. ademas ese juego lo hicieron de la mejor forma posible: los actores de doblaje no son solo de doblaje, interpretaban cada escena en plan secuencia de teatro y capturaban tanto su voz como sus movimientos para las cinemáticas.. es lo que tiene tener dinero..

Si lo he escuchado. He jugado el 1 en español e inglés. El 2 sólo en inglés de momento.


videoconsolas escribió:tanto anabel alonso y jose luis gil, de todas formas creo que en películas de animación el doblaje, menos cuando meten a famosos sin más, suele estar bastante bien. Supongo que al ser dialogos y situaciones más histrionicas no se echan a perder tanto.

Eso y que no hay un actor detrás que aporte su "granito", o puede que estén bien dirigidas. A Jose Luis Gil no lo contaba porque era actor de doblaje. Lo raro es que suene bien con actores que no son de doblaje... aunque sean actores! como Anabel Alonso o Blanca Portillo.
Por ejemplo, otro que está muy bien es Manel Fuentes doblando a Nigel, y Gurruchaga con los tiburones y el profesor raya.

Pero por ejemplo, escuchas Valiant y escuchas a Luisma, no a Paco León doblando un personaje. Es que es el mismo Luisma, con los mismos chascarrillos, y sin entonación ni profundidad.
Vaya por delante que opino que aida tiene muy pocos actores que podamos considerar buenos, es decir que actuen con naturalidad y que sean un personaje, no una persona con gracia que lee un guión.
Pues a mi el neng de castefa me dejo bastante sorprendido con su doblaje en Vecinos Invasores, con la ardilla hiperactiva.
En videojuegos el nivel está tan bajo que no merece la pena en español. Últimamente se me salvan algunos como Uncharted o Ratchet & Clanck (no tengo 360 para opinar de ella), pero vamos, yo perdí toda esperanza cuando salió el halo2 con su maldito doblaje, o cuando leí que el doblaje del Halo1 era bueno...

El doblaje del fallout3 es soberbio imho. Y en general los veo mejor doblados que las películas aunque evidentemente hay excepciones.


Saludos
¿Y no pudo ser que se riera por verse hablando en castellano? xD Es que mira que sois mal pensaos... (y frikis).
pues ya que hablais de videojuegos, acabo de jugar al Dirt2 y que quereis que os diga, pero la voz del comentarista es la misma desde el..Colin 3?
Me encanta y ojala no la cambien
videoconsolas está baneado por "usar clon para saltarse baneo temporal"
Drimcas escribió:¿Y no pudo ser que se riera por verse hablando en castellano? xD Es que mira que sois mal pensaos... (y frikis).


¿pero has escuchado lo que dice? el tio se descojona porque no cuadra para nada con su voz, lo dice claramente que es "a little higher" [poraki] para acabar diciendo que es subrealista.

de todas formas supongo que él no tiene ni idea.
Es surrealista verte hablando en otro idioma con otra voz distinta a la tuya, joe... y lo de que es un poco más aguda, pues si... pero de ahi a que "casi llorase de lo malo que es" va un trecho! xD
dark_hunter escribió:
En videojuegos el nivel está tan bajo que no merece la pena en español. Últimamente se me salvan algunos como Uncharted o Ratchet & Clanck (no tengo 360 para opinar de ella), pero vamos, yo perdí toda esperanza cuando salió el halo2 con su maldito doblaje, o cuando leí que el doblaje del Halo1 era bueno...

El doblaje del fallout3 es soberbio imho. Y en general los veo mejor doblados que las películas aunque evidentemente hay excepciones.


Saludos


Doblaje de videojuegos, decir que su nivel es bajo me parece muy exagerado.

Hay doblajes muy buenos, como los antes mencionados Ratchet y Clanck y Uncharted, asi como el de Obscure, la saga Jack y Daxter y bastantes mas (luego ire recopilando)

Luego lo que pasa es que muchas veces cogen estudios con actores o no tan conocidos o no tan buenos como otros, y si a eso le sumamos que normalmente los actores TRABAJAN CON LA PANTALLA EN NEGRO, solo poniendo la voz, es muy dificilmente ponerse en situación.
videoconsolas está baneado por "usar clon para saltarse baneo temporal"
baronluigi escribió:Luego lo que pasa es que muchas veces cogen estudios con actores o no tan conocidos o no tan buenos como otros, y si a eso le sumamos que normalmente los actores TRABAJAN CON LA PANTALLA EN NEGRO, solo poniendo la voz, es muy dificilmente ponerse en situación.


No creo que nadie le reste merito a los actores de doblaje, pero como se dice lo valiente no quita lo cortes.. (que por cierto, los que defienden el doblaje para luego llamarlos dobladores ya les vale [+risas])

El problema como dices es principalmente el poco dinero y por ende la nefasta dirección a la hora de doblar, por no hablar de que en los mejores doblajes de videojuegos como el famoso de metal gear, quizas la voz del protagonista sea buena, pero luego ves el resto del reparto y parece que hayan contratado hasta a la de los cafés para terminar la lista de personajes.

Por no hablar de las veces que en un videojuego ves textos que sobresalen de la textura donde están puestos, los dialogos se entrecortan por ser mas largos o mas cortos del original, de la sincronización labial ni hablamos..

Si el de películas o series es polémico, en videojuegos no admite mucha discusión, la mayoría es nefasto.
Drimcas escribió:Es surrealista verte hablando en otro idioma con otra voz distinta a la tuya, joe... y lo de que es un poco más aguda, pues si... pero de ahi a que "casi llorase de lo malo que es" va un trecho! xD

Macho, fue lo que pasó. Es que no hay más, el doblaje de dexter es patético.
Johny27 escribió:
Drimcas escribió:Es surrealista verte hablando en otro idioma con otra voz distinta a la tuya, joe... y lo de que es un poco más aguda, pues si... pero de ahi a que "casi llorase de lo malo que es" va un trecho! xD

Macho, fue lo que pasó. Es que no hay más, el doblaje de dexter es patético.


Para mi es bastante bueno , lo cual no quita que prefiera la serie en VOS pero me parece un buen doblaje el de dexter.
Aparte del que dobla a dexter, el que dobla a la hermana tiene voz asi como de pija. Y en la serie la hermana de Dexter tiene una voz de bastorra que pa que...
videoconsolas escribió:
baronluigi escribió:Luego lo que pasa es que muchas veces cogen estudios con actores o no tan conocidos o no tan buenos como otros, y si a eso le sumamos que normalmente los actores TRABAJAN CON LA PANTALLA EN NEGRO, solo poniendo la voz, es muy dificilmente ponerse en situación.


No creo que nadie le reste merito a los actores de doblaje, pero como se dice lo valiente no quita lo cortes.. (que por cierto, los que defienden el doblaje para luego llamarlos dobladores ya les vale [+risas])

El problema como dices es principalmente el poco dinero y por ende la nefasta dirección a la hora de doblar, por no hablar de que en los mejores doblajes de videojuegos como el famoso de metal gear, quizas la voz del protagonista sea buena, pero luego ves el resto del reparto y parece que hayan contratado hasta a la de los cafés para terminar la lista de personajes.

Por no hablar de las veces que en un videojuego ves textos que sobresalen de la textura donde están puestos, los dialogos se entrecortan por ser mas largos o mas cortos del original, de la sincronización labial ni hablamos..

Si el de películas o series es polémico, en videojuegos no admite mucha discusión, la mayoría es nefasto.



Bueno, MGS es un caso aparte, porque el mismo Kojima superviso el doblaje xD. Y el caso de Halo, pues eso fue porque MSOFT dijo que, lo que querian era que se entiendieran los dialogos, lo de las voces era secundario. Y porque doblar en latinoamerica sale mas barato, tambien.
baronluigi escribió:Doblaje de videojuegos, decir que su nivel es bajo me parece muy exagerado.

Hay doblajes muy buenos, como los antes mencionados Ratchet y Clanck y Uncharted, asi como el de Obscure, la saga Jack y Daxter y bastantes mas (luego ire recopilando)

Luego lo que pasa es que muchas veces cogen estudios con actores o no tan conocidos o no tan buenos como otros, y si a eso le sumamos que normalmente los actores TRABAJAN CON LA PANTALLA EN NEGRO, solo poniendo la voz, es muy dificilmente ponerse en situación.

Yo es que pasé por una época que cada juego que pillaba tenía la misma puñetera voz, anodina y plana. Si que hay doblajes muy buenos, pero también muy muy malos. De todas maneras muchas veces encuentras fallos de doblaje, inconsistencias (esto lo traduzco ahora y luego no, voces muy buenas con voces de mierda) incluso en juegos buenos, pero esto si es pasable.
Incluso el Uncharted1, tiene un frase concreta que está mal traducida al español, y es de cajón: interpretan mal el verbo "to be", que no quita que es un fallo tonto en un gran doblaje, pero menudo fallo.

Así que yo de mano los pillo en inglés, luego si en español están bien doblados es un motivo de rejugarlos (como el heavenly sword)


Sobre el halo2, si MS quería que se entendieran los diálogos que hubieran metido subtítulos opcionales durante el juego y no sólo durante las putas cinemáticas.
Une eso a que lo negaron hasta que el juego estuvo en la calle, que el doblaje del anuncio era en español, hasta que el juego salió que lo cambiaron al doblaje "neutro" real, y que en la xbox sólo tienes un lenguaje, pues cómo te diría yo que fue el último juego que compré de la consola.
Olvidais el doblaje de Heavenly Sword, uno de los juegos que mejor cuida las cinematicas, mejor actuados y mejro interpretados.


Para el doblaje al castellano se usan, entre otras, las voces de Keira Knightley, Natalie Portman y Robert DeNiro. Lo jodido es que tanto bueno lo echan un poco por la borda cuando en determinada fase de ljuego cambian la voz de Nariko (la protagonista) por otra que n ose parece nada a la que la dobla durante el resto del juego (que como curiosidad, es la voz de Keira).


Pero estamos en lo mismo, en general, el doblaje al castellano es bueno, el malo doblado por "DeNiro" queda muy bien, le da enfasis a su locura, pero las voces originales son diferentes, es la obra original como los directores quisieron que fuese, como los actores lo parieron. Y en este juego no se trata de simples escenas animadas dobladas, si no que cada cinematica esta "actuada" por actores profesionales y cuyos gestos y movimientos han sido captados por sensores para mapas de puntos.


Dicho sea de paso os recomiendo el juego, aunque solo sea para que veais lo "bien actuado" que está. Ademas es muy divertido.
Que raro que nadie haya hablado del doblaje de THE LONGEST JOURNEY.

Y para cagadas del doblaje, el de Hitman blood money, en donde los personajes tenian diferente voz segun el momento. Eso lo habran hecho por ahorrar costes. Unos cuantos Takes y a la porra xD
Soy el único al que le gusta el doblaje de perdidos? xD Gustarme en el sentido de que las voces encajan con los personajes (Si se cargan parte de la actuación del personaje o la han cagado traduciendo, ya no me meto).
No se, con series como TBBT o Dexter me chirrían los oídos sin haber oido la VO, pero perdidos no me pareció mala.
videoconsolas está baneado por "usar clon para saltarse baneo temporal"
a mi el Heavenly Sword no me parece para nada que esté bien doblado, sony pagó a un par de actores de doblaje "conocidos" pero la dirección sigue siendo pésima.

¿Como puedes decir que es bueno y recomendarlo cuando tu mismo reconoces esto?
Lo jodido es que tanto bueno lo echan un poco por la borda cuando en determinada fase del juego cambian la voz de Nariko (la protagonista) por otra que n ose parece nada a la que la dobla durante el resto del juego


http://www.youtube.com/watch?v=dwqZlCVF ... re=related

Que raro que nadie haya hablado del doblaje de THE LONGEST JOURNEY.


los de FX son de los pocos que han tenido cuidado con los doblajes y el del longest estaba estupendo, especialmente si tenemos en cuenta que no es la tipica superproducción de EA o Ubisoft que se pueden gastar la pasta que quieran.
a mi el doblaje en españa no me parece malo, los hay peores fuera de españa, muxisimo peores, yo sin embargo hubo un caso que me hizo odiar a muerte el doblaje español..... cuando el gilipollas del canto del loco doblo a jack black en escuela de rock llore de la patada que da al mundo del doblaje..... dios que asco cogi a esa peli y solo por el soplagaitas ese.

sin embargo en los videojuegos en españa el nivel es malisimo, el mejor doblaje que recuerdo es el del MGS de PSone, no siendo una pasada era el mejor que escuchado hasta la fecha.
Fran1984 escribió:a mi el doblaje en españa no me parece malo, los hay peores fuera de españa, muxisimo peores, yo sin embargo hubo un caso que me hizo odiar a muerte el doblaje español..... cuando el gilipollas del canto del loco doblo a jack black en escuela de rock llore de la patada que da al mundo del doblaje..... dios que asco cogi a esa peli y solo por el soplagaitas ese.

sin embargo en los videojuegos en españa el nivel es malisimo, el mejor doblaje que recuerdo es el del MGS de PSone, no siendo una pasada era el mejor que escuchado hasta la fecha.

Vi la peli hace mucho tiempo, sin saber quien lo doblaba, y lo primero que dije fue "pero quien coño es el que le pone la voz a este tio que no le pega ni forzandolo?"
Perdidos tiene un buen doblaje, pero como digo te pierdes cosas, como los acentos de personajes de otras étnicas, o incluso el acentos escocés de Desmont.

Del HS ahora no recuerdo si cambian la voz de nariko, porque lo juegamos en su momento parte en inglés y parte en español, y luego sólo jugué fases sueltas :P
zheo escribió:Perdidos tiene un buen doblaje, pero como digo te pierdes cosas, como los acentos de personajes de otras étnicas, o incluso el acentos escocés de Desmont.



A mi es una de las cosas que me molestan de los doblajes. En series que no son muy gigantonas(perdidos lo es y por eso el doblaje esta mas cuidao) puedes oir a chicanos, negros o americanos del sur con acento castellano totalmente neutro y para mi pierde ya muchisimo realismo.
Hay de todo, supongo que varia en funcion del estudio que lo haga y lo que cobre, porque no es lo mismo el doblaje de la pelicula de sobremesa de antena 3, que la nueva pelicula de quentin tarantino protagonizada por brad pitt..

Yo lo tengo bien claro, V.O siempre
Hace mucho tiempo que jugué al MGS, pero lo recuerdo bien.

Y bueno, peor doblaje que este, en la vida:

http://www.youtube.com/watch?v=UHWEZ7Fs5I4
Pagafantas escribió:pero que pollas estais diciendo con el doblaje,como te vas a poner una pelicula a 1080 viendo letritas en la pantalla y perdiendote los detalles venga hombre,si no hubierais escuxado nunca la version original no habria problema,menudo mito llevais montado con este tema.Doblajes del señor de los anillos,piratas del caribe,matrix...son malisimos e? o perdidos por decir alguna serie,perdidos en VO da ASCO(jack parece mas maricon que apeles,sawyer otro,lock un tio de 90años etc..),aunque hay gustos para todo
para las series japos ya es otro cantar,ya que no se gastan un duro ni en poner unas voces decentes


Pero que dices, LOST en VO le pega 3 patadas en el culo a la versión doblada. Y de Dexter ya mejor no opino.Si locke parece viejo es porque....TACHÁN, es viejo.O las voces de los otros son las que son...lo que no mola es que para un viejo le pongan la voz de un joven.

Donde esté lo original que se quiten los doblajes.Si no tienes ni puta idea de inglés o te cuesta leer y segui la película a la vez si lo entiendo.
yo creo que cada uno tiene sus gustos, yo hay cosas que las veo en ingles y otras en castellano, y os digo una cosa, el peor doblaje es el latino-americano, ese si que no lo soporto...os imaginais vuestras series preferidas en latino???

Jajajaja, dejaros de gilipolleces, tomaros unas birras y disfrutad:

Dexter Latino

Perdidos en Latino

Porque no veo mas, pero amos, echadle un ojo a estas y vereis como os empezara a dar igual VOSE, VOS o español directamente
PuKaS escribió:Hace mucho tiempo que jugué al MGS, pero lo recuerdo bien.

Y bueno, peor doblaje que este, en la vida:

http://www.youtube.com/watch?v=UHWEZ7Fs5I4

Siempre me he preguntado... De que juego es ese video? xD
rhipone escribió:Jajajaja, dejaros de gilipolleces, tomaros unas birras y disfrutad:

Dexter Latino

Perdidos en Latino

Porque no veo mas, pero amos, echadle un ojo a estas y vereis como os empezara a dar igual VOSE, VOS o español directamente

Arrancame los oidos, ¡YA!

xDDDD Y luego dicen que el doblaje (ojo, no hablo del acento) español es malo... parece un puto RETROSPECTER! Que no casan las bocas con las voces! xD
279 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6