El doblaje y sus "premios".

1, 2, 3, 4, 5, 6
Siempre he escuchado y leido a montones de personas defender el doblaje al castellano de TODO entre otras razones porque segun ellos los dobladores españoles "son los mejores del mundo" y han recibido "millones de premios al doblaje".

¿Alguien seria tan amable de iluminarme con que premios son esos?, ¿Donde se les ha catalogado como los mejores?.

Vaya por delante que prefiero la Version Original al mejor de los doblajes en cuanto a peliculas y a series. En juegos un doblaje normalito lo puedo perdonar mas, pero en peliculas o series no lo soporto, pero aun asi lo pregunto porque es que tengo curiosidad por saber si es cierto eso y si alguien puede aportarme datos reales, o si no es mas que una "leyenda urbana" de esas que la gente acaba creyendo que es cierta al repetirla sin parar.
[quote=Wikipedia]Uno de los principales motivos del éxito de Los Simpson en España fue la labor de traducción y especialmente de adaptación realizada por Revilla, quien fue premiado en agosto de 2000 por la propia 20th Century Fox, que reconoció el doblaje español de Los Simpson como "el mejor que tiene la serie en toda Europa".[/quote]

Es lo único que me acuerdo ahora xD.

http://es.wikipedia.org/wiki/Carlos_Revilla
Scatsy escribió:
Uno de los principales motivos del éxito de Los Simpson en España fue la labor de traducción y especialmente de adaptación realizada por Revilla, quien fue premiado en agosto de 2000 por la propia 20th Century Fox, que reconoció el doblaje español de Los Simpson como "el mejor que tiene la serie en toda Europa".


Es lo único que me acuerdo ahora xD.

http://es.wikipedia.org/wiki/Carlos_Revilla


Este caso es el unico que yo recuerdo tambien. La verdad es que es de los pocos doblajes en los que bastantes de sus personajes se parecen muchisimo a los de las voces "originales" (Si, ya se que la animacion no tiene voces "originales", pero ya se entneinde).
es que el homer de revilla es dios. el original a su lado suena mal, pero mal mal fatal
Scatsy escribió:[quote=Wikipedia]Uno de los principales motivos del éxito de Los Simpson en España fue la labor de traducción y especialmente de adaptación realizada por Revilla, quien fue premiado en agosto de 2000 por la propia 20th Century Fox, que reconoció el doblaje español de Los Simpson como "el mejor que tiene la serie en toda Europa".


Es lo único que me acuerdo ahora xD.

http://es.wikipedia.org/wiki/Carlos_Revilla[/quote]

Ya, pero es que eso es igual que decir que TODOS los futbolistas argentinos son los mejores del mundo, porque Messi es argentino XD

Revilla está en una liga distinta a todos los demás, ahí estamos de acuerdo. Luego hay otros grandes dobladores: Constantino Romero, Ramón Langa, y alguno que otro más.

Pero por muy buenos que sean, nunca va a ser lo mismo que la VO.
Odio los doblajes, desde que descubrí el VO no lo cambio por nada. Somos los únicos paletos que doblamos todo, en Portugal en la tele ponen las peliculas en VO con subtitulos. Pero bueno, ya que hemos creado una industria con el doblaje no vamos a mandarlos a todos para casa, no?
NiZa escribió:Odio los doblajes, desde que descubrí el VO no lo cambio por nada. Somos los únicos paletos que doblamos todo, en Portugal en la tele ponen las peliculas en VO con subtitulos. Pero bueno, ya que hemos creado una industria con el doblaje no vamos a mandarlos a todos para casa, no?


+1.

lo que pasa que para la animacion da igual verlo en VOS que doblado xq realmente en VOS tb esta doblado xD. Raro que nadie haya hablado del doblaje del MGS de PSX [tadoramo]

Pero para ver una peli en version original es 100.000 veces mejor que verla doblada. Pero bueno, este el el debate de siempre.
Pagafantas está baneado por "clon para saltarse baneo"
pero que pollas estais diciendo con el doblaje,como te vas a poner una pelicula a 1080 viendo letritas en la pantalla y perdiendote los detalles venga hombre,si no hubierais escuxado nunca la version original no habria problema,menudo mito llevais montado con este tema.Doblajes del señor de los anillos,piratas del caribe,matrix...son malisimos e? o perdidos por decir alguna serie,perdidos en VO da ASCO(jack parece mas maricon que apeles,sawyer otro,lock un tio de 90años etc..),aunque hay gustos para todo
para las series japos ya es otro cantar,ya que no se gastan un duro ni en poner unas voces decentes
Y eso de que somos los únicos que doblamos todo es mentira, muchos paises doblan películas xD, ahora mismo por ejemplo, me acabo de ver Batman Begins y estaba en Frances, Italiano y Aleman XD.
NiZa escribió:Odio los doblajes, desde que descubrí el VO no lo cambio por nada. Somos los únicos paletos que doblamos todo, en Portugal en la tele ponen las peliculas en VO con subtitulos. Pero bueno, ya que hemos creado una industria con el doblaje no vamos a mandarlos a todos para casa, no?


Yo hay series que las veo en VO en TDT y con subtitulos, se ingles, pero al escucharlo tambien aprendo, me gusta escuchar a Horatio Caine en ingles XD
Yo suelo ver un poco de todo, VO y voces dobladas al Castellano. Lo que más suelo ver en VO son series de anime.
Pagafantas escribió:pero que pollas estais diciendo con el doblaje,como te vas a poner una pelicula a 1080 viendo letritas en la pantalla y perdiendote los detalles venga hombre,si no hubierais escuxado nunca la version original no habria problema,menudo mito llevais montado con este tema.Doblajes del señor de los anillos,piratas del caribe,matrix...son malisimos e? o perdidos por decir alguna serie,perdidos en VO da ASCO(jack parece mas maricon que apeles,sawyer otro,lock un tio de 90años etc..),aunque hay gustos para todo
para las series japos ya es otro cantar,ya que no se gastan un duro ni en poner unas voces decentes

Bien, lo que ocurre es que a ti no te gusta como actúan los personajes. Si tienen esa voz es porque es la que los creadores quisieron que tuviera ese personaje no como la abominación de clint eastwood.
Pagafantas escribió:pero que pollas estais diciendo con el doblaje,como te vas a poner una pelicula a 1080 viendo letritas en la pantalla y perdiendote los detalles venga hombre,si no hubierais escuxado nunca la version original no habria problema,menudo mito llevais montado con este tema.Doblajes del señor de los anillos,piratas del caribe,matrix...son malisimos e? o perdidos por decir alguna serie


+1

Menos mal, pense que solo ivan a postear los progres.

Y si no sabes por qué la industria del doblaje español está tan reconocida es porque no has viajado lo suficiente y no has visto las teles de otros paises, o de gente de fuera que viene.

De doblarlo la mayoria de las series no tienen entonacion ni nada por el estilo.
Heráclito escribió:
Pagafantas escribió:pero que pollas estais diciendo con el doblaje,como te vas a poner una pelicula a 1080 viendo letritas en la pantalla y perdiendote los detalles venga hombre,si no hubierais escuxado nunca la version original no habria problema,menudo mito llevais montado con este tema.Doblajes del señor de los anillos,piratas del caribe,matrix...son malisimos e? o perdidos por decir alguna serie,perdidos en VO da ASCO(jack parece mas maricon que apeles,sawyer otro,lock un tio de 90años etc..),aunque hay gustos para todo
para las series japos ya es otro cantar,ya que no se gastan un duro ni en poner unas voces decentes


+1

Menos mal, pense que solo ivan a postear los progres.

Y si no sabes por qué la industria del doblaje español está tan reconocida es porque no has viajado lo suficiente y no has visto las teles de otros paises, o de gente de fuera que viene.

De doblarlo la mayoria de las series no tienen entonacion ni nada por el estilo.


:O [mad] [snif]
Y no se yo quien habrá viajao menos eh...
Asi nos va... que pena.
Scatsy escribió:Y eso de que somos los únicos que doblamos todo es mentira, muchos paises doblan películas xD, ahora mismo por ejemplo, me acabo de ver Batman Begins y estaba en Frances, Italiano y Aleman XD.

Eso mismo venía a decir yo... En Francia también doblan, en Italia todo está en italiano, en Alemania (oh gran país moderno y bla bla bla) otro tanto... y en otros paises donde no se dobla, tienen lectores: sí, un tío lee los diálogos sin ninguna entonación, TODOS los diálogos de la película. El argumento es que viendolo así, entiendes lo que dicen y no pierdes la entonación de la voz original... yo no lo soporto, la verdad. Esto del lector lo veo en Polonia y sé que en otros paises de centro-este de Europa es igual.

Por cierto: no doblar no es una decisión cultural, es una decisión económica. Que nadie se equivoque con esto: a una distribuidora, la localización le cuesta una pasta y si esa inversión no está justificada con los ingresos posteriores, tararí.
Blablabla, los que ven cosas dobladas son unos progres blablabla.

En el doblaje lo que se hace es pegar la voz de una persona sobre la imagen de otra, y eso, quieras que no, le va a quitar calidad a la película original, igual que si vemos una peli a color en blanco y negro, o una en estéreo con un solo altavoz.

Yo veo tanto VOs como dobladas, pero lo que no hago es dedicarme a insultar a los que los que las ven dobladas o desdobladas, que algunos dejáis bastante que desear. Y el que hablaba de perdidos... me ha dado un poquillo de verguenza ajena, sinceramente.
Achiss escribió:Y el que hablaba de perdidos... me ha dado un poquillo de verguenza ajena, sinceramente.



Sobretodo cuando en las series es donde peores doblajes hay.

Lo de Perdidos es de pena, y si ya hablamos de Dexter es para echarse a llorar... o Los soprano, etc... etc... La unica que me parece que no lo hacen nada mal es en House, aparte de que con tanto termino medico es complicado aunque sepas ingles sin necesidad de subtitulos.

Eso si... sigo sin que nadie me aporte pruebas de esos famosos millones de premios que ha obtenido el doblaje en españa [carcajad]
Épica la cara del actor de Dexter cuando escuchó su voz en castellano. Aberrante el doblaje.
Heráclito escribió:Y si no sabes por qué la industria del doblaje español está tan reconocida es porque no has viajado lo suficiente y no has visto las teles de otros paises, o de gente de fuera que viene.


Precisamente si has viajado entiendes por qué el resto de las nacionalidades se ríen del inglés de los españoles... Ellos tienen la suerte que desde pequeñitos les han dado VO, mientras que aquí es una cosa nueva. Sin ir más lejos, en la TDT es raro encontrar películas o series que te permitan la elección del idioma (que cada uno coja lo que le plazca), cuando eso debería ser obligatorio.
Desde hace un tiempo veo las peliculas en VO y parecen otras directamente, aunque dobladas estén bien, en VO son otro mundo. Las series de casi siempre las he visto en VO, quitando un par de ellas (House, 30 Rock...), el resto en VO, porque dobaladas dan vergüenza ajena.

- Prison Break, Perdidos, The bigbang Theory, How I Met Youre Mother... dobladas dan pena. Por decir algunas que se conozcan.

Además, que siempre son las mismas voces. Vas al cine y escuchas las mismas, ves una serie y las mismas, pones el discovery channel y el presentador es una de esas voces... joooder.
Adris escribió:Desde hace un tiempo veo las peliculas en VO y aprecen otras directamente, auqneu dobladas estén bien, en VO son otro mundo. Las series de casisiempre las he visto en VO, quitando un par de ellas (House, 30 Rock...), el resto en VO, porque dobaladas dan vergüenza ajena.

- Prison Break, Perdidos, The bigbang Theory, How I Met Youre Mother... dobladas dan pena. Por decir algunas que se conozcan.


TBBT es de las peores, no puedo oír a sheldon, me puede :o .

Y pese a lo que digáis la voz de Dexter en español tiene un puntillo que me gusta [carcajad] . Pero la acabé viendo en inglés subtitulada en inglés por no leer ni una vez más "asesino serial".
TBBT no está mal yo cuando la ví doblada no era lo peor que he escuchado xDDD podría ser peor, podría ser como The IT Crowd que ahí si que digo que el doblaje apesta.
Darkoo escribió:Precisamente si has viajado entiendes por qué el resto de las nacionalidades se ríen del inglés de los españoles... Ellos tienen la suerte que desde pequeñitos les han dado VO, mientras que aquí es una cosa nueva. Sin ir más lejos, en la TDT es raro encontrar películas o series que te permitan la elección del idioma (que cada uno coja lo que le plazca), cuando eso debería ser obligatorio.

Con lo primero que dices no estoy totalmente de acuerdo... es un poco mito eso. En mi opinión. Donde se aprende es en la escuela. Cuando un país tiene en su curriculum académico desde primaria una lengua extranjera y dos en secundaria... ahí es cuando la gente habla idiomas :D Y ver series en VO ayuda, claro.

Sobre lo segundo, opino igual :D La TDT debería por ley emitirse en VOS y doblada, a elegir por el teleespectador.
Adris escribió:Además, que siempre son las mismas voces. Vas al cine y escuchas las mismas, ves una serie y las mismas, pones el discovery channel y el presentador es una de esas voces... joooder.


No recuerdo quien fue en este foro, pero poco mas y pide mi baneo por decir que el gremio de los dobladores es casi igual de sectario que el de los taxistas por eso mismo que tu has dicho [carcajad]
VozdeLosMuertos escribió:
Darkoo escribió:Precisamente si has viajado entiendes por qué el resto de las nacionalidades se ríen del inglés de los españoles... Ellos tienen la suerte que desde pequeñitos les han dado VO, mientras que aquí es una cosa nueva. Sin ir más lejos, en la TDT es raro encontrar películas o series que te permitan la elección del idioma (que cada uno coja lo que le plazca), cuando eso debería ser obligatorio.

Con lo primero que dices no estoy totalmente de acuerdo... es un poco mito eso. En mi opinión. Donde se aprende es en la escuela. Cuando un país tiene en su curriculum académico desde primaria una lengua extranjera y dos en secundaria... ahí es cuando la gente habla idiomas :D Y ver series en VO ayuda, claro.

Sobre lo segundo, opino igual :D La TDT debería por ley emitirse en VOS y doblada, a elegir por el teleespectador.


En la escuela te enseñan gramática y vocabulario, pero no conversación. Para hablar y entender correctamente el inglés es necesario escuchar buen inglés, cosa que en España es muy difícil. Para mí la educación media que tiene España en cuanto a gramática es relativamente buena (yo no he ido a demasiadas academias y creo que tengo bastante buen nivel de inglés escrito). El problema es que no se permite a la gente escucharlo y es ahí donde nos llevan siglos de ventaja. Si no se escucha inglés y no se practica (aunque sea escuchándolo), luego es muy difícil tener buena pronunciación y oído
No se puede ir ni a un extremo ni a otro, el hecho de doblar algo ya implica cambiar las voces originales. En algunos queda mejor y en otros peor, por mi experiencia en el anime suele quedar desastroso, pero por que los dobladores segun para que, ponen mas o menos ganas y por si fuera poco en españa tenemos "personajillos" que se dedican a doblar cosas que deberian quedarse en su casa en silencio para siempre.

O quien no ha jugado al AC2, y ha terminado pensado que el que dobla a stewie ha doblado mas de la mitad del juego. En general para mi el doblaje de las peliculas/series, suele ser aceptable, siempre meten la gamba en algo pero en general bien. En cuanto te vas a animes o juegos en consola ya es mas dificil encontrar un doblaje que llege al decente.

Pero de ahi a querer verlo en VO..., depende de que cosas.
Si me dan a elegir entre VO y doblada, le meto una patada en el culo al VO pero ya.
Prefiero 1000 veces todo en castellano pero prefiero 2000 veces mas, que tengamos las 2 cosas, en castellano y en VO, asi en los juegos que elija la gente las voces que quiera, pero eso de imponer todo en ingles, por los huevos XD
Darkoo escribió:
Heráclito escribió:Y si no sabes por qué la industria del doblaje español está tan reconocida es porque no has viajado lo suficiente y no has visto las teles de otros paises, o de gente de fuera que viene.


Precisamente si has viajado entiendes por qué el resto de las nacionalidades se ríen del inglés de los españoles... Ellos tienen la suerte que desde pequeñitos les han dado VO, mientras que aquí es una cosa nueva. Sin ir más lejos, en la TDT es raro encontrar películas o series que te permitan la elección del idioma (que cada uno coja lo que le plazca), cuando eso debería ser obligatorio.

vete a Japón por ejemplo y verás como se rien de nuestro inglés, porque is lo hacen entonces nosotros nos deberíamos descojonar del suyo.
Muchos paises como Francia, Italia, Japón, Rusia o Alemania doblan casi todo, pero como no, ellos son modernos y nosotros unos paletos.
Pagafantas escribió:Doblajes del señor de los anillos,piratas del caribe,matrix...son malisimos e?


Si miras la versión original de Frodo y Sam descubrirás dos personajes completamente distintos, por ejemplo. No un poquito, es que se los han cargado de principio a fin con el doblaje. Otra cosa es que aún así valga la pena verla doblada, ya es cuestión de cada uno.

Otro ejemplo es la historia interminable. Ves al niño que se le hunde el caballo en la ciénaga y doblada te parece hasta ñoño, pero la ves en original y se te ponen los pelos como escarpias del dramatismo que tiene esa escena.

Si es para entretener entiendo que guste el doblaje, pero si de verdad te gusta una película hay que verla en original o estarás viendo otra cosa.

Otro ejemplo son las pelis de sustos. Oyes los grititos doblados y dan pena, oyes los originales y hasta llega a dar miedo de verdad.
Adris escribió:Además, que siempre son las mismas voces. Vas al cine y escuchas las mismas, ves una serie y las mismas, pones el discovery channel y el presentador es una de esas voces... joooder.

En esto tienes mucha razon.

Yo hay cosas que no entiendo de los doblajes. Como es posible que un mismo doblador doble a diferentes actores, muy diferentes; pero luego sin embargo un mismo actor, puede estar doblado por "dobladores" diferentes, incluso en una misma saga!!!!..

Hay casos, que me pregunto si tan escasos son los dobladores. Es que no me jodas que el mismo que dobla a house, pone la voz al leon ese de las cronicas de narnia [+risas] ,....Stallone habla igual quee De Niro....la novia de Spiderman,mary jane, habla igual que Megan Fox (transformers),.... el malo de Avatar habla igual que Saruman...(y estos mismas dobladores doblan otros muchisimos mas personajes, son solo ejemplos),...etc etc
zizou510 escribió:Hay casos, que me pregunto si tan escasos son los dobladores. Es que no me jodas que el mismo que dobla a house, pone la voz al leon ese de las cronicas de narnia [+risas] ,....Stallone habla igual quee De Niro....la novia de Spiderman,mary jane, habla igual que Megan Fox (transformers),.... el malo de Avatar habla igual que Saruman...(y estos mismas dobladores doblan otros muchisimos mas personajes, son solo ejemplos),...etc etc



Pero lo mas sangrante de todo es que si cierras los ojos te crees que son el mismo personaje, porque quitando muy poquitos no cambian la entonacion ni un apice.

Pero oye, que luego dicen que son los mejores del mundo y reciben millones de premios... premios que aun estoy esperando despues de 30 mensajes y casi 3 paginas a que alguien me muestre enlaces con tantisimos premios.
Yo creo que por que no se puede vivir del doblaje y cada vez hay menos gente que quiera dedicarse a esto.
bufff nada más leer el título del hilo me he acordado del pésimo doblaje de gran torino. Esque no tenían sentido las voces que le ponian ni a los chinos ni a los negros. malo malo...
Pagafantas escribió:pero que pollas estais diciendo con el doblaje,como te vas a poner una pelicula a 1080 viendo letritas en la pantalla y perdiendote los detalles venga hombre,


No sabes hacer dos cosas a la vez, ¿no?

Heráclito escribió:+1

Menos mal, pense que solo ivan a postear los progres.


Pues te venía muy bien leer subtitulos eh?! que esas faltas.... Aunque también es cierto que hay cada subtitulo que no se sabe si lo ha hecho una persona o un mono.
Por cierto, para malo malo el doblaje de las películas de harry potter. Pasan de darles un 8,5 a darles un 5 raspado. Que cosa más infumable.
NiZa escribió:
Pagafantas escribió:pero que pollas estais diciendo con el doblaje,como te vas a poner una pelicula a 1080 viendo letritas en la pantalla y perdiendote los detalles venga hombre,


No sabes hacer dos cosas a la vez, ¿no?


Ni eso, yo creo que la gente piensa que tiene que leer asi:

OOOOOOOYEEEEEE, MIIIIIIIIIIIKE, QUEEEE TAAAAAAAL SIIIII VAAAAAMOOOOS AL SOOOOTANO?
*mirar pantalla, asentir*
*repetir*

Yo leo las frases de un golpe de vista, pero claro, eso requiere un pelin de esfuerzo de acostumbrarse, pero España y esfuerzo... aunque sea para bien, does not compute
Yo lo veo todo doblado, ya que no sé inglés, y no me gusta estar leyendo lo que dicen y estar perdiendome detalles de la escena.
Pero si supiese inglés como para no tener que poner subtitulos, creo que la veria en VO, por ejemplo hace tiempo vi la peli "Hermanos por pelotas" y cerraba los ojos y parecia que uno de los protagonistas era torrente.
Knos escribió:
NiZa escribió:
Pagafantas escribió:pero que pollas estais diciendo con el doblaje,como te vas a poner una pelicula a 1080 viendo letritas en la pantalla y perdiendote los detalles venga hombre,


No sabes hacer dos cosas a la vez, ¿no?


Ni eso, yo creo que la gente piensa que tiene que leer asi:

OOOOOOOYEEEEEE, MIIIIIIIIIIIKE, QUEEEE TAAAAAAAL SIIIII VAAAAAMOOOOS AL SOOOOTANO?
*mirar pantalla, asentir*
*repetir*

Yo leo las frases de un golpe de vista, pero claro, eso requiere un pelin de esfuerzo de acostumbrarse, pero España y esfuerzo... aunque sea para bien, does not compute


xDDDD +1

No hace mucho leí por algún lado (creo que fue en este mismo foro) a un par de personas que decían que los doblajes de House -el personaje, no la serie en general- y sheldon son mucho mejores que los originales.

Que vamos decir algo así ya es tirarse a la piscina, puesto que si no te gusta ver las cosas en V.O. pues vale, pero andar soltando lindezas de ese tipo… no me parece normal. Por muy buen doblaje que tenga una serie/peli/anime/lo que sea, nunca podrá igualarse a una versión original. Más que nada por el tono que le aportan los actores originales.
Pagafantas está baneado por "clon para saltarse baneo"
Knos escribió:
NiZa escribió:
Pagafantas escribió:pero que pollas estais diciendo con el doblaje,como te vas a poner una pelicula a 1080 viendo letritas en la pantalla y perdiendote los detalles venga hombre,


No sabes hacer dos cosas a la vez, ¿no?


Ni eso, yo creo que la gente piensa que tiene que leer asi:

OOOOOOOYEEEEEE, MIIIIIIIIIIIKE, QUEEEE TAAAAAAAL SIIIII VAAAAAMOOOOS AL SOOOOTANO?
*mirar pantalla, asentir*
*repetir*

Yo leo las frases de un golpe de vista, pero claro, eso requiere un pelin de esfuerzo de acostumbrarse, pero España y esfuerzo... aunque sea para bien, does not compute


jajaja comoo? EOL,el gran foro del respeto y donde todo el mundo tiene sus gustos y entiende al resto? sobretodo los veteranos! Que dan lecciones de respeto y educacion!? jajaja madre de dios...menudos criajos estais echos porfavor,sabia que leeria algo asi amigetes.
Vamos a apalear al que dice pestes sobre la VO! que no se caiga el mito no... en fin no voy ni a defenderme de tal gilipollez,tu lees las frases de un golpe de vista eres un superhombre,yo digo que la vo es una mierda y no se ni leer! represento a la españa vaga y conformista. [plas]

enga muchachos a la cama
[plas] [plas] [plas] [plas] [plas] [plas]
joder que bueno
videoconsolas está baneado por "usar clon para saltarse baneo temporal"
hilos ciclicos [boing]

que cada uno lo vea y escuche como más le guste.. la libertad.. esa gran olvidada

los foros estan llenos de dictadores en potencia [qmparto]
Pagafantas escribió:jajaja comoo? EOL,el gran foro del respeto y donde todo el mundo tiene sus gustos y entiende al resto? sobretodo los veteranos! Que dan lecciones de respeto y educacion!? jajaja madre de dios...menudos criajos estais echos porfavor,sabia que leeria algo asi amigetes.

1- Ya sabes donde esta la puerta si no te gusta.
2- Deja de llorar y de montarte pelis... Solo he reflejado la mentalidad española a grandes rasgos en determinados temas... Pero bueno, quien se pica ajos come.
3- La verdad es que tu si que necesitas esas lecciones. Criajos dice... Habria que verte, porque vamos, para tirar por ese argumento... [qmparto]
Pagafantas escribió:Vamos a apalear al que dice pestes sobre la VO! que no se caiga el mito no... en fin no voy ni a defenderme de tal gilipollez,tu lees las frases de un golpe de vista eres un superhombre,yo digo que la vo es una mierda y no se ni leer! represento a la españa vaga y conformista. [plas]

Si, la ronda de victimismo es por aqui, gracias.
Mito? Cual? El de "que me pierdo detalleeeeees", claro claro... En Suecia o Polonia es que deben ser gilipollas... Anda, sal un poquito...
Y no, no soy un superhombre, es que veo tanto VO como subtitulado, y mucho anime fansubeado, y uno se acostumbra. No se cuanto tardas en leerte un post, pero vamos... a mi me lleva segundos...
Dices que la VO es una mierda pues por eso mismo... porque eres del grupo que pasa de hacer un minimo esfuerzo para ver la obra tal y como es, pero vamos... alla tu. Sigue diciendo que la VO es mierda, yo seguire disfrutando de AMBAS opciones. [oki]
videoconsolas está baneado por "usar clon para saltarse baneo temporal"
Hay doblajes buenos y doblajes excelentes como este: El Emperador de el último samurai

Yo veo las series en v.o porque como han dicho las voces que les han puesto aquí en Dexter y The Big Bang Theory (cambiar Bazinga por Zas en toda la boca [+furioso] ) que no pegan nada. Las peliculas suelo verlas en el cine, y las veo dobladas, porque no todos los de mi grupo quieren verla en v.o.
Pagafantas escribió:jajaja comoo? EOL,el gran foro del respeto y donde todo el mundo tiene sus gustos y entiende al resto? sobretodo los veteranos! Que dan lecciones de respeto y educacion!? jajaja madre de dios...menudos criajos estais echos porfavor,sabia que leeria algo asi amigetes.
Vamos a apalear al que dice pestes sobre la VO! que no se caiga el mito no... en fin no voy ni a defenderme de tal gilipollez,tu lees las frases de un golpe de vista eres un superhombre,yo digo que la vo es una mierda y no se ni leer! represento a la españa vaga y conformista. [plas]

enga muchachos a la cama
[plas] [plas] [plas] [plas] [plas] [plas]
joder que bueno


Espera que esta es buena, has empezado diciendo "pero que pollas estais diciendo" y ahora hablas de respeto y noseque?cuando nadie te ha faltado al respeto, porque yo personalmente he realizado un comentario subjetivo sobre lo que tu dijiste. El que no sabe hablar con gente que no comparte su opinión eres tu, amiguito.
videoconsolas escribió:hilos ciclicos [boing]


No lo cree el post para que se discutiese sobre si mejor en VO o doblada, aunque entienda que se pueda tender a esa discusion en un post asi, sino para que se me iluminase y se me informase sobre esos premios que muchos de los que defienden los doblajes alardean cuando se les dice que los doblajes, por norma general dan bastante pena cuando has visto las voces originales.

Pagina 5, y siguen sin aparecer los premios :( Voy a acabar pensando que no existen.
videoconsolas está baneado por "usar clon para saltarse baneo temporal"
ubn escribió:
videoconsolas escribió:hilos ciclicos [boing]


No lo cree el post para que se discutiese sobre si mejor en VO o doblada, aunque entienda que se pueda tender a esa discusion en un post asi, sino para que se me iluminase y se me informase sobre esos premios que muchos de los que defienden los doblajes alardean cuando se les dice que los doblajes, por norma general dan bastante pena cuando has visto las voces originales.

Pagina 5, y siguen sin aparecer los premios :( Voy a acabar pensando que no existen.


lo de los premios lo veo una chorrada y si.. parece que tienen problemas en encontrarlos por google [carcajad]

se pueden hablar de peliculas que gustan más con una voz que con otra.. por ejemplo south park la pelicula casi me gusta más el doblaje español aunque no sea el original al menos está hecho por gente que sabe cantar..

pero el tema está en qué prefieres escuchar.. si la voz y actuación de niro o a un tio cualquiera..

los doblajes en españa tienen detras a actores muy buenos.. y otros no tanto.. y hoy dia que se tiende a lo barato.. los doblajes han caido al abismo del cutrerio infinito.. ya no hay buena direccion ni dinero para hacer las cosas en condiciones.. contratan a cualquier "actor" o directamente ponen al famoso de turno para ponerlo en la publicidad.. y claro no es lo mismo la voz de jack black que la del loco cantando..

http://www.youtube.com/watch?v=27d06YCQ ... re=related

[mad] [mad] [mad]
Yo tambien soy un fan de la VO, y de hehco si es en ingles solo voy siguiende de reojo la linea de texto, por si pierdo el hilo en algun momento, pero poco a poco te vas haciendo al ingles hablado y eso para quienes no tenemos estudios de idiomas es importante de cara a aprenderlo bien en el futuro.


Simplemente quiero recibir las obras tal como sus creadores las ofrecieron, sin intermediarios ajenos a las mismas adulterando el resultado. En ese caso, el resultado final depende totalmente de lo buenos profesionales y fieles al concepto que fuesen lso dobladores, y eso no es siempre como debiera.


Yo, sinceramente, ver según qué peliculas de otra forma que no sea con las voces originales me parece un ultraje. Una parte esencial de la interpretacion es la entonacion, la forma en que se recrean las lineas de dialogo, y actuaciones estelares por decir, un ejemplo, a Marlon Brando en El Padrino, solo son vistas en un 50% si el receptor opta por ver a un tio ajeno al actor hacer esa parte de su trabajo, porque tu eres un vago y te es una "molestia" no escucharlo en tu idioma; lo respeto, pero afirmo que no se ha disfrutado de la obra en todo su esplendor, sino que te has tragado una version de una tercera persona de ese mismo trabajo.


Y es cierto, en todos sitios se dobla, pero en España la cultura de la VO no existe, y es una pena, porque entre otras cosas, que las peliculas en el TDT esten bien sincronizadas con sus subtitulos es cuestionde suerte, debido a que no hay masa social que se interese por ellos.
El problema es que el DOBLAJE ESPAÑOL actual excepto algunas cosas es patetico, cosa que no pasaba con los doblajes de los años 90 y tirando para abajo, porque las peliculas clasicas tienen unos doblajes fantasticos, igual que las series. Y solo se tiene que oir casos sangrantes como ESCUELA DE ROCK, donde la voz del cantante del CANTO DEL LOCO no pega ni con cola o cuando meten a un FAMOSO a doblarlo y la cagan.

O las pelis de DISNEY el doblaje latino que tenian era acojonate, ahora que cuando las han redoblado la han cagado.


Ahora me entero yo que solo se doblan las pelis al español, estos FRANCESES, ITALIANOS y ALEMANES, se gastan el dinero en tontas.
NiZa escribió:Odio los doblajes, desde que descubrí el VO no lo cambio por nada. Somos los únicos paletos que doblamos todo, en Portugal en la tele ponen las peliculas en VO con subtitulos. Pero bueno, ya que hemos creado una industria con el doblaje no vamos a mandarlos a todos para casa, no?


Y dale con el topico extendido. ¿España el unico pais que lo dobla todo? Ja.

Si quieres te vuelvo a poner una lista de los paises que doblan todo su material, que no son pocos precisamente. Y Portugal no se, pero BRASIL lo dobla todo, todo lo que le llega.
In the Flesh escribió:Yo tambien soy un fan de la VO, y de hehco si es en ingles solo voy siguiende de reojo la linea de texto, por si pierdo el hilo en algun momento, pero poco a poco te vas haciendo al ingles hablado y eso para quienes no tenemos estudios de idiomas es importante de cara a aprenderlo bien en el futuro.


Simplemente quiero recibir las obras tal como sus creadores las ofrecieron, sin intermediarios ajenos a las mismas adulterando el resultado. En ese caso, el resultado final depende totalmente de lo buenos profesionales y fieles al concepto que fuesen lso dobladores, y eso no es siempre como debiera.


Yo, sinceramente, ver según qué peliculas de otra forma que no sea con las voces originales me parece un ultraje. Una parte esencial de la interpretacion es la entonacion, la forma en que se recrean las lineas de dialogo, y actuaciones estelares por decir, un ejemplo, a Marlon Brando en El Padrino, solo son vistas en un 50% si el receptor opta por ver a un tio ajeno al actor hacer esa parte de su trabajo, porque tu eres un vago y te es una "molestia" no escucharlo en tu idioma; lo respeto, pero afirmo que no se ha disfrutado de la obra en todo su esplendor, sino que te has tragado una version de una tercera persona de ese mismo trabajo.


Y es cierto, en todos sitios se dobla, pero en España la cultura de la VO no existe, y es una pena, porque entre otras cosas, que las peliculas en el TDT esten bien sincronizadas con sus subtitulos es cuestionde suerte, debido a que no hay masa social que se interese por ellos.


Pues siento ser un vago, pero cuando estoy en mi casa a casi 2 metros de la tele, no me apetece estar más pendiente de las letras, que en según que diálogos (vease en Scrubs) tienen un ritmo vertiginoso, y así perderme la interpretación no verbal del actor.

Supongo que has visto Hitch y te has enterado de todo. Dice, creo al principio de la peli Will, el 90% de lo que expresamos no sale de la boca. Así que no creo que sea más importante la voz de pitoflauta de algunos actores con las las caras, movimientos y pequeños detalles del film que puedan aparecer casi sin darse cuenta aún prestando atención.

Además, otro aspecto que nunca he llegado a entender, las Voces Originas sólo son aplicables para las películas americanas o también se usan con la resta de cine mundial. Porque inglés aún, alemán algo peor, pero joder, a la que me ponen chino, francés,
tailandés o, algún documental sueco, me cuesta algo más y al desconocer el idioma tampoco me percato de si la interpretación del actor es mala, buena o güena güena.
279 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6