› Foros › Off-Topic › Miscelánea
Scatsy escribió:Uno de los principales motivos del éxito de Los Simpson en España fue la labor de traducción y especialmente de adaptación realizada por Revilla, quien fue premiado en agosto de 2000 por la propia 20th Century Fox, que reconoció el doblaje español de Los Simpson como "el mejor que tiene la serie en toda Europa".
Es lo único que me acuerdo ahora xD.
http://es.wikipedia.org/wiki/Carlos_Revilla
Scatsy escribió:[quote=Wikipedia]Uno de los principales motivos del éxito de Los Simpson en España fue la labor de traducción y especialmente de adaptación realizada por Revilla, quien fue premiado en agosto de 2000 por la propia 20th Century Fox, que reconoció el doblaje español de Los Simpson como "el mejor que tiene la serie en toda Europa".
NiZa escribió:Odio los doblajes, desde que descubrí el VO no lo cambio por nada. Somos los únicos paletos que doblamos todo, en Portugal en la tele ponen las peliculas en VO con subtitulos. Pero bueno, ya que hemos creado una industria con el doblaje no vamos a mandarlos a todos para casa, no?
NiZa escribió:Odio los doblajes, desde que descubrí el VO no lo cambio por nada. Somos los únicos paletos que doblamos todo, en Portugal en la tele ponen las peliculas en VO con subtitulos. Pero bueno, ya que hemos creado una industria con el doblaje no vamos a mandarlos a todos para casa, no?
Pagafantas escribió:pero que pollas estais diciendo con el doblaje,como te vas a poner una pelicula a 1080 viendo letritas en la pantalla y perdiendote los detalles venga hombre,si no hubierais escuxado nunca la version original no habria problema,menudo mito llevais montado con este tema.Doblajes del señor de los anillos,piratas del caribe,matrix...son malisimos e? o perdidos por decir alguna serie,perdidos en VO da ASCO(jack parece mas maricon que apeles,sawyer otro,lock un tio de 90años etc..),aunque hay gustos para todo
para las series japos ya es otro cantar,ya que no se gastan un duro ni en poner unas voces decentes
Pagafantas escribió:pero que pollas estais diciendo con el doblaje,como te vas a poner una pelicula a 1080 viendo letritas en la pantalla y perdiendote los detalles venga hombre,si no hubierais escuxado nunca la version original no habria problema,menudo mito llevais montado con este tema.Doblajes del señor de los anillos,piratas del caribe,matrix...son malisimos e? o perdidos por decir alguna serie
Heráclito escribió:Pagafantas escribió:pero que pollas estais diciendo con el doblaje,como te vas a poner una pelicula a 1080 viendo letritas en la pantalla y perdiendote los detalles venga hombre,si no hubierais escuxado nunca la version original no habria problema,menudo mito llevais montado con este tema.Doblajes del señor de los anillos,piratas del caribe,matrix...son malisimos e? o perdidos por decir alguna serie,perdidos en VO da ASCO(jack parece mas maricon que apeles,sawyer otro,lock un tio de 90años etc..),aunque hay gustos para todo
para las series japos ya es otro cantar,ya que no se gastan un duro ni en poner unas voces decentes
+1
Menos mal, pense que solo ivan a postear los progres.
Y si no sabes por qué la industria del doblaje español está tan reconocida es porque no has viajado lo suficiente y no has visto las teles de otros paises, o de gente de fuera que viene.
De doblarlo la mayoria de las series no tienen entonacion ni nada por el estilo.
Scatsy escribió:Y eso de que somos los únicos que doblamos todo es mentira, muchos paises doblan películas xD, ahora mismo por ejemplo, me acabo de ver Batman Begins y estaba en Frances, Italiano y Aleman .
Achiss escribió:Y el que hablaba de perdidos... me ha dado un poquillo de verguenza ajena, sinceramente.
Heráclito escribió:Y si no sabes por qué la industria del doblaje español está tan reconocida es porque no has viajado lo suficiente y no has visto las teles de otros paises, o de gente de fuera que viene.
Adris escribió:Desde hace un tiempo veo las peliculas en VO y aprecen otras directamente, auqneu dobladas estén bien, en VO son otro mundo. Las series de casisiempre las he visto en VO, quitando un par de ellas (House, 30 Rock...), el resto en VO, porque dobaladas dan vergüenza ajena.
- Prison Break, Perdidos, The bigbang Theory, How I Met Youre Mother... dobladas dan pena. Por decir algunas que se conozcan.
Darkoo escribió:Precisamente si has viajado entiendes por qué el resto de las nacionalidades se ríen del inglés de los españoles... Ellos tienen la suerte que desde pequeñitos les han dado VO, mientras que aquí es una cosa nueva. Sin ir más lejos, en la TDT es raro encontrar películas o series que te permitan la elección del idioma (que cada uno coja lo que le plazca), cuando eso debería ser obligatorio.
Adris escribió:Además, que siempre son las mismas voces. Vas al cine y escuchas las mismas, ves una serie y las mismas, pones el discovery channel y el presentador es una de esas voces... joooder.
VozdeLosMuertos escribió:Darkoo escribió:Precisamente si has viajado entiendes por qué el resto de las nacionalidades se ríen del inglés de los españoles... Ellos tienen la suerte que desde pequeñitos les han dado VO, mientras que aquí es una cosa nueva. Sin ir más lejos, en la TDT es raro encontrar películas o series que te permitan la elección del idioma (que cada uno coja lo que le plazca), cuando eso debería ser obligatorio.
Con lo primero que dices no estoy totalmente de acuerdo... es un poco mito eso. En mi opinión. Donde se aprende es en la escuela. Cuando un país tiene en su curriculum académico desde primaria una lengua extranjera y dos en secundaria... ahí es cuando la gente habla idiomas Y ver series en VO ayuda, claro.
Sobre lo segundo, opino igual La TDT debería por ley emitirse en VOS y doblada, a elegir por el teleespectador.
Darkoo escribió:Heráclito escribió:Y si no sabes por qué la industria del doblaje español está tan reconocida es porque no has viajado lo suficiente y no has visto las teles de otros paises, o de gente de fuera que viene.
Precisamente si has viajado entiendes por qué el resto de las nacionalidades se ríen del inglés de los españoles... Ellos tienen la suerte que desde pequeñitos les han dado VO, mientras que aquí es una cosa nueva. Sin ir más lejos, en la TDT es raro encontrar películas o series que te permitan la elección del idioma (que cada uno coja lo que le plazca), cuando eso debería ser obligatorio.
Pagafantas escribió:Doblajes del señor de los anillos,piratas del caribe,matrix...son malisimos e?
Adris escribió:Además, que siempre son las mismas voces. Vas al cine y escuchas las mismas, ves una serie y las mismas, pones el discovery channel y el presentador es una de esas voces... joooder.
zizou510 escribió:Hay casos, que me pregunto si tan escasos son los dobladores. Es que no me jodas que el mismo que dobla a house, pone la voz al leon ese de las cronicas de narnia ,....Stallone habla igual quee De Niro....la novia de Spiderman,mary jane, habla igual que Megan Fox (transformers),.... el malo de Avatar habla igual que Saruman...(y estos mismas dobladores doblan otros muchisimos mas personajes, son solo ejemplos),...etc etc
Pagafantas escribió:pero que pollas estais diciendo con el doblaje,como te vas a poner una pelicula a 1080 viendo letritas en la pantalla y perdiendote los detalles venga hombre,
Heráclito escribió:+1
Menos mal, pense que solo ivan a postear los progres.
NiZa escribió:Pagafantas escribió:pero que pollas estais diciendo con el doblaje,como te vas a poner una pelicula a 1080 viendo letritas en la pantalla y perdiendote los detalles venga hombre,
No sabes hacer dos cosas a la vez, ¿no?
Knos escribió:NiZa escribió:Pagafantas escribió:pero que pollas estais diciendo con el doblaje,como te vas a poner una pelicula a 1080 viendo letritas en la pantalla y perdiendote los detalles venga hombre,
No sabes hacer dos cosas a la vez, ¿no?
Ni eso, yo creo que la gente piensa que tiene que leer asi:
OOOOOOOYEEEEEE, MIIIIIIIIIIIKE, QUEEEE TAAAAAAAL SIIIII VAAAAAMOOOOS AL SOOOOTANO?
*mirar pantalla, asentir*
*repetir*
Yo leo las frases de un golpe de vista, pero claro, eso requiere un pelin de esfuerzo de acostumbrarse, pero España y esfuerzo... aunque sea para bien, does not compute
Knos escribió:NiZa escribió:Pagafantas escribió:pero que pollas estais diciendo con el doblaje,como te vas a poner una pelicula a 1080 viendo letritas en la pantalla y perdiendote los detalles venga hombre,
No sabes hacer dos cosas a la vez, ¿no?
Ni eso, yo creo que la gente piensa que tiene que leer asi:
OOOOOOOYEEEEEE, MIIIIIIIIIIIKE, QUEEEE TAAAAAAAL SIIIII VAAAAAMOOOOS AL SOOOOTANO?
*mirar pantalla, asentir*
*repetir*
Yo leo las frases de un golpe de vista, pero claro, eso requiere un pelin de esfuerzo de acostumbrarse, pero España y esfuerzo... aunque sea para bien, does not compute
Pagafantas escribió:jajaja comoo? EOL,el gran foro del respeto y donde todo el mundo tiene sus gustos y entiende al resto? sobretodo los veteranos! Que dan lecciones de respeto y educacion!? jajaja madre de dios...menudos criajos estais echos porfavor,sabia que leeria algo asi amigetes.
Pagafantas escribió:Vamos a apalear al que dice pestes sobre la VO! que no se caiga el mito no... en fin no voy ni a defenderme de tal gilipollez,tu lees las frases de un golpe de vista eres un superhombre,yo digo que la vo es una mierda y no se ni leer! represento a la españa vaga y conformista.
Pagafantas escribió:jajaja comoo? EOL,el gran foro del respeto y donde todo el mundo tiene sus gustos y entiende al resto? sobretodo los veteranos! Que dan lecciones de respeto y educacion!? jajaja madre de dios...menudos criajos estais echos porfavor,sabia que leeria algo asi amigetes.
Vamos a apalear al que dice pestes sobre la VO! que no se caiga el mito no... en fin no voy ni a defenderme de tal gilipollez,tu lees las frases de un golpe de vista eres un superhombre,yo digo que la vo es una mierda y no se ni leer! represento a la españa vaga y conformista.
enga muchachos a la cama
joder que bueno
videoconsolas escribió:hilos ciclicos
ubn escribió:videoconsolas escribió:hilos ciclicos
No lo cree el post para que se discutiese sobre si mejor en VO o doblada, aunque entienda que se pueda tender a esa discusion en un post asi, sino para que se me iluminase y se me informase sobre esos premios que muchos de los que defienden los doblajes alardean cuando se les dice que los doblajes, por norma general dan bastante pena cuando has visto las voces originales.
Pagina 5, y siguen sin aparecer los premios Voy a acabar pensando que no existen.
NiZa escribió:Odio los doblajes, desde que descubrí el VO no lo cambio por nada. Somos los únicos paletos que doblamos todo, en Portugal en la tele ponen las peliculas en VO con subtitulos. Pero bueno, ya que hemos creado una industria con el doblaje no vamos a mandarlos a todos para casa, no?
In the Flesh escribió:Yo tambien soy un fan de la VO, y de hehco si es en ingles solo voy siguiende de reojo la linea de texto, por si pierdo el hilo en algun momento, pero poco a poco te vas haciendo al ingles hablado y eso para quienes no tenemos estudios de idiomas es importante de cara a aprenderlo bien en el futuro.
Simplemente quiero recibir las obras tal como sus creadores las ofrecieron, sin intermediarios ajenos a las mismas adulterando el resultado. En ese caso, el resultado final depende totalmente de lo buenos profesionales y fieles al concepto que fuesen lso dobladores, y eso no es siempre como debiera.
Yo, sinceramente, ver según qué peliculas de otra forma que no sea con las voces originales me parece un ultraje. Una parte esencial de la interpretacion es la entonacion, la forma en que se recrean las lineas de dialogo, y actuaciones estelares por decir, un ejemplo, a Marlon Brando en El Padrino, solo son vistas en un 50% si el receptor opta por ver a un tio ajeno al actor hacer esa parte de su trabajo, porque tu eres un vago y te es una "molestia" no escucharlo en tu idioma; lo respeto, pero afirmo que no se ha disfrutado de la obra en todo su esplendor, sino que te has tragado una version de una tercera persona de ese mismo trabajo.
Y es cierto, en todos sitios se dobla, pero en España la cultura de la VO no existe, y es una pena, porque entre otras cosas, que las peliculas en el TDT esten bien sincronizadas con sus subtitulos es cuestionde suerte, debido a que no hay masa social que se interese por ellos.