› Foros › Off-Topic › Miscelánea
rhipone escribió:yo creo que cada uno tiene sus gustos, yo hay cosas que las veo en ingles y otras en castellano, y os digo una cosa, el peor doblaje es el latino-americano, ese si que no lo soporto...os imaginais vuestras series preferidas en latino???
Jajajaja, dejaros de gilipolleces, tomaros unas birras y disfrutad:
Dexter Latino
Perdidos en Latino
Porque no veo mas, pero amos, echadle un ojo a estas y vereis como os empezara a dar igual VOSE, VOS o español directamente
rhipone escribió:yo creo que cada uno tiene sus gustos, yo hay cosas que las veo en ingles y otras en castellano, y os digo una cosa, el peor doblaje es el latino-americano, ese si que no lo soporto...os imaginais vuestras series preferidas en latino???
Jajajaja, dejaros de gilipolleces, tomaros unas birras y disfrutad:
Dexter Latino
Perdidos en Latino
Porque no veo mas, pero amos, echadle un ojo a estas y vereis como os empezara a dar igual VOSE, VOS o español directamente
rhipone escribió:yo creo que cada uno tiene sus gustos, yo hay cosas que las veo en ingles y otras en castellano, y os digo una cosa, el peor doblaje es el latino-americano, ese si que no lo soporto...os imaginais vuestras series preferidas en latino???
Jajajaja, dejaros de gilipolleces, tomaros unas birras y disfrutad:
Dexter Latino
Perdidos en Latino
Porque no veo mas, pero amos, echadle un ojo a estas y vereis como os empezara a dar igual VOSE, VOS o español directamente
rhipone escribió:yo creo que cada uno tiene sus gustos, yo hay cosas que las veo en ingles y otras en castellano, y os digo una cosa, el peor doblaje es el latino-americano, ese si que no lo soporto...os imaginais vuestras series preferidas en latino???
Jajajaja, dejaros de gilipolleces, tomaros unas birras y disfrutad:
Dexter Latino
Perdidos en Latino
Porque no veo mas, pero amos, echadle un ojo a estas y vereis como os empezara a dar igual VOSE, VOS o español directamente
katxan escribió:Ya se me han hinchado un poco las narices de tanto oir mencionar el inglés por aquí y por allá, Apocalypto está en maya [...]
... no seamos tan estúpidos de ser nosotros mismos quienes coartemos nuestra libertad de elección: mi voto va para que se pueda elegir y que cada uno haga lo que le salga de los cataplines.
rhipone escribió:yo creo que cada uno tiene sus gustos, yo hay cosas que las veo en ingles y otras en castellano, y os digo una cosa, el peor doblaje es el latino-americano, ese si que no lo soporto...os imaginais vuestras series preferidas en latino???
e
Dwight quiere que echen a Jim por quedarse con el puesto de Co-Manager y esta en el almacen llamando a David para quejarse y pone las voces de los compañeros, las clava el cabron, y seguro que en castellano no queda igual ni de coña...o se limitaran a que cada uno diga su parte
jason garfield escribió:La voz de cell en español latino es de lo mejor que hay, además que tampoco es tan odioso como intentáis hacer parecer, es doblaje mejicano, si fuera colombiano o venezolano donde el acento es más fuerte entonces comprendería vuestra reacción.
Respecto a lo de ver en V.O, si me interesa algo realmente NI DE COÑA lo veo en v.o, paso de aturdir mi mirada zigzagueandola de arriba a abajo, perdiéndome miles de detalles
viendo que encima muchas veces no coincide lo que dicen con los subtítulos.
Más gracia me hace aún los pardalos que ven v.o sin estudiar inglés, se creen que van a aprender, no tienen nidea ni van a aprender inglés en la vida.
jason garfield escribió:rhipone escribió:yo creo que cada uno tiene sus gustos, yo hay cosas que las veo en ingles y otras en castellano, y os digo una cosa, el peor doblaje es el latino-americano, ese si que no lo soporto...os imaginais vuestras series preferidas en latino???
e
Prefiero 10000000000000 veces más en latino que en andaluz si se tradujese.
La voz de cell en español latino es de lo mejor que hay, además que tampoco es tan odioso como intentáis hacer parecer, es doblaje mejicano, si fuera colombiano o venezolano donde el acento es más fuerte entonces comprendería vuestra reacción.
Respecto a lo de ver en V.O, si me interesa algo realmente NI DE COÑA lo veo en v.o, paso de aturdir mi mirada zigzagueandola de arriba a abajo, perdiéndome miles de detalles, viendo que encima muchas veces no coincide lo que dicen con los subtítulos. Si no me interesa demasiado como algún programa por la mañana como zoey 101, o crímenes imperfectos u otro documental sí que me lo pongo en v.o.
Más gracia me hace aún los pardalos que ven v.o sin estudiar inglés, se creen que van a aprender, no tienen nidea ni van a aprender inglés en la vida.
Yarky escribió:He visto hoy Diamante de Sangre y he acabado con ganas de estrangular al Dicaprio, o a su doblador más bien, no hacía más que repetir "huh?" TODO EL RATO. Cada dos frases caia alguna con el puñetero "huh?". ¿Dicaprio habla de esa forma y el doblador ha sido fiel hasta en eso o es cosa del doblador? Porque madre mía me ponía de los jodidos nervios.
rhipone escribió:bueno, ya le han chapado el hilo, a ver lo que tarda en venir a despotricar acerca de porque le hemos cerrado el hilo y que el español es una mierda, que la mejor es el neutro....como la lejia...
baronluigi escribió:rhipone escribió:bueno, ya le han chapado el hilo, a ver lo que tarda en venir a despotricar acerca de porque le hemos cerrado el hilo y que el español es una mierda, que la mejor es el neutro....como la lejia...
Lo que es curioso, es que series como DBZ o Rex, un detective diferente, estan doblados en Andalucia. ¿Pero a que no se les nota el acento? Y os puedo asegurar que muchos de esos actores tienen un acento andaluz fuerte.
rhipone escribió:baronluigi escribió:rhipone escribió:bueno, ya le han chapado el hilo, a ver lo que tarda en venir a despotricar acerca de porque le hemos cerrado el hilo y que el español es una mierda, que la mejor es el neutro....como la lejia...
Lo que es curioso, es que series como DBZ o Rex, un detective diferente, estan doblados en Andalucia. ¿Pero a que no se les nota el acento? Y os puedo asegurar que muchos de esos actores tienen un acento andaluz fuerte.
Es que lo de los acentos...a menos que lo hagas aposta no se tiene porque notar.
Tu deberias de saberlo, que el vasco si te pones se nota, pero si no te pones no se nota nada de nada.O por lo menos a mis familiares no se lo noto..el andaluz lo que pasa es que si se ponen se note que parece un coche tunning, que el registro de voz de un andaluz es soberbio
Adris escribió:Alex O'Dogherty
Irrelevante, nadie pide traducción en andaluz porque es un dialecto. Para eso está el castellano.jason garfield escribió:Prefiero 10000000000000 veces más en latino que en andaluz si se tradujese.
Todo acento latino hace que se mueran los oidos. Además, no es solo el acento (que de neutro nada), es que el doblaje en sí es penoso, sin concordancia entre boca y sonido, con voces que no casan con los personajes (pero a lo bestia), etc.La voz de cell en español latino es de lo mejor que hay, además que tampoco es tan odioso como intentáis hacer parecer, es doblaje mejicano, si fuera colombiano o venezolano donde el acento es más fuerte entonces comprendería vuestra reacción.
No te pierdes nada. Si tardas 10 minutos en leer el sub sí, pero la mayoría los vemos de un vistazo.Respecto a lo de ver en V.O, si me interesa algo realmente NI DE COÑA lo veo en v.o, paso de aturdir mi mirada zigzagueandola de arriba a abajo, perdiéndome miles de detalles
Si hablas de la tele es comprensible que no quieras, porque los subs son de pena.viendo que encima muchas veces no coincide lo que dicen con los subtítulos. Si no me interesa demasiado como algún programa por la mañana como zoey 101, o crímenes imperfectos u otro documental sí que me lo pongo en v.o.
Más gracia me hace aún los pardalos que ven v.o sin estudiar inglés, se creen que van a aprender, no tienen nidea ni van a aprender inglés en la vida.
darkrocket escribió:El andaluz es un dialecto del castellano.
No te pierdes nada. Si tardas 10 minutos en leer el sub sí, pero la mayoría los vemos de un vistazo.
Eso es falso, y lo sabes.
jason garfield escribió:darkrocket escribió:El andaluz es un dialecto del castellano.
El andaluz será dialecto cuando en los colegios andaluces se dé como tal, pero mientras el pretérito perfecto se dé en los colegios correctamente y no "yo e siohh", no será dialecto, manía de querer oficializar la incultura para enmascarar el analfabetismo.No te pierdes nada. Si tardas 10 minutos en leer el sub sí, pero la mayoría los vemos de un vistazo.
Claro, es que aquí a todos le mide 30cms, ahora dirás que nunca has tenido que echar patrás una escena porque no te dio tiempo a leerlo . Se trata de ver una película no de leer un libro. Yo no puedo disfrutar una película así.
Eso es falso, y lo sabes.
No no es falso, cualquier docente te lo puede decir. Si no estás estudiando inglés paralelamente a ver v.o, cómo coño vas a aprender inglés? Por arte de magia leyendo subtítulos y escuchando un inglés que no entiendes por muchas pelis que te tragues en v.o? Te crees que I feel like es me siento como la mayoría de veces? O im about cum...es yo estoy sobre correrme? O im just gone out ...es yo estoy solo salir, o grease the hand es engrasar la mano? venga va, vete a estudiar a una web o academia, que después intentáis ir de guays con el inglés y hacéis el ridículo los que os creéis que el v.o es la panacea para aprender inglés porque no tenéis nidea.
jason garfield escribió:
No no es falso, cualquier docente te lo puede decir. Si no estás estudiando inglés paralelamente a ver v.o, cómo coño vas a aprender inglés? Por arte de magia leyendo subtítulos y escuchando un inglés que no entiendes por muchas pelis que te tragues en v.o? Te crees que I feel like es me siento como la mayoría de veces? O im about cum...es yo estoy sobre correrme? O im just gone out ...es yo estoy solo salir, o grease the hand es engrasar la mano? venga va, vete a estudiar a una web o academia, que después intentáis ir de guays con el inglés y hacéis el ridículo los que os creéis que el v.o es la panacea para aprender inglés porque no tenéis nidea.
Me parece que no tienes clara la diferencia entre lengua y dialecto.jason garfield escribió:darkrocket escribió:El andaluz es un dialecto del castellano.
El andaluz será dialecto cuando en los colegios andaluces se dé como ta
El andaluz no es analfabetismo, es una manera de hablar distinta. Si te gusta bien, sino te jodes.pero mientras el pretérito perfecto se dé en los colegios correctamente y no "yo e siohh", no será dialecto, manía de querer oficializar la incultura para enmascarar el analfabetismo.
Sinceramente, no.Claro, es que aquí a todos le mide 30cms, ahora dirás que nunca has tenido que echar patrás una escena porque no te dio tiempo a leerlo.
Si no puedes hacer eso tienes un problema. Otra cosa es que seas vago. Ahí ya no me meto.Se trata de ver una película no de leer un libro. Yo no puedo disfrutar una película así.
No no es falso, cualquier docente te lo puede decir. Si no estás estudiando inglés paralelamente a ver v.o, cómo coño vas a aprender inglés? Por arte de magia leyendo subtítulos y escuchando un inglés que no entiendes por muchas pelis que te tragues en v.o? Te crees que I feel like es me siento como la mayoría de veces? O im about cum...es yo estoy sobre correrme? O im just gone out ...es yo estoy solo salir, o grease the hand es engrasar la mano? venga va, vete a estudiar a una web o academia, que después intentáis ir de guays con el inglés y hacéis el ridículo los que os creéis que el v.o es la panacea para aprender inglés porque no tenéis nidea.
jason garfield escribió:darkrocket escribió:El andaluz es un dialecto del castellano.
El andaluz será dialecto cuando en los colegios andaluces se dé como tal, pero mientras el pretérito perfecto se dé en los colegios correctamente y no "yo e siohh", no será dialecto, manía de querer oficializar la incultura para enmascarar el analfabetismo.
rhipone escribió:pues yo aprendi ingles en el colegio, pero aprendi mas con el Silent hill, que lo tenia 4 meses antes de salir aqui en españa y estaba tol dia con el diccionario, asi aprendi un huevo, y ahora me veo unas series en VO y otras no, pero voy captando mejor las cosas
evidentemente no me van a dar el first asi porque si,pero para hablar con normalidad te enseña cosas que en las academias no te enseñan porque son cosas "de la calle"
pero amos, este individuo se ve que se pica por que detestamos las series en su "idioma" y la verdad, es que la traduccion de Latino es lo peor, y ya si ves South Park te quieres morir con Cartman a ver si encuentro algo, que ahora me voy a comer
Namco69 escribió:rhipone escribió:pues yo aprendi ingles en el colegio, pero aprendi mas con el Silent hill, que lo tenia 4 meses antes de salir aqui en españa y estaba tol dia con el diccionario, asi aprendi un huevo, y ahora me veo unas series en VO y otras no, pero voy captando mejor las cosas
evidentemente no me van a dar el first asi porque si,pero para hablar con normalidad te enseña cosas que en las academias no te enseñan porque son cosas "de la calle"
pero amos, este individuo se ve que se pica por que detestamos las series en su "idioma" y la verdad, es que la traduccion de Latino es lo peor, y ya si ves South Park te quieres morir con Cartman a ver si encuentro algo, que ahora me voy a comer
http://www.youtube.com/watch?v=sMM8OVtsw8o
shorbo escribió:¿Por qué criticáis tanto el doblaje en español latino?
¿Tanto cuesta respetar y comprender estos gustos? Yo ya me parto con este(estos) hilo/s, reír por no llorar. Cuanta intolerancia, falta de respeto y repetición de lo mismo de siempre, que tedio.
Ya mencioné atrás que tengo la vista medio cascada y me cuesta ver bien, los amarillos los leía mal, pero los blancos que están de moda ahora en algunas emisiones de tv o cine es que me matan, y creo que hasta a los que tengan vista de lince, sobretodo en los momentos que se camuflan casi al 100% con escenas donde predominen los colores claros o directamente el blanco.
rhipone escribió:pues yo aprendi ingles en el colegio, pero aprendi mas con el Silent hill, que lo tenia 4 meses antes de salir aqui en españa y estaba tol dia con el diccionario, asi aprendi un huevo, y ahora me veo unas series en VO y otras no, pero voy captando mejor las cosas
MaxVB escribió:Yo rompo una lanza en favor del doblaje latino de Serenity. El doblaje en español de España me pareció un despropósito. Ni la entonación, ni las ganas ni nada le ponían.
Eso indica que un doblaje no es malo por ser latino o en español de España. Un doblaje es bueno o malo y ya está.
zheo escribió:shorbo escribió:¿Por qué criticáis tanto el doblaje en español latino?
Por que concretamente los ejemplos que han puesto son malos. No hay expresividad, ni siquiera sincronizacion labial.
Es decir: porque son malos, no porque sean latinos.
Por ejemplo, el doblaje de aladdin en latino está bien hecho, aunque IMHO la canción de "prince ali" está mejor traducida y cantada (el genio es un pelín histriónico al cantar algunas partes) en su versión en español, pero eso ya es cuestión de gustos.
zheo escribió:shorbo escribió:¿Por qué últimamente los subtítulos los ponen en color blanco (a veces hasta sin contorno negro) en vez de en amarillo con contorno negro? ¿Alguien sabe cual es la razón para que después de tantos años con el amarillos se cambie a blanco?
Ni idea, pero con muchos reproductores software puedes cambiar los colores, tipo y tamaño de la fuente de los subs.
Lock escribió:La mayoría de las veces los doblajes o adaptaciones españolas le dan mil vueltas a las "latinas" (hay demasiados acentos diferentes en Latinoamérica), pero hay excepciones.
Para muestra un opening, obviando nostalgias infantiles creo que está claro cual es mas "fiel":
España: http://www.youtube.com/watch?v=HKLinknVoAQ
Latinoamerica: http://www.youtube.com/watch?v=Fk-snbyP-5I
Japón (original): http://www.youtube.com/watch?v=guUewr85ByU
Namco69 escribió:Lock escribió:La mayoría de las veces los doblajes o adaptaciones españolas le dan mil vueltas a las "latinas" (hay demasiados acentos diferentes en Latinoamérica), pero hay excepciones.
Para muestra un opening, obviando nostalgias infantiles creo que está claro cual es mas "fiel":
España: http://www.youtube.com/watch?v=HKLinknVoAQ
Latinoamerica: http://www.youtube.com/watch?v=Fk-snbyP-5I
Japón (original): http://www.youtube.com/watch?v=guUewr85ByU
1º- En la versión latinoamericana se inventan la letra cosa mala.
2º- El opening de Dragon Ball Z en español es simplemente DIOS. Mira que no me gustan los openins de anime en español, pero es que ese es muy, muy bueno.
Lock escribió:Namco69 escribió:Lock escribió:La mayoría de las veces los doblajes o adaptaciones españolas le dan mil vueltas a las "latinas" (hay demasiados acentos diferentes en Latinoamérica), pero hay excepciones.
Para muestra un opening, obviando nostalgias infantiles creo que está claro cual es mas "fiel":
España: http://www.youtube.com/watch?v=HKLinknVoAQ
Latinoamerica: http://www.youtube.com/watch?v=Fk-snbyP-5I
Japón (original): http://www.youtube.com/watch?v=guUewr85ByU
1º- En la versión latinoamericana se inventan la letra cosa mala.
2º- El opening de Dragon Ball Z en español es simplemente DIOS. Mira que no me gustan los openins de anime en español, pero es que ese es muy, muy bueno.
Aunque se inventen la letra la esencia del original está mucho mas respetada que en la versión española. Una canción es muy difícil traducirla respetando la melodía, a veces hay que adaptarla. Obviamente, lo mejor sería no traducirla y dejarla en el idioma original.