El doblaje y sus "premios".

1, 2, 3, 4, 5, 6
rhipone escribió:yo creo que cada uno tiene sus gustos, yo hay cosas que las veo en ingles y otras en castellano, y os digo una cosa, el peor doblaje es el latino-americano, ese si que no lo soporto...os imaginais vuestras series preferidas en latino???

Jajajaja, dejaros de gilipolleces, tomaros unas birras y disfrutad:

Dexter Latino

Perdidos en Latino

Porque no veo mas, pero amos, echadle un ojo a estas y vereis como os empezara a dar igual VOSE, VOS o español directamente


jajajajja, solo he visto el de perdidos y durante de menos de 40 segundos....esta gente el concepto de sincronización de los labios no lo conocen?
una parte importante debería ser esa, que parezca que el personaje está hablando...estos son medio ventrilocuos
Lo chungo esque hace algun tiempo en españa se emitian series dobladas en latino(algunas pelis disney, y algunas series clásicas creo que también).
Hola???
Deborah????
Ah, no? Perdonen...


[qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]
rhipone escribió:yo creo que cada uno tiene sus gustos, yo hay cosas que las veo en ingles y otras en castellano, y os digo una cosa, el peor doblaje es el latino-americano, ese si que no lo soporto...os imaginais vuestras series preferidas en latino???

Jajajaja, dejaros de gilipolleces, tomaros unas birras y disfrutad:

Dexter Latino

Perdidos en Latino

Porque no veo mas, pero amos, echadle un ojo a estas y vereis como os empezara a dar igual VOSE, VOS o español directamente


Me pones cualquiera de esas dos series doblada así, sin conocerla, y te digo que es la mayor mierda que he visto. Y ambas me parecen de lo mejorcito que hay.
En fin, una cosa es un doblaje hecho con algo de cuidado, y otra cosa es esto ¬_¬ .
rhipone escribió:yo creo que cada uno tiene sus gustos, yo hay cosas que las veo en ingles y otras en castellano, y os digo una cosa, el peor doblaje es el latino-americano, ese si que no lo soporto...os imaginais vuestras series preferidas en latino???

Jajajaja, dejaros de gilipolleces, tomaros unas birras y disfrutad:

Dexter Latino

Perdidos en Latino

Porque no veo mas, pero amos, echadle un ojo a estas y vereis como os empezara a dar igual VOSE, VOS o español directamente



Oh dios oh dios oh dios oh dios, cierras los ojos y parece una telenovela xDD. Que jodidamente CUTRE, en Español es malo, en Latino es pésimo.

Y lo peor, tienen la puta costumbre de traducir los nombres, en plan, reberendo todoamor, (Lovejoy), o directamente inventarselos, a Skinner lo llaman de otra manera... y con el resto de series igual.


Estaba viendo ahora Aladin (Si, a recordar viejos tiempos XD), y es un doblaje brutal. (De esos que se cuentan con los dedos xD).

Decente.
http://www.youtube.com/watch?v=xjPeKeM12VM&feature=related

Cutrisimo.
http://www.youtube.com/watch?v=OryBT1LPKRc

Pd: Algo que queria decir y se me escapó. No saben eso de poner voces que peguen a los personajes?. ¬_¬
No se, pero los doblajes al castellano salvo contadas ocasiones son muy muy buenos, no se por que tanta fobia a los doblajes al castellano cuando no son malos, no se si se trata de ser mas chachi o que... Supongo que sera cosa de gustos como todo, pero vamos verse un poco de todo (version original y doblaje) hace ver que no son tan malos
Me encanta los latinos que dicen: lo importante del doblaje es que se entienda, por eso el doblaje Latino es mejor, pues usa un español neutro.

Si, pero a que precio xD.

Anda que...
rhipone escribió:yo creo que cada uno tiene sus gustos, yo hay cosas que las veo en ingles y otras en castellano, y os digo una cosa, el peor doblaje es el latino-americano, ese si que no lo soporto...os imaginais vuestras series preferidas en latino???

Jajajaja, dejaros de gilipolleces, tomaros unas birras y disfrutad:

Dexter Latino

Perdidos en Latino

Porque no veo mas, pero amos, echadle un ojo a estas y vereis como os empezara a dar igual VOSE, VOS o español directamente

Imagen
¿Premios? Que yo sepa a nivel internacional no hay nada (vamos, que no se organizan) salvo ésto:


    P: En España hay un buen nivel de doblaje…

    Sara Vivas (Bart Simpson): Es lo que dicen. En Europa hay una industria de doblaje muy potente. A Los Simpson españoles nos dieron el premio al mejor doblaje europeo de la serie.


Que ya es bastante :p

katxan escribió:Ya se me han hinchado un poco las narices de tanto oir mencionar el inglés por aquí y por allá, Apocalypto está en maya [...]

Pues sí señor ... XD

Son cuatro diálogos (y está narrada en castellano) pero tienes razón. Hay películas que hay que verlas en VO, incluso ayuda a meterte en la historia, como "La Pasión de Cristo" que es acojonante :O

Ahora, no todas las interpretaciones originales son mejores sólo por ser originales. Yo a Penélope Cruz no la aguanto ni en castellano ni en inglés XD, os juro que la prefiero doblada al español. Antonio Banderas es exactamente lo mismo en un idioma que en el otro. Y Javier Bardem no mejora por hablar inglés [+risas]

Pues las películas extranjeras, lo mismo.
Apocalypto y La Pasión son para verlas en VO .... pero yo a House lo prefiero en español [qmparto]

Y lo que ya dije en otros hilos: hay actores de doblaje que no saben o no pueden transmitir matices que sí ves en la versión original, pero al contrario pasa lo mismo. Y en los casos en los que el doblaje no llega a la altura del original, pues oye ... normal ... Robert de Niro sólo hay uno :p

Si los dobladores actuaran como Tom Hanks, no serían actores de doblaje XD

... no seamos tan estúpidos de ser nosotros mismos quienes coartemos nuestra libertad de elección: mi voto va para que se pueda elegir y que cada uno haga lo que le salga de los cataplines.

Que pena que eso mismo no lo apliques también a cierto tema ... [+risas]
jason garfield está baneado por "clon-troll"
rhipone escribió:yo creo que cada uno tiene sus gustos, yo hay cosas que las veo en ingles y otras en castellano, y os digo una cosa, el peor doblaje es el latino-americano, ese si que no lo soporto...os imaginais vuestras series preferidas en latino???

e



Prefiero 10000000000000 veces más en latino que en andaluz si se tradujese.

La voz de cell en español latino es de lo mejor que hay, además que tampoco es tan odioso como intentáis hacer parecer, es doblaje mejicano, si fuera colombiano o venezolano donde el acento es más fuerte entonces comprendería vuestra reacción.


Respecto a lo de ver en V.O, si me interesa algo realmente NI DE COÑA lo veo en v.o, paso de aturdir mi mirada zigzagueandola de arriba a abajo, perdiéndome miles de detalles, viendo que encima muchas veces no coincide lo que dicen con los subtítulos. Si no me interesa demasiado como algún programa por la mañana como zoey 101, o crímenes imperfectos u otro documental sí que me lo pongo en v.o.

Más gracia me hace aún los pardalos que ven v.o sin estudiar inglés, se creen que van a aprender, no tienen nidea ni van a aprender inglés en la vida.
vale, punto para el VOSE, acabo de ver The Office en el capitulo 11 de la sexta temporada que:

Dwight quiere que echen a Jim por quedarse con el puesto de Co-Manager y esta en el almacen llamando a David para quejarse y pone las voces de los compañeros, las clava el cabron, y seguro que en castellano no queda igual ni de coña...o se limitaran a que cada uno diga su parte
videoconsolas está baneado por "usar clon para saltarse baneo temporal"
la de the office, supongo que te refieres a la americana, la oí un poco en español y uf [mad] se han cargado completamente a steve carell, que el tio por cierto va para jim carrey 2, espero que deje de sobreactuar siempre con los mismos gestos y ruiditos.
jason garfield escribió:La voz de cell en español latino es de lo mejor que hay, además que tampoco es tan odioso como intentáis hacer parecer, es doblaje mejicano, si fuera colombiano o venezolano donde el acento es más fuerte entonces comprendería vuestra reacción.

Aunque he de reconocer que ciertos acentos latinos no me gustan (el mexicano concretamente no me molesta mucho, pero otros me parecen muy melosos) muchas veces el problema es que el doblaje es malo.

El doblaje del halo 2 es, al margen de acentos, una puta mierda. Sólo se salva uno de los profetas, y bueno, la de Miranda Keyes tampoco estaba muy mal.
Master chief no tiene una mierda de presencia su voz.
Cortana varía entre gallos e histronismo.
Avery Jhonson es oirlo y me da la risa.


Respecto a lo de ver en V.O, si me interesa algo realmente NI DE COÑA lo veo en v.o, paso de aturdir mi mirada zigzagueandola de arriba a abajo, perdiéndome miles de detalles

Es cuestión de acostumbrarse. Puedes leer cualquier frase rápida de la mayoría de las series de una pasada.

viendo que encima muchas veces no coincide lo que dicen con los subtítulos.

¿Y qué te crees que eso no pasa en los doblajes lechón? O la frase que dice un personaje traducida al pie de la letra coincide en longitud con la original.
Aunque viendo el doblaje latino de dexter a lo mejor es que el tema de la sincronización sonido-labios no importa mucho allende los mares.

Más gracia me hace aún los pardalos que ven v.o sin estudiar inglés, se creen que van a aprender, no tienen nidea ni van a aprender inglés en la vida.

Aquí tenemos un claro ejemplo de cómo hablar de lo que no se sabe...
¿Cómo aprendiste tu a hablar? ¿Estudiando?
jason garfield escribió:
rhipone escribió:yo creo que cada uno tiene sus gustos, yo hay cosas que las veo en ingles y otras en castellano, y os digo una cosa, el peor doblaje es el latino-americano, ese si que no lo soporto...os imaginais vuestras series preferidas en latino???

e



Prefiero 10000000000000 veces más en latino que en andaluz si se tradujese.

La voz de cell en español latino es de lo mejor que hay, además que tampoco es tan odioso como intentáis hacer parecer, es doblaje mejicano, si fuera colombiano o venezolano donde el acento es más fuerte entonces comprendería vuestra reacción.


Respecto a lo de ver en V.O, si me interesa algo realmente NI DE COÑA lo veo en v.o, paso de aturdir mi mirada zigzagueandola de arriba a abajo, perdiéndome miles de detalles, viendo que encima muchas veces no coincide lo que dicen con los subtítulos. Si no me interesa demasiado como algún programa por la mañana como zoey 101, o crímenes imperfectos u otro documental sí que me lo pongo en v.o.

Más gracia me hace aún los pardalos que ven v.o sin estudiar inglés, se creen que van a aprender, no tienen nidea ni van a aprender inglés en la vida.

El andaluz es un dialecto del castellano. Usamos exáctamente la misma gramática y sintáxis que el castellano y lo único que cambia es un poco el acento (y no mucho). Esto también ocurre entre Madrid y Salamaca por ejemplo. Y también depende de la zona. En algunas se sesea, en otras se cecea y en otras no se hace ninguna de las dos cosas. No es lo mismo el andaluz de Cádiz que el de Sevilla o el de Almería (y sin despreciar ninguno).

El español de América es otra lengua. Posee montones de anglicismos, usa muchas palabras diferentes al castellano y el acento es muy diferente al de España. El doblaje directamente es pésimo. O te encuentras doblajes planos (sin matices) o directamente son muy exagerados (cualquier serie de adolescentes de sudamérica por ejemplo [mad]). Otras veces los labios con encajan con la voz, se cambian nombres a personajes y otros muchos fallos que hacen que sea pésimo.
He visto hoy Diamante de Sangre y he acabado con ganas de estrangular al Dicaprio, o a su doblador más bien, no hacía más que repetir "huh?" TODO EL RATO. Cada dos frases caia alguna con el puñetero "huh?". ¿Dicaprio habla de esa forma y el doblador ha sido fiel hasta en eso o es cosa del doblador? Porque madre mía me ponía de los jodidos nervios.

Youtube tiene la respuesta!
http://www.youtube.com/watch?v=XtPX2kXhu7I
00:44, ahí está el puñetero "huh?" de los cojones xDDDDD.
Curioso pero en el trailer en castellano no dice esa frase.
bueno, ya le han chapado el hilo, a ver lo que tarda en venir a despotricar acerca de porque le hemos cerrado el hilo y que el español es una mierda, que la mejor es el neutro....como la lejia...
Mi pregunta es porqué se le llama neutro a algo que en absoluto es neutro ????

El doblaje de dexter que puso creo que Adris parecía directamente una película porno xD
Eso de neutro tiene lo que yo de musulman. El español neutro no existe, se siente. En latinoamerica la segunda persona la conjugan con el usted, y nosotros con el tu, cosa que ya hace que el dialecto tire a un lado o al otro. Luego en el video de perdidos (No me he fijado si en el de dexter tb) no se pronuncia el sonido de la zeta, son todo eses.

Por cierto, he visto el video de aladdin en sud-americano y no me parece tan malo.
Yarky escribió:He visto hoy Diamante de Sangre y he acabado con ganas de estrangular al Dicaprio, o a su doblador más bien, no hacía más que repetir "huh?" TODO EL RATO. Cada dos frases caia alguna con el puñetero "huh?". ¿Dicaprio habla de esa forma y el doblador ha sido fiel hasta en eso o es cosa del doblador? Porque madre mía me ponía de los jodidos nervios.


Dicaprio no habla de esa "forma", lo que en la peli pone un acento sudafricano bastante molón. Y bueno, la culpa no es suya ni del doblador, si acaso de los traductores de la peli, pero vamos, que el "huh" es algo muy común, no tiene nada de raro, pero mantenerlo en castellano pues no tiene sentido la verdad, lo lógico sería reemplazarlo por un "eh?", pero a saber qué mierdas se les pasa por la cabeza a los encargados de traducir las pelis, gente de marketing... etc.

Pero lo que dices me recuerda también a Distrito 9, la vi doblada sin verla en versión original previamente y noté cómo decían "yah" en muchos diálogos (algo típico de los sudafricanos)
rhipone escribió:bueno, ya le han chapado el hilo, a ver lo que tarda en venir a despotricar acerca de porque le hemos cerrado el hilo y que el español es una mierda, que la mejor es el neutro....como la lejia...



Lo que es curioso, es que series como DBZ o Rex, un detective diferente, estan doblados en Andalucia. ¿Pero a que no se les nota el acento? Y os puedo asegurar que muchos de esos actores tienen un acento andaluz fuerte.
baronluigi escribió:
rhipone escribió:bueno, ya le han chapado el hilo, a ver lo que tarda en venir a despotricar acerca de porque le hemos cerrado el hilo y que el español es una mierda, que la mejor es el neutro....como la lejia...



Lo que es curioso, es que series como DBZ o Rex, un detective diferente, estan doblados en Andalucia. ¿Pero a que no se les nota el acento? Y os puedo asegurar que muchos de esos actores tienen un acento andaluz fuerte.


Es que lo de los acentos...a menos que lo hagas aposta no se tiene porque notar.
Tu deberias de saberlo, que el vasco si te pones se nota, pero si no te pones no se nota nada de nada.O por lo menos a mis familiares no se lo noto..el andaluz lo que pasa es que si se ponen se note que parece un coche tunning, que el registro de voz de un andaluz es soberbio
rhipone escribió:
baronluigi escribió:
rhipone escribió:bueno, ya le han chapado el hilo, a ver lo que tarda en venir a despotricar acerca de porque le hemos cerrado el hilo y que el español es una mierda, que la mejor es el neutro....como la lejia...



Lo que es curioso, es que series como DBZ o Rex, un detective diferente, estan doblados en Andalucia. ¿Pero a que no se les nota el acento? Y os puedo asegurar que muchos de esos actores tienen un acento andaluz fuerte.


Es que lo de los acentos...a menos que lo hagas aposta no se tiene porque notar.
Tu deberias de saberlo, que el vasco si te pones se nota, pero si no te pones no se nota nada de nada.O por lo menos a mis familiares no se lo noto..el andaluz lo que pasa es que si se ponen se note que parece un coche tunning, que el registro de voz de un andaluz es soberbio


El acento vasco, personalmente,en castellano suena bastante diferente, pero es por el acento en si. Aqui cuando hablamos castellano le damos bastante intensidad, y eso queda bastante mal xD.

Si miras los doblajes de Domusic o K2000 en castellano de series y animes lo notaras xD.
Coñe hablando de acentos... un ejemplo cojonudo es Kira Miró ( [babas] que tiempos aquellos en desesperado club social, y ahora tambien xDD), canariona y no se le nota nada, pero vi por ahi una entrevista que hablaba con acento (sin saber de donde era) y flipé!. :p

Otro ejemplo, Alex O'Dogherty (Camera cafe y Doc. Mateo). Habrá mas, pero no recuerdo ahora.
Adris escribió:Alex O'Dogherty

+1. Me enteré de que era de San Fernando porque me lo dijo mi madre, y lo tuve que comprobar en la wikipedia porque no me lo creía [+risas]
jason garfield escribió:Prefiero 10000000000000 veces más en latino que en andaluz si se tradujese.
Irrelevante, nadie pide traducción en andaluz porque es un dialecto. Para eso está el castellano.

La voz de cell en español latino es de lo mejor que hay, además que tampoco es tan odioso como intentáis hacer parecer, es doblaje mejicano, si fuera colombiano o venezolano donde el acento es más fuerte entonces comprendería vuestra reacción.
Todo acento latino hace que se mueran los oidos. Además, no es solo el acento (que de neutro nada), es que el doblaje en sí es penoso, sin concordancia entre boca y sonido, con voces que no casan con los personajes (pero a lo bestia), etc.

Respecto a lo de ver en V.O, si me interesa algo realmente NI DE COÑA lo veo en v.o, paso de aturdir mi mirada zigzagueandola de arriba a abajo, perdiéndome miles de detalles
No te pierdes nada. Si tardas 10 minutos en leer el sub sí, pero la mayoría los vemos de un vistazo.

viendo que encima muchas veces no coincide lo que dicen con los subtítulos. Si no me interesa demasiado como algún programa por la mañana como zoey 101, o crímenes imperfectos u otro documental sí que me lo pongo en v.o.
Si hablas de la tele es comprensible que no quieras, porque los subs son de pena.

Más gracia me hace aún los pardalos que ven v.o sin estudiar inglés, se creen que van a aprender, no tienen nidea ni van a aprender inglés en la vida.

Eso es falso, y lo sabes.
Que fuerte lo de dexter, por lo menos a laguerta si le pega la voz XD
jason garfield está baneado por "clon-troll"
darkrocket escribió:El andaluz es un dialecto del castellano.


El andaluz será dialecto cuando en los colegios andaluces se dé como tal, pero mientras el pretérito perfecto se dé en los colegios correctamente y no "yo e siohh", no será dialecto, manía de querer oficializar la incultura para enmascarar el analfabetismo.

No te pierdes nada. Si tardas 10 minutos en leer el sub sí, pero la mayoría los vemos de un vistazo.


Claro, es que aquí a todos le mide 30cms, ahora dirás que nunca has tenido que echar patrás una escena porque no te dio tiempo a leerlo . Se trata de ver una película no de leer un libro. Yo no puedo disfrutar una película así.

Eso es falso, y lo sabes.


No no es falso, cualquier docente te lo puede decir. Si no estás estudiando inglés paralelamente a ver v.o, cómo coño vas a aprender inglés? Por arte de magia leyendo subtítulos y escuchando un inglés que no entiendes por muchas pelis que te tragues en v.o? Te crees que I feel like es me siento como la mayoría de veces? O im about cum...es yo estoy sobre correrme? O im just gone out ...es yo estoy solo salir, o grease the hand es engrasar la mano? venga va, vete a estudiar a una web o academia, que después intentáis ir de guays con el inglés y hacéis el ridículo los que os creéis que el v.o es la panacea para aprender inglés porque no tenéis nidea.
Yo no creo que nadie quiera aprender inglés desde cero viendo películas en V.O.
Ahora si que creo que mucha gente que habla algo o entiende algo de inglés si puede verse beneficiada y mejorar su nivel a varios niveles.
Yo prefiero V.O no para mejorar en inglés, porque una peli sueca también me la veo en sueco y no de esto no hablo ni papa. Simplemente para mi los doblajes le quitan gracia a una película
Y sobre los subtitulos, la verdad es que salvo que el personaje hable extremadamente rápido o la sincronización del subtitulo sea nefasta, no tienes porque perderte
jason garfield escribió:
darkrocket escribió:El andaluz es un dialecto del castellano.


El andaluz será dialecto cuando en los colegios andaluces se dé como tal, pero mientras el pretérito perfecto se dé en los colegios correctamente y no "yo e siohh", no será dialecto, manía de querer oficializar la incultura para enmascarar el analfabetismo.

No te pierdes nada. Si tardas 10 minutos en leer el sub sí, pero la mayoría los vemos de un vistazo.


Claro, es que aquí a todos le mide 30cms, ahora dirás que nunca has tenido que echar patrás una escena porque no te dio tiempo a leerlo . Se trata de ver una película no de leer un libro. Yo no puedo disfrutar una película así.


Eso es falso, y lo sabes.


No no es falso, cualquier docente te lo puede decir. Si no estás estudiando inglés paralelamente a ver v.o, cómo coño vas a aprender inglés? Por arte de magia leyendo subtítulos y escuchando un inglés que no entiendes por muchas pelis que te tragues en v.o? Te crees que I feel like es me siento como la mayoría de veces? O im about cum...es yo estoy sobre correrme? O im just gone out ...es yo estoy solo salir, o grease the hand es engrasar la mano? venga va, vete a estudiar a una web o academia, que después intentáis ir de guays con el inglés y hacéis el ridículo los que os creéis que el v.o es la panacea para aprender inglés porque no tenéis nidea.


Sinceramente amigo, creo que vas demasiado subidito, bajate los humos porque por aqui la gente así dura poco.
Si sabes inglés el ver una serie en VO te ayuda bastante, yo he aprendido muchas expresiones gracias a ello.
Y si ,seguro que todos los que vemos series o pelis subtituladas alguna vez hemos tenido que echar para atras, y que? que problema hay? es algo que yo por lo menos hago 1 vez cada 200 escenas. Si tiens problemas para leer un dialogo en el tiempo que dura, es que tienes serios problemas con la lectura, porque normalmente te has leido el subtitulo antes de que acabe el dialogo-
jason garfield escribió:
No no es falso, cualquier docente te lo puede decir. Si no estás estudiando inglés paralelamente a ver v.o, cómo coño vas a aprender inglés? Por arte de magia leyendo subtítulos y escuchando un inglés que no entiendes por muchas pelis que te tragues en v.o? Te crees que I feel like es me siento como la mayoría de veces? O im about cum...es yo estoy sobre correrme? O im just gone out ...es yo estoy solo salir, o grease the hand es engrasar la mano? venga va, vete a estudiar a una web o academia, que después intentáis ir de guays con el inglés y hacéis el ridículo los que os creéis que el v.o es la panacea para aprender inglés porque no tenéis nidea.


Yo no he ido a academia en la puñetera vida, y he aprendido asi escuchando VOS, ademas de leer cosas en ingles tambien, y como no, teniendo conversaciónes.

Solo con eso no vas a aprender. Pero escuchar pelis en VOS hace que se te acostumbre el oido, y no es coña para nada.

Pero bueno, si tu te crees poseedor de la verdad absoluta, adelante.
jason garfield escribió:
darkrocket escribió:El andaluz es un dialecto del castellano.


El andaluz será dialecto cuando en los colegios andaluces se dé como ta
Me parece que no tienes clara la diferencia entre lengua y dialecto.

pero mientras el pretérito perfecto se dé en los colegios correctamente y no "yo e siohh", no será dialecto, manía de querer oficializar la incultura para enmascarar el analfabetismo.
El andaluz no es analfabetismo, es una manera de hablar distinta. Si te gusta bien, sino te jodes.

Claro, es que aquí a todos le mide 30cms, ahora dirás que nunca has tenido que echar patrás una escena porque no te dio tiempo a leerlo.
Sinceramente, no.

Se trata de ver una película no de leer un libro. Yo no puedo disfrutar una película así.
Si no puedes hacer eso tienes un problema. Otra cosa es que seas vago. Ahí ya no me meto.

No no es falso, cualquier docente te lo puede decir. Si no estás estudiando inglés paralelamente a ver v.o, cómo coño vas a aprender inglés? Por arte de magia leyendo subtítulos y escuchando un inglés que no entiendes por muchas pelis que te tragues en v.o? Te crees que I feel like es me siento como la mayoría de veces? O im about cum...es yo estoy sobre correrme? O im just gone out ...es yo estoy solo salir, o grease the hand es engrasar la mano? venga va, vete a estudiar a una web o academia, que después intentáis ir de guays con el inglés y hacéis el ridículo los que os creéis que el v.o es la panacea para aprender inglés porque no tenéis nidea.

No se si realmente piensas que no se inglés, porque llevo impartiendo clase MUCHO tiempo, y MUCHO viéndolo todo en VO sin subs. Y jamás he estudiado salvo el primer año de instituto (el resto me los convalidaron al comprobar el nivel que tenía), todo por mi cuenta. Que te lo creas o no me da igual, pero es así. Ahora mismo estoy aprendiendo francés, solo viendo películas y pasándome tiempo allí, sin estudiar NADA, y ya puedo sobrevivir sin problemas y hacer mucha vida normal si viviera allí.

Poder se puede, otra cosa es que no os de la gana de esforzaros.
Demasiado han tardado en cerrar el otro hilo. Se nota sólo con las respuestas que tenía ganas de trollear y que todos le demos la razón:
latino<--- Buena forma de escribir una respuesta.
andaluz zon goahh y tensiá comian alubiahh mahicáa<------- Y x que coño no pone en la otra respuesta "son gohan y tensian vengan ahorita a comerse los frijoles magicos?"

Al menos en este hay un mínimo de respeto creo yo.
jason garfield escribió:
darkrocket escribió:El andaluz es un dialecto del castellano.


El andaluz será dialecto cuando en los colegios andaluces se dé como tal, pero mientras el pretérito perfecto se dé en los colegios correctamente y no "yo e siohh", no será dialecto, manía de querer oficializar la incultura para enmascarar el analfabetismo.

Me parece que poco vas a durar por aquí. Así pronuncian los catetos, pero los catetos de toda España, desde el norte hasta el sur.

Y si te metes con el dialecto andaluz, espero que nunca vayas a Canarias, porque las diferencias de pronunciación con respecto al Castellano son aún mayores.

PD: ¿De dónde salen los mayores hoygan en la red? Vaya nivel de incultura (puestos a generalizar) [ginyo]
pues yo aprendi ingles en el colegio, pero aprendi mas con el Silent hill, que lo tenia 4 meses antes de salir aqui en españa y estaba tol dia con el diccionario, asi aprendi un huevo, y ahora me veo unas series en VO y otras no, pero voy captando mejor las cosas

evidentemente no me van a dar el first asi porque si,pero para hablar con normalidad te enseña cosas que en las academias no te enseñan porque son cosas "de la calle"
pero amos, este individuo se ve que se pica por que detestamos las series en su "idioma" y la verdad, es que la traduccion de Latino es lo peor, y ya si ves South Park te quieres morir con Cartman XD a ver si encuentro algo, que ahora me voy a comer :P
rhipone escribió:pues yo aprendi ingles en el colegio, pero aprendi mas con el Silent hill, que lo tenia 4 meses antes de salir aqui en españa y estaba tol dia con el diccionario, asi aprendi un huevo, y ahora me veo unas series en VO y otras no, pero voy captando mejor las cosas

evidentemente no me van a dar el first asi porque si,pero para hablar con normalidad te enseña cosas que en las academias no te enseñan porque son cosas "de la calle"
pero amos, este individuo se ve que se pica por que detestamos las series en su "idioma" y la verdad, es que la traduccion de Latino es lo peor, y ya si ves South Park te quieres morir con Cartman XD a ver si encuentro algo, que ahora me voy a comer :P

http://www.youtube.com/watch?v=sMM8OVtsw8o
Namco69 escribió:
rhipone escribió:pues yo aprendi ingles en el colegio, pero aprendi mas con el Silent hill, que lo tenia 4 meses antes de salir aqui en españa y estaba tol dia con el diccionario, asi aprendi un huevo, y ahora me veo unas series en VO y otras no, pero voy captando mejor las cosas

evidentemente no me van a dar el first asi porque si,pero para hablar con normalidad te enseña cosas que en las academias no te enseñan porque son cosas "de la calle"
pero amos, este individuo se ve que se pica por que detestamos las series en su "idioma" y la verdad, es que la traduccion de Latino es lo peor, y ya si ves South Park te quieres morir con Cartman XD a ver si encuentro algo, que ahora me voy a comer :P

http://www.youtube.com/watch?v=sMM8OVtsw8o


No era necesario... [buuuaaaa]

lo peor es esto que tiene al autor:

"Rejunte de algunas escenas de South Park"
Rejunte...rejunte...dios, no podra usar otra palabra, o expresarlo de otra manera:

"He hecho una recopilacion de los mejores momentos de Cartman"...no aguanto ni 10 min una serie asi
Yo soy de los que opina, que si la tecnología lo permite, dar la opción de escucharlo cada uno como quiera. Y todos contentos.

Saludos

pd: yo combino vo con dobladas y la verdad es que ya me da igual una cosa que la otra la mayoría de veces xD
¿Por qué criticáis tanto el doblaje en español latino? Yo entiendo que a ellos les guste más porque será así como ellos se expresan en la calle y con lo que se sienten mas familiarizado. Lo mismo digo para los latinos que critican el doblaje castellano. ¿Tanto cuesta respetar y comprender estos gustos? ein? Yo ya me parto con este(estos) hilo/s, reír por no llorar. Cuanta intolerancia, falta de respeto y repetición de lo mismo de siempre, que tedio.

No me lo he leído todo, ni pienso, porque ya paso, pero voy a preguntar aquí (no merece la pena abrir un hilo para esto, creo...) una duda distinta a todo lo que se suele preguntar en hilos clones.

¿Por qué últimamente los subtítulos los ponen en color blanco (a veces hasta sin contorno negro) en vez de en amarillo con contorno negro? ¿Alguien sabe cual es la razón para que después de tantos años con el amarillos se cambie a blanco?


Ya mencioné atrás que tengo la vista medio cascada y me cuesta ver bien, los amarillos los leía mal, pero los blancos que están de moda ahora en algunas emisiones de tv o cine es que me matan, y creo que hasta a los que tengan vista de lince, sobretodo en los momentos que se camuflan casi al 100% con escenas donde predominen los colores claros o directamente el blanco.
shorbo escribió:¿Por qué criticáis tanto el doblaje en español latino?

Por que concretamente los ejemplos que han puesto son malos. No hay expresividad, ni siquiera sincronizacion labial.

Es decir: porque son malos, no porque sean latinos.
Por ejemplo, el doblaje de aladdin en latino está bien hecho, aunque IMHO la canción de "prince ali" está mejor traducida y cantada (el genio es un pelín histriónico al cantar algunas partes) en su versión en español, pero eso ya es cuestión de gustos.

¿Tanto cuesta respetar y comprender estos gustos? ein? Yo ya me parto con este(estos) hilo/s, reír por no llorar. Cuanta intolerancia, falta de respeto y repetición de lo mismo de siempre, que tedio.

Pues porque no te has parado a buscar victimistas, que entonces ya flipas...

Ya mencioné atrás que tengo la vista medio cascada y me cuesta ver bien, los amarillos los leía mal, pero los blancos que están de moda ahora en algunas emisiones de tv o cine es que me matan, y creo que hasta a los que tengan vista de lince, sobretodo en los momentos que se camuflan casi al 100% con escenas donde predominen los colores claros o directamente el blanco.

Ni idea, pero con muchos reproductores software puedes cambiar los colores, tipo y tamaño de la fuente de los subs.
Yo rompo una lanza en favor del doblaje latino de Serenity. El doblaje en español de España me pareció un despropósito. Ni la entonación, ni las ganas ni nada le ponían.

Eso indica que un doblaje no es malo por ser latino o en español de España. Un doblaje es bueno o malo y ya está.
rhipone escribió:pues yo aprendi ingles en el colegio, pero aprendi mas con el Silent hill, que lo tenia 4 meses antes de salir aqui en españa y estaba tol dia con el diccionario, asi aprendi un huevo, y ahora me veo unas series en VO y otras no, pero voy captando mejor las cosas


yo idem con el zelda de la gameboy :P
MaxVB escribió:Yo rompo una lanza en favor del doblaje latino de Serenity. El doblaje en español de España me pareció un despropósito. Ni la entonación, ni las ganas ni nada le ponían.

Eso indica que un doblaje no es malo por ser latino o en español de España. Un doblaje es bueno o malo y ya está.

Yo no lo he oído, pero dudo mucho que el doblaje (español o latino, cualquiera) supere la vo, pero vamos, ni de coña.

Como fan de Firefly, he dicho! :P
No, si yo hablo de la diferencia entre ambos doblajes, no de la VO, que sólo he podido ver de refilón.
zheo escribió:
shorbo escribió:¿Por qué criticáis tanto el doblaje en español latino?

Por que concretamente los ejemplos que han puesto son malos. No hay expresividad, ni siquiera sincronizacion labial.

Es decir: porque son malos, no porque sean latinos.
Por ejemplo, el doblaje de aladdin en latino está bien hecho, aunque IMHO la canción de "prince ali" está mejor traducida y cantada (el genio es un pelín histriónico al cantar algunas partes) en su versión en español, pero eso ya es cuestión de gustos.


Yo creo que la mayoría va a machete solo por ser argentino, mexicano, venezolano..... no por su calidad, y ellos igual con nuestro doblaje. Te vas por los vídeos de youtube y hay unas peleas interminables sobre el doblaje es/LAT vs es/ES que acojonan. XD Vamos, respeto nulo y nula comprensión mutua, por ejemplo, el doblaje de Cartman tampoco parece muy malo y a ellos fijo que les parece muy bueno, porque les será muy familiar, así se expresan ellos y por eso no les suena raro, pero ya ves, aquí a machete con ese doblaje también...

zheo escribió:
shorbo escribió:¿Por qué últimamente los subtítulos los ponen en color blanco (a veces hasta sin contorno negro) en vez de en amarillo con contorno negro? ¿Alguien sabe cual es la razón para que después de tantos años con el amarillos se cambie a blanco?

Ni idea, pero con muchos reproductores software puedes cambiar los colores, tipo y tamaño de la fuente de los subs.


Ya, si eso ya lo sabía, pero si me lees más detenidamente, pregunté expresamente por las emisiones de TV y cines donde, que yo sepa, no hay forma de elegir color :) y antes eran siempre amarillos y ahora blancos a saberse por qué...
Si de verdad creeis que es cuestion de acostumbrarse os reto a que os veais Km666 o El exorcista o cualquier peli de miedo en Latino.
Si os sigue pareciendo bueno os doy casi lo que sea...
La mayoría de las veces los doblajes o adaptaciones españolas le dan mil vueltas a las "latinas" (hay demasiados acentos diferentes en Latinoamérica), pero hay excepciones.

Para muestra un opening, obviando nostalgias infantiles creo que está claro cual es mas "fiel":

España: http://www.youtube.com/watch?v=HKLinknVoAQ

Latinoamerica: http://www.youtube.com/watch?v=Fk-snbyP-5I

Japón (original): http://www.youtube.com/watch?v=guUewr85ByU
Lock escribió:La mayoría de las veces los doblajes o adaptaciones españolas le dan mil vueltas a las "latinas" (hay demasiados acentos diferentes en Latinoamérica), pero hay excepciones.

Para muestra un opening, obviando nostalgias infantiles creo que está claro cual es mas "fiel":

España: http://www.youtube.com/watch?v=HKLinknVoAQ

Latinoamerica: http://www.youtube.com/watch?v=Fk-snbyP-5I

Japón (original): http://www.youtube.com/watch?v=guUewr85ByU

1º- En la versión latinoamericana se inventan la letra cosa mala.
2º- El opening de Dragon Ball Z en español es simplemente DIOS. Mira que no me gustan los openins de anime en español, pero es que ese es muy, muy bueno.

edito: para versión del opening de Dragon ball Z esta XD:
http://www.youtube.com/watch?v=9kgVRCfAQIk
Namco69 escribió:
Lock escribió:La mayoría de las veces los doblajes o adaptaciones españolas le dan mil vueltas a las "latinas" (hay demasiados acentos diferentes en Latinoamérica), pero hay excepciones.

Para muestra un opening, obviando nostalgias infantiles creo que está claro cual es mas "fiel":

España: http://www.youtube.com/watch?v=HKLinknVoAQ

Latinoamerica: http://www.youtube.com/watch?v=Fk-snbyP-5I

Japón (original): http://www.youtube.com/watch?v=guUewr85ByU

1º- En la versión latinoamericana se inventan la letra cosa mala.
2º- El opening de Dragon Ball Z en español es simplemente DIOS. Mira que no me gustan los openins de anime en español, pero es que ese es muy, muy bueno.


Aunque se inventen la letra la esencia del original está mucho mas respetada que en la versión española. Una canción es muy difícil traducirla respetando la melodía, a veces hay que adaptarla. Obviamente, lo mejor sería no traducirla y dejarla en el idioma original.
Lock escribió:
Namco69 escribió:
Lock escribió:La mayoría de las veces los doblajes o adaptaciones españolas le dan mil vueltas a las "latinas" (hay demasiados acentos diferentes en Latinoamérica), pero hay excepciones.

Para muestra un opening, obviando nostalgias infantiles creo que está claro cual es mas "fiel":

España: http://www.youtube.com/watch?v=HKLinknVoAQ

Latinoamerica: http://www.youtube.com/watch?v=Fk-snbyP-5I

Japón (original): http://www.youtube.com/watch?v=guUewr85ByU

1º- En la versión latinoamericana se inventan la letra cosa mala.
2º- El opening de Dragon Ball Z en español es simplemente DIOS. Mira que no me gustan los openins de anime en español, pero es que ese es muy, muy bueno.


Aunque se inventen la letra la esencia del original está mucho mas respetada que en la versión española. Una canción es muy difícil traducirla respetando la melodía, a veces hay que adaptarla. Obviamente, lo mejor sería no traducirla y dejarla en el idioma original.


La esencia dice...amos no me jodas, si no se le entiende nada de nada...la mitad de la cancion es inentendible...me quedo con la española mil veces mas, la parte de "juntos podremos romper un iceberg" esta mucho mejor hecho en castellano que en latinoamericano.

El exorcismo de Emily Rose
Asi es imposible que de miedo
rhipone es que esa peli no es de miedo, de hecho casi me duermo viendola...
279 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6