› Foros › Off-Topic › Miscelánea
Eibar press conference hits buffers as language barrier comes again to the fore
Eibar’s Gaizka Garitano answered Basque questions with Basque answers after defeat to Almería but encountered antiquated reactions from parts of the press
Gaizka Garitano is Basque. A fan of Bruce Springsteen, Liverpool and Jamie Carragher, who spent Boxing Day morning at Chelsea v West Ham and Boxing Day afternoon at Arsenal v QPR as a supporter, not a scout, but Basque. A man who doesn’t just have one Basque surname but eight of them, going back through the generations. Gaizka Garitano Aguirre Urkizu Asla Zubikarai Madariaga Garraminia Arteche was born in Euskadi, raised in Euskadi and played in Euskadi, for pretty much the whole of his career and for pretty much the whole of Euskadi: first Athletic Bilbao then Real Sociedad, Deportivo Alavés and Eibar. A member at Athletic, shareholder at Real, he’s manager at Eibar. Their most successful manager ever, in fact.
Garitano is 39 and has only been head coach for two and a half years, but he has taken his team to successive promotions and into the top division for the first time. Now he’s fighting to stay there, attempting to stretch the miracle over another season. Before that, he was a footballer for 16 seasons, 14 of them in Euskadi. Had he not been, he would have been a bertsolari, a Basque street poet. Football got in the way and anyway, he says, he may not have been good enough: those guys are geniuses, “the Messi and Ronaldo” of improvised verse. “Their use of language is incredible,” Garitano told World Soccer. As for his use of language, that became news this weekend. And the reaction to it was incredible too.
It was Sunday afternoon in Almería and Eibar had just lost 2-0, thanks to goals from Thievy Bifouma and Verza; a huge victory for Almería and a disastrous defeat for Eibar. What, journalists wondered, would the managers have to say about it? The answer, in Garitano’s case, was: not much. And what little he managed to say, they didn’t understand. Which was basically the problem. And it was not just the euskera they didn’t seem to understand.
Garitano eased into his seat in the press room at the Juegos Mediterráneos stadium, behind the bottles of beer and coke and energy drinks in electric blue, and the first question came in. A Basque TV channel, ETB, asked it, in Basque. A Basque manager of a Basque football team, who might not have had what it takes to become a bertsolari but who expresses himself well in Basque, whose first language is Basque and who speaks Basque at home, answered it. In Basque. Which, by the way, is one of four official languages of the Spanish state, according to article three of the constitution. Just as he has answered Basque questions with Basque answers in the 65 press conferences he had previously held this season without it ever being a problem; just as others had done before him; and just as the press officer had said he would.
Advertisement
This was how it would run and how it always runs: Garitano would answer Basque questions in Basque and then Spanish (castellano) questions in Spanish. They’d all get the chance to ask what they wanted and the chance to get the answer in the language they wanted. For two Almería-based journalists, though, it was not enough. And so it started. “Bai,” Garitano began – yes, in Basque. But soon his eyes were drawn to his right where someone was grumbling. He paused, staring ahead. Sitting alongside him, Almería’s press officer Juanjo Moreno spoke up, reiterating Garitano would respond to questions in castellano too, that bilingual press conferences were nothing new and bemoaning “a lack of respect” from the journalists. But it did no good.
“Sorry, míster. Go ahead ...” Moreno added and Garitano began again. This time the grumbling came from someone to his left and Garitano paused again.
“Is there are problem? Is there a problem?” he shot.
“Eh?”
“Is there a problem or something?” Garitano repeated.
“Yes, there’s a problem: we don’t understand a word.”
Again, Moreno intervened. “Look, señores,” he said, “we’ve been in the first division for six years and Barcelona have been here and there are questions in Catalan and questions in Spanish. I just don’t get what you’re complaining about.” As he was talking, Garitano got up and walked silently out the room. Moreno rose too, raised his arms in incredulity, shot a look at the journalists that said “you idiots” and headed after the Eibar coach. “This way, mister,” he called out, signalling the exit. It was all over.
Soon it was all over everywhere, an uncomfortable reminder of the way that linguistic debates are sometimes framed here, with the criticism for Garitano emerging from familiar sources. The immense majority supported Garitano and praised the reaction of Almería’s press officer in his defence, barely able to believe that in 2015 some journalists exhibit attitudes that echo another era. Others could believe it too well: there was something depressingly predictable in Garitano’s use of Euskera, as often happens with Catalan or Galego too, being interpreted by some as an implicit threat, as if it was a determined, deliberate and provocative political stance. ABC accused him of “insisting” on speaking Euskera even though “the majority of Almería journalists, like the majority of Basques, do not speak it.” Marca suggested he had “lacked sensitivity” and “common sense”.
Yet they had missed the point and if anyone lacked sensitivity it was the journalists who interrupted, demonstrating an attitude as aggressive as it was antiquated. Garitano has expressed his support for the idea of Basque independence before, he was not doing so here: there is little threat, little statement, in speaking Basque to a Basque TV channel after a football match, in replying to a question in the language in which it was asked.
Above all, the journalists’ complaints were very daft, showing not only a lack of respect towards Garitano but towards their colleagues too. They complained at not being able to do their job by preventing others doing their job. If the first grumble could be forgiven, put down to ignorance of the protocol to be followed, the second could not. It could be put down to ignorance, full stop. Garitano has a degree in journalism and, far from obstructing journalists’ work, he was facilitating it. Harmful? Helpful, more like. Until he walked, at least – and that decision is questionable of course. Surely a journalist can understand the value to another journalist of an answer in the language they can broadcast? The only obstructive people were those two journalists; when Garitano walked, they all went without.
They had been told that they would get their chance, in the language they chose; all they had to do was be patient. There was nothing preventing them from asking him to explain what he had said in Basque, to effectively be his own translator. It has happened before. At every press conference there are questions in Euskera and in castellano; there are more, much more, in the latter. At none of those press conferences have there been any limits applied, no quotas imposed. Almería’s press officer said it best: “I just don’t get what you’re complaining about.”
“They didn’t let me answer; I tried two or three times but they didn’t let me. And when that happens, you go,” Garitano explained later. His tone was conciliatory and a bit baffled. “Every week I answer questions in Euskera and there’s never been any problem. If I had refused to speak in Spanish, that would be different but I hadn’t and never would. That has never happened. If I am asked in Euskera, I reply in Euskera. If I’m asked in castellano, I reply in castellano. And if I’m asked in English, I try that too. It doesn’t matter. There’s no issue [there]; the issue is that we lost and we’re in a delicate position,” he concluded.
http://www.theguardian.com/football/201 ... are_btn_tw
El Eibar envía una carta al Almería agradeciendo el comportamiento de su jefe de prensa
El Eibar ha enviado una carta al Almería agradeciendo el «comportamiento extraordinario» que tuvo su jefe de prensa este domingo en la rueda de prensa posterior al partido, en el que Gaizka Garitano fue criticado por algunos periodistas por emplear el euskara.
Juan José Moreno pidió respeto a las personas que estaban haciendo gestos de desaprobación y les recordó que por ejemplo cuando ha jugado el Barcelona en el Estadio Juegos del Mediterráneo el entrenador barcelonista primero se expresaba en catalán y luego en castellano.
No obstante, las interrupciones y malos gestos continuaron y Garitano se marchó mientras Moreno recriminaba su postura a esos periodistas: «No sé por qué vienen esos gestos».
El presidente del Eibar, Alex Aranzabal, ha indicado que «estamos sorprendidos de lo que sucedió el domingo tras el partido. Tengo aquí una carta que vamos a dirigir al presidente del Almería, Alfonso García Gabarrón, agradeciendo el comportamiento extraordinario que tuvo el jefe de prensa almeriense».
«Garitano, como suelo hacer yo, responde en euskera a las preguntas en euskera, en castellano cuando son en castellano, y si nos interrogan en inglés también intentamos responder en ese idioma», ha explicado el máximo mandatario armero.
Salme92 escribió:Así que por mi parte entiendo que el entrenador del Eibar se sienta incomodo, pero también su trabajo es algo público y debe tener paciencia. Tan fácil como aguantar y el jefe de prensa estaba diciendo que le respetarán y que luego contestaría en español, pero hizo lo fácil que fue irse.
Blocken-JR escribió:marcotin escribió:Pues yo quiero hablar en mi idioma y si tengo que repetirlo dos veces lo hago. El esfuerzo lo hago yo, no tu, asi que menudo argumento mas inutil
aplícate el cuento amigo...
que me parece bien que hable en euskera pero no tienen por que estar hay perdiendo el tiempo escuchando algo que no entienden y les suena a chino... que primero atiendan en español y luego en euskera y al que no le interese que se levante y se vaya.
GXY escribió:pero porque demonios llamais "odio" a la simple aplicacion de la logica y legislacion vigente?
la frase "tal idioma no es oficial en tal sitio" os suena de algo?
coñe. que una cosa es permitir usar y otra cosa es exigir usar por mis cojones. creo que hay una diferencia.
pero que cada uno siga con su pelicula.
katxan escribió:Hala, pues esos paletos lo han conseguido, el ridículo ya es internacional. Artículo del The GuardianEibar press conference hits buffers as language barrier comes again to the fore
Eibar’s Gaizka Garitano answered Basque questions with Basque answers after defeat to Almería but encountered antiquated reactions from parts of the press
Gaizka Garitano is Basque. A fan of Bruce Springsteen, Liverpool and Jamie Carragher, who spent Boxing Day morning at Chelsea v West Ham and Boxing Day afternoon at Arsenal v QPR as a supporter, not a scout, but Basque. A man who doesn’t just have one Basque surname but eight of them, going back through the generations. Gaizka Garitano Aguirre Urkizu Asla Zubikarai Madariaga Garraminia Arteche was born in Euskadi, raised in Euskadi and played in Euskadi, for pretty much the whole of his career and for pretty much the whole of Euskadi: first Athletic Bilbao then Real Sociedad, Deportivo Alavés and Eibar. A member at Athletic, shareholder at Real, he’s manager at Eibar. Their most successful manager ever, in fact.
Garitano is 39 and has only been head coach for two and a half years, but he has taken his team to successive promotions and into the top division for the first time. Now he’s fighting to stay there, attempting to stretch the miracle over another season. Before that, he was a footballer for 16 seasons, 14 of them in Euskadi. Had he not been, he would have been a bertsolari, a Basque street poet. Football got in the way and anyway, he says, he may not have been good enough: those guys are geniuses, “the Messi and Ronaldo” of improvised verse. “Their use of language is incredible,” Garitano told World Soccer. As for his use of language, that became news this weekend. And the reaction to it was incredible too.
It was Sunday afternoon in Almería and Eibar had just lost 2-0, thanks to goals from Thievy Bifouma and Verza; a huge victory for Almería and a disastrous defeat for Eibar. What, journalists wondered, would the managers have to say about it? The answer, in Garitano’s case, was: not much. And what little he managed to say, they didn’t understand. Which was basically the problem. And it was not just the euskera they didn’t seem to understand.
Garitano eased into his seat in the press room at the Juegos Mediterráneos stadium, behind the bottles of beer and coke and energy drinks in electric blue, and the first question came in. A Basque TV channel, ETB, asked it, in Basque. A Basque manager of a Basque football team, who might not have had what it takes to become a bertsolari but who expresses himself well in Basque, whose first language is Basque and who speaks Basque at home, answered it. In Basque. Which, by the way, is one of four official languages of the Spanish state, according to article three of the constitution. Just as he has answered Basque questions with Basque answers in the 65 press conferences he had previously held this season without it ever being a problem; just as others had done before him; and just as the press officer had said he would.
Advertisement
This was how it would run and how it always runs: Garitano would answer Basque questions in Basque and then Spanish (castellano) questions in Spanish. They’d all get the chance to ask what they wanted and the chance to get the answer in the language they wanted. For two Almería-based journalists, though, it was not enough. And so it started. “Bai,” Garitano began – yes, in Basque. But soon his eyes were drawn to his right where someone was grumbling. He paused, staring ahead. Sitting alongside him, Almería’s press officer Juanjo Moreno spoke up, reiterating Garitano would respond to questions in castellano too, that bilingual press conferences were nothing new and bemoaning “a lack of respect” from the journalists. But it did no good.
“Sorry, míster. Go ahead ...” Moreno added and Garitano began again. This time the grumbling came from someone to his left and Garitano paused again.
“Is there are problem? Is there a problem?” he shot.
“Eh?”
“Is there a problem or something?” Garitano repeated.
“Yes, there’s a problem: we don’t understand a word.”
Again, Moreno intervened. “Look, señores,” he said, “we’ve been in the first division for six years and Barcelona have been here and there are questions in Catalan and questions in Spanish. I just don’t get what you’re complaining about.” As he was talking, Garitano got up and walked silently out the room. Moreno rose too, raised his arms in incredulity, shot a look at the journalists that said “you idiots” and headed after the Eibar coach. “This way, mister,” he called out, signalling the exit. It was all over.
Soon it was all over everywhere, an uncomfortable reminder of the way that linguistic debates are sometimes framed here, with the criticism for Garitano emerging from familiar sources. The immense majority supported Garitano and praised the reaction of Almería’s press officer in his defence, barely able to believe that in 2015 some journalists exhibit attitudes that echo another era. Others could believe it too well: there was something depressingly predictable in Garitano’s use of Euskera, as often happens with Catalan or Galego too, being interpreted by some as an implicit threat, as if it was a determined, deliberate and provocative political stance. ABC accused him of “insisting” on speaking Euskera even though “the majority of Almería journalists, like the majority of Basques, do not speak it.” Marca suggested he had “lacked sensitivity” and “common sense”.
Yet they had missed the point and if anyone lacked sensitivity it was the journalists who interrupted, demonstrating an attitude as aggressive as it was antiquated. Garitano has expressed his support for the idea of Basque independence before, he was not doing so here: there is little threat, little statement, in speaking Basque to a Basque TV channel after a football match, in replying to a question in the language in which it was asked.
Above all, the journalists’ complaints were very daft, showing not only a lack of respect towards Garitano but towards their colleagues too. They complained at not being able to do their job by preventing others doing their job. If the first grumble could be forgiven, put down to ignorance of the protocol to be followed, the second could not. It could be put down to ignorance, full stop. Garitano has a degree in journalism and, far from obstructing journalists’ work, he was facilitating it. Harmful? Helpful, more like. Until he walked, at least – and that decision is questionable of course. Surely a journalist can understand the value to another journalist of an answer in the language they can broadcast? The only obstructive people were those two journalists; when Garitano walked, they all went without.
They had been told that they would get their chance, in the language they chose; all they had to do was be patient. There was nothing preventing them from asking him to explain what he had said in Basque, to effectively be his own translator. It has happened before. At every press conference there are questions in Euskera and in castellano; there are more, much more, in the latter. At none of those press conferences have there been any limits applied, no quotas imposed. Almería’s press officer said it best: “I just don’t get what you’re complaining about.”
“They didn’t let me answer; I tried two or three times but they didn’t let me. And when that happens, you go,” Garitano explained later. His tone was conciliatory and a bit baffled. “Every week I answer questions in Euskera and there’s never been any problem. If I had refused to speak in Spanish, that would be different but I hadn’t and never would. That has never happened. If I am asked in Euskera, I reply in Euskera. If I’m asked in castellano, I reply in castellano. And if I’m asked in English, I try that too. It doesn’t matter. There’s no issue [there]; the issue is that we lost and we’re in a delicate position,” he concluded.
http://www.theguardian.com/football/201 ... are_btn_tw
balaclava escribió:Eso si, Garitano sin haber actuado mal, ha perdido una oportunidad de quedar como un señor si aguanta la provocación y les da un zasca elegante a los catetos aunque con el cabreo de la derrota no estaba el horno para bollos.
QuiNtaN escribió:balaclava escribió:Eso si, Garitano sin haber actuado mal, ha perdido una oportunidad de quedar como un señor si aguanta la provocación y les da un zasca elegante a los catetos aunque con el cabreo de la derrota no estaba el horno para bollos.
A mi si me interrumpieran continuamente mientras estoy hablando también habría abandonado la sala, Garitano a actuado como un señor, ha abandonado la sala sin decirles a los periodistas 4 cosas que se tenían ganadas.
david6666 escribió:QuiNtaN escribió:balaclava escribió:Eso si, Garitano sin haber actuado mal, ha perdido una oportunidad de quedar como un señor si aguanta la provocación y les da un zasca elegante a los catetos aunque con el cabreo de la derrota no estaba el horno para bollos.
A mi si me interrumpieran continuamente mientras estoy hablando también habría abandonado la sala, Garitano a actuado como un señor, ha abandonado la sala sin decirles a los periodistas 4 cosas que se tenían ganadas.
Como un señor? Garitano es un sinverguenza y lo sera toda la vida, estaba caliente porque perdio.
Los señores no llaman hijos de puta a sus compañeros de profesion.
david6666 escribió:Como un señor? Garitano es un sinverguenza y lo sera toda la vida, estaba caliente porque perdio.
Los señores no llaman hijos de puta a sus compañeros de profesion.
NewDump escribió:Pero vamos que yo considero que sI se da en un idioma y luego en un dialecto pues es lo que hay. Se saca de contexto
GXY escribió:lo de llamarlo dialecto yo entiendo que es simple falta de conocimiento sin malicia.
stroquer escribió:Me parece perfecto que decida hablar en su lengua, lo que no me parece bien es que primero lo haga en la suya y después en castellano
por una sencilla razon: el acto lo cubren diversos periodistas españoles que tienen que dar la noticia cuanto antes mejor, y muchos solo hablan castellano, así que para que todos se enteren de sus palabras y puedan informar al mismo tiempo, o al menos tener la información al mismo tiempo, lo justo es que primero lo haga en castellano y después en su lengua
QuiNtaN escribió:stroquer escribió:Me parece perfecto que decida hablar en su lengua, lo que no me parece bien es que primero lo haga en la suya y después en castellano
por una sencilla razon: el acto lo cubren diversos periodistas españoles que tienen que dar la noticia cuanto antes mejor, y muchos solo hablan castellano, así que para que todos se enteren de sus palabras y puedan informar al mismo tiempo, o al menos tener la información al mismo tiempo, lo justo es que primero lo haga en castellano y después en su lengua
El principal interesado es el medio euskaldun, que es el que va a todas sus entrevistas, por lo tanto la prioridad es lógico que la tenga este medio. De todas formas el orden de los idioma me parece un detalle poco importante, tanto si empezara en castellano como en euskera no falta el respeto a nadie, faltar el respeto sería no dar la entrevista en castellano.
Defcon Norris escribió:No es por jugar a dos bandas... pero si el catalán, o el gallego no son dialectos ¿que cojones es un dialecto? Tenía entendido que es un sistema lingüístico que deriva de otro. También es posible que el castellano sea un dialecto del catalán
GXY escribió:... que de hecho es lo que ha ocurrido por irse en mitad del fregado.
GXY escribió:QuiNtaN escribió:stroquer escribió:Me parece perfecto que decida hablar en su lengua, lo que no me parece bien es que primero lo haga en la suya y después en castellano
por una sencilla razon: el acto lo cubren diversos periodistas españoles que tienen que dar la noticia cuanto antes mejor, y muchos solo hablan castellano, así que para que todos se enteren de sus palabras y puedan informar al mismo tiempo, o al menos tener la información al mismo tiempo, lo justo es que primero lo haga en castellano y después en su lengua
El principal interesado es el medio euskaldun, que es el que va a todas sus entrevistas, por lo tanto la prioridad es lógico que la tenga este medio. De todas formas el orden de los idioma me parece un detalle poco importante, tanto si empezara en castellano como en euskera no falta el respeto a nadie, faltar el respeto sería no dar la entrevista en castellano.
... que de hecho es lo que ha ocurrido por irse en mitad del fregado.
por eso digo que todas las partes han hecho cosas mal y la han cagado. no disculpo a Garitano por ejemplo. que tuviera motivos para enojarse no se lo niego, pero que yendose hace una cagada, si. la hace.
tampoco disculpo al periodista que protesta (¿de marca?), ni al periodista de la pregunta en euskera, ni al encargado del almeria. en mi opinion todos ahi, cada uno en lo suyo, contribuyen al macetero de porqueria.
pd. @alberdi y a otros, pero principalmente a el. creo haber argumentado suficientemente y estar respetando suficientemente como para no recibir bufidos por respuestas, que creo sinceramente que no merezco por esta cuestion.
pd2. a los que exigen respeto, les exijo tambien que respeten a los demas, y si no se sienten capaces de hacerlo, en tal caso es mejor que guarden un respetuoso silencio, en vez de crispar mas el ambiente, que parece que es lo que buscan.
GXY escribió:lo que acabas de decir del valenciano que no te lo lean valencianos que no sean pancatalanistas, que la liamos parda.
pd. @alberdi donde he "menospreciado" yo? diciendo que la entrevista se tenia que haber comenzado en castellano? eso es menospreciar?
Sciro escribió:Tan fácil como hablar en castellano y que tengan al lado un traductor al lado para sus "lenguas" como valenciano, euskadi, catalan, etc...
Pero no, mejor hablar primero en Euskadi fuera de Pais Vasco antes que el Castellano.
Si tanto considerais un idioma, porque en los juegos de steam no estan traducidos al euskera?, catalan?...
Porque no son idiomas, son lenguas/dialectos.
Sciro escribió:Claro que sí, mas importante hablar en Euskadi fuera del Pais Vasco antes que el castellano.
alberdi escribió:Cómo puedes hablar en Euskadi fuera del país vasco?
alberdi escribió:Sciro escribió:Claro que sí, mas importante hablar en Euskadi fuera del Pais Vasco antes que el castellano.
Cómo puedes hablar en Euskadi fuera del país vasco?
Sciro escribió:alberdi escribió:Sciro escribió:Claro que sí, mas importante hablar en Euskadi fuera del Pais Vasco antes que el castellano.
Cómo puedes hablar en Euskadi fuera del país vasco?
Que ganas de incitar la llama "Euskera" contento?
alberdi escribió:Sciro escribió:Claro que sí, mas importante hablar en Euskadi fuera del Pais Vasco antes que el castellano.
Cómo puedes hablar en Euskadi fuera del país vasco?
renuente escribió:Si empieza en castellano, ¿qué sentido tiene hacerlo después euskera?
Patchanka escribió:Dialecto, en lingüística, es lo que nosotros comumente llamamos "acentos". El "andaluz", el "murciano", el "mexicano", el "argentino", son dialectos del español. El gallego es un dialecto del portugués. El valenciano es un dialecto del catalán.
GXY escribió:renuente escribió:Si empieza en castellano, ¿qué sentido tiene hacerlo después euskera?
el mismo que tiene empezarla en euskera. con la salvedad de que en la mayoria de situaciones, la mayoria de medios y de personas, hablaran y trabajaran en castellano, que de hecho en teoria podria decir todos, incluso aunque la rueda de prensa fuera en bilbao, pero como yo si respeto las opciones linguisticas de los demas me parece logico que en euskadi, donde el euskera si es idioma oficial, la mayoria de medios y de personas se quieran expresar en ese idioma.
en mi opinion lo mas razonable es que la LFP como comite organizador y no los clubes particularmente, establezca un protocolo para esta cuestion, y que se siga. la UEFA en sus competiciones por ejemplo si lo hace. y segun ese protocolo, se exige un orden: primero ingles, luego idioma oficial del pais del equipo local, luego el del visitante y luego otros que se consideren oportunos (por la nacionalidad del entrenador/jugador, o lo que sea)
y de nuevo @alberdi . lo siento, pero no. eso no es faltar al respeto. el periodista de ETB, que, hasta donde yo se, tambien es español, podia haberle respondido, en perfecto castellano, al que interrumpe, que no interrumpa por tal, tal y tal, y tal motivo, y queda como un señor, pero actuando como actua lo que queda es, como decimos "en mi pueblo" como "un morruo", que por mis cojones me empeño en que tengo que hacerlo asi, y lo hago asi, y punto. que no digo que no estuviera facultado para hacerlo asi, pero en mi opinion, dada la situacion, obra mal y provoca en parte el problema (y nuestra discusion de varios dias).
si para ti indicar este asunto de esta forma es faltar al respeto, lo siento. estaremos de acuerdo en no estar de acuerdo en esta cuestion.