Katarsys escribió:Por cierto que este traducido no significa que tengan que dar servicio en ese idioma por ejemplo mi antivirus esta traducido todo pero a la hora del soporte y los tickets te indican que solo atienden en inglés.
Eso es porque, probablemente, la traducción no es española de España, sino de Sudamérica.
Todo producto "español" (y se entiende por español nacido en España o con soporte en España) debe tener, según tengo entendido, soporte técnico asistido (o sede técnica para envío en su defecto), atención al cliente en el idioma, soporte para venta y comercialización y acceso libre al producto tanto físico como digital en el caso del software.
Vamos, que son muchas cosas. No es solo cogerse el texto y ponerse a traducir. Eso lo puede hacer cualquier aficionado con tiempo y un nivel de inglés (y castellano, ojo) decente. Pero no es lo mismo traducir algo que comercializarlo aquí ya traducido.
Si comercializas un producto aquí en su idioma original atestiguas que los servicios al cliente estarán en dicho idioma, por lo que no necesitas justificar su acceso libre y se permite una venta menos "regulada". Como la gran mayoría no quieren meterse en berenjenales como ese y, aparte, no suele salir rentable... pues no se traduce y listo.
A ver si alguien de los de Guild Wars 2 se pasa por aquí y comenta los "calvarios" que tuvo que sufrir ArenaNet para traer el juego aquí traducido. Que hasta dijeron que no metían las voces por "neutralidad en el idioma" y, sin embargo, era por otro motivo más bestia.