Hilo Oficial de Dragon Quest IX | ¡YA A LA VENTA!

sexto escribió:Un Dragon Quest normal (no Spin-off) Action RPG?
Dudo que así fuera, y en el caso de que lo dijeran, seguro que los fans (millones de fans) pondrían a Square a parir caballos por el ano.

De echo eso es lo que paso y por eso al final es por turnos.
Es que aqui hay un video de como iba a ser desde un principio...

http://www.youtube.com/watch?v=JWsWnu9hZT4

Imaginaba que los fans se quejaran xDD... Es que cuando una cosa funciona bien para que iban a cambiarla... Para eso estan los spin-offs creo yo.
uuffff.. combates por turnos!!!!

No hay manera de que saquen mas RPG con combates en tiempo real!! u.u
Lee los 4 últimos mensajes de este post...
Patética y vergonzosa la traducción del juego.Empezando por ese personaje "andaluz" que sale cerca del principio,pasando por el hada que va contigo,que tiene pinta de pijita pero habla como una cani callejera con un más que molesto "tú" al final de todas las frases y acabando por la gente de puerto Cachalote,que es hasta donde he llegado.Me ha costado leer las lineas de esta gente,medio maños,medio...yo que sé,patético,de verdad,se han empeñado en meter acentos a los personajes y parecía una parida de Mota,pensaba que iba a salir el tio la vara de un momento a otro...lamentable.Y miedo me da que he visto que un personaje importante le han puesto acento argentino...es que de verdad,a los graciositos del lugar que los mantengan lejos de las labores de traducción,en serio...

por lo demás,el juego está bastante bien,pero preferiría que hubiera sido en tiempo real,al estilo del Blue Dragon New Awakening,que es un puntazo,divertidisimo y super fluido.
Es el primer Dragon Quest que juegas?
porque son todos así...
Sin embargo a mí la traducción me parece graciosa y además es lógico que los npcs hablen con distintos acentos según el continente y la ciudad que estés.
(mensaje borrado)
Wind Waker escribió:Patética y vergonzosa la traducción del juego.Empezando por ese personaje "andaluz" que sale cerca del principio,pasando por el hada que va contigo,que tiene pinta de pijita pero habla como una cani callejera con un más que molesto "tú" al final de todas las frases y acabando por la gente de puerto Cachalote,que es hasta donde he llegado.Me ha costado leer las lineas de esta gente,medio maños,medio...yo que sé,patético,de verdad,se han empeñado en meter acentos a los personajes y parecía una parida de Mota,pensaba que iba a salir el tio la vara de un momento a otro...lamentable.Y miedo me da que he visto que un personaje importante le han puesto acento argentino...es que de verdad,a los graciositos del lugar que los mantengan lejos de las labores de traducción,en serio...

por lo demás,el juego está bastante bien,pero preferiría que hubiera sido en tiempo real,al estilo del Blue Dragon New Awakening,que es un puntazo,divertidisimo y super fluido.

es que la hada hace de ko-gal de ahí ese acento
Wind Waker escribió:Patética y vergonzosa la traducción del juego.Empezando por ese personaje "andaluz" que sale cerca del principio,pasando por el hada que va contigo,que tiene pinta de pijita pero habla como una cani callejera con un más que molesto "tú" al final de todas las frases y acabando por la gente de puerto Cachalote,que es hasta donde he llegado.Me ha costado leer las lineas de esta gente,medio maños,medio...yo que sé,patético,de verdad,se han empeñado en meter acentos a los personajes y parecía una parida de Mota,pensaba que iba a salir el tio la vara de un momento a otro...lamentable.Y miedo me da que he visto que un personaje importante le han puesto acento argentino...es que de verdad,a los graciositos del lugar que los mantengan lejos de las labores de traducción,en serio...

por lo demás,el juego está bastante bien,pero preferiría que hubiera sido en tiempo real,al estilo del Blue Dragon New Awakening,que es un puntazo,divertidisimo y super fluido.


Lo que hace la ignorancia, por no saber que TODOS los dragon quest tienen personajes con acentos segun las regiones del mapa donde estes. Es una característica del juego y si algo hace cojonuda a la traducción es repetar eso mismo. En el 4 encontraras personajes con acento ruso por ejemplo y no es lamentable, es loable que mantengan los acentos en el juego porque es una caracteristica muy importante de la saga y una seña de identidad de la misma. Y como caracteristica del juego, lo que debe hacer una buena traducción es respetar esas caracteristicas no cargarselas.

Si lo que quieres es una saga que se cargue todas sus señas de identidad solo para "gustar mas a los occidentales" juega a Final Fantasy, que ya ni Sakaguchi la reconce de lo adulterada que esta.



jxrdii escribió:uuffff.. combates por turnos!!!!

No hay manera de que saquen mas RPG con combates en tiempo real!! u.u


Buscaté otra saga, que bastantes han jodido ya con el tema de quitarle los turnos o hacerlos mas dinamicos. O pasaté el ultimo Final Fantasy si quieres un machacabotones aunque sea por turnos, no te vas a aburrir en las batallas. Pero deja a los que nos gustan los JRPG tradicionales disfrutar de los últimos resquicios del genero sin adulterar o edulcorar para los occidentales.


Lo siento pero no. Dragon quest se queda como esta que es la única saga que no han cambiado solo para satisfacer al publico occidental. Y por eso es la unica saga que queda fiel al espiritu del JRPG de toda la vida.

Por suerte en japon vende y venderá como 20 veces lo que venda aqui y mantendran contentos a sus seguidores y a los que nos gustan los dragon quest tal y como son y tal y como deben seguir siendo. No mas edulcorantes, no mas adulteraciones, no mas chorradas, un JRPG puro y duro es lo que tiene que ser, como toda la vida.
San Telmo escribió:
Wind Waker escribió:Patética y vergonzosa la traducción del juego.Empezando por ese personaje "andaluz" que sale cerca del principio,pasando por el hada que va contigo,que tiene pinta de pijita pero habla como una cani callejera con un más que molesto "tú" al final de todas las frases y acabando por la gente de puerto Cachalote,que es hasta donde he llegado.Me ha costado leer las lineas de esta gente,medio maños,medio...yo que sé,patético,de verdad,se han empeñado en meter acentos a los personajes y parecía una parida de Mota,pensaba que iba a salir el tio la vara de un momento a otro...lamentable.Y miedo me da que he visto que un personaje importante le han puesto acento argentino...es que de verdad,a los graciositos del lugar que los mantengan lejos de las labores de traducción,en serio...

por lo demás,el juego está bastante bien,pero preferiría que hubiera sido en tiempo real,al estilo del Blue Dragon New Awakening,que es un puntazo,divertidisimo y super fluido.


Lo que hace la ignorancia, por no saber que TODOS los dragon quest tienen personajes con acentos segun las regiones del mapa donde estes. Es una característica del juego y si algo hace cojonuda a la traducción es repetar eso mismo. En el 4 encontraras personajes con acento ruso por ejemplo y no es lamentable, es loable que mantengan los acentos en el juego porque es una caracteristica muy importante de la saga y una seña de identidad de la misma. Y como caracteristica del juego, lo que debe hacer una buena traducción es respetar esas caracteristicas no cargarselas.

Si lo que quieres es una saga que se cargue todas sus señas de identidad solo para "gustar mas a los occidentales" juega a Final Fantasy, que ya ni Sakaguchi la reconce de lo adulterada que esta.



jxrdii escribió:uuffff.. combates por turnos!!!!

No hay manera de que saquen mas RPG con combates en tiempo real!! u.u


Buscaté otra saga, que bastantes han jodido ya con el tema de quitarle los turnos o hacerlos mas dinamicos. O pasaté el ultimo Final Fantasy si quieres un machacabotones aunque sea por turnos, no te vas a aburrir en las batallas. Pero deja a los que nos gustan los JRPG tradicionales disfrutar de los últimos resquicios del genero sin adulterar o edulcorar para los occidentales.


Lo siento pero no. Dragon quest se queda como esta que es la única saga que no han cambiado solo para satisfacer al publico occidental. Y por eso es la unica saga que queda fiel al espiritu del JRPG de toda la vida.

Por suerte en japon vende y venderá como 20 veces lo que venda aqui y mantendran contentos a sus seguidores y a los que nos gustan los dragon quest tal y como son y tal y como deben seguir siendo. No mas edulcorantes, no mas adulteraciones, no mas chorradas, un JRPG puro y duro es lo que tiene que ser, como toda la vida.

Si para ti una traducción correcta es: a un personaje que se llama "Mayor laria" llamarle " Alcalde Liriums tremens", en un ataque de ingenio digno de un retrasado mental, entonces tenemos conceptos diferentes de lo que es ser fiel al original.
De todas maneras si a ti te gusta perfecto, eso no quita que la traducción sea absolutamente penosa. Vamos que debe de haber subvenciones por contratar gente de integración para hacer las traducciones.
Si tan mal te parece la traducción porqué lo juegas?
No te das cuenta de que los Dragon Quest siempre han sido así?
El dueño de la posada se llama Pos y su hija se llama Sada.
Un dragón que se convierte en humano que pasa a llamarse Dr. Agón.

Y por cierto, no creo que sea correcto llamar retrasados mentales a los traductores.
Ya está, para conseguir la misión de los "Lobobos espantajos" he hecho esto:
Con el protagonista he subido la tensión al monje hasta 100 (para asegurarme de que va a soltar una buena colleja). Se asusta al lobobo y en el siguiente turno el monje debe matarlo. Era tan fácil como eso! Y estoy seguro que no hace falta ni dopar al personaje, pero yo por si acaso lo he hecho.

Lo que hacia antes era asustar al lobobo con el monje y luego los otros daban cuenta de él, que creo que es el error que hemos cometido algunos.


Y respecto al anterior, a mí los nombres de la traducción me parecen la hostia!
sexto escribió:Si tan mal te parece la traducción porqué lo juegas?
No te das cuenta de que los Dragon Quest siempre han sido así?
El dueño de la posada se llama Pos y su hija se llama Sada.
Un dragón que se convierte en humano que pasa a llamarse Dr. Agón.

Y por cierto, no creo que sea correcto llamar retrasados mentales a los traductores.

Llamarles retrasados mentales es un eufemismo para decir que no tienen ni mísera idea de lo que hacen... Te lo digo con conocimiento de causa, creeme. El caso es que aquí en España todavía hay una idea generalizada de que los juegos, en especial los de Nintendo, son para niños. De ahí este tipo de seudotraducciones. Yo lo juego porque llevo décadas haciéndolo, desde que tenía 13 años, ahora tengo casi 40, así que lo mío es mas que amor.... Si los juegos cayeran en manos con un poco mas de respeto por ellos, y no como un simple negocio en el que por 1000 euros contratan a 2 traductores, la cosa cambiaría.
Pues ami la traducción me parece mas que correcta, los dragon quest tienen este estilo y no solo en los acentos de los distintos pueblos si no en los combates, arquitectura de las cuidades, etc como comentan es una saga que su rama principal mantiene su esencia por lo cual el que busque cosas distintas este no es su juego.

Creo que lo unico reprochable es lo de los compañeros que deberia haber con historia lo demas es un gran jrpg.
Bueno, independientemente de las divergencias en la traducción, parece que se confirma la bajada del framerate en el cartucho.
Alguno sabe como se desbloquea la clase de paladin?
Buenas, es la priemra vez que me paso por el hilo, pero ya llevo una viciada tremenda al juego. Pondre mi pregunta en spoiler por si acaso.
Alguien sabe donde esta la sala oculta del observatorio? Porque ahora que ya tengo la llave suprema y he podido llevarme los dos cofres enrejados que hay en el segundo piso, al hablar al hombre de al lado, te dice que hay una sala oculta en el piso inferior, llevo media hora buscando y nada. Se necesita un mapa del tesoro alomejor?

Gracias de antemano
Sartor escribió:Alguno sabe como se desbloquea la clase de paladin?


Realizando una mision que te piden en la ultima planta(exterior) del castillo de sheba, te la pide una mujer con una lanza y consiste en usar apaleamiento para proteger a un compañero creo que eran 10 veces
A mi me gustan las traduccones de los DQ, me parecen muy originales, y que por EOL circula mucho Snob amargadillo de la vida.

Me partir el Eje 1000000 en el DQ5 Y la traducción que le hicierón a Patxin como si fuera un vascorro cerrado. Lo que no tiene sentido es pretender hacer unos personajes ultraserios o ajaponesados en castallano, quedarian sosos como ellos solos.
Qué putada si se confirma lo de los bajones de FPS con el original....

Se lo he preguntado a varios usuarios de Neogaf que ya tienen el juego, a ver si me responden.

Salu2
¿Cual es la desventaja de equiparte con objetos malditos? Porque aparte de tener que ser bendecido, no le veo más problemas.
EnErU escribió:¿Cual es la desventaja de equiparte con objetos malditos? Porque aparte de tener que ser bendecido, no le veo más problemas.

En otros DQ el personaje a veces no ataca o no hace lo que le ordenas en este supongo que sera igual yo aun no lo tengo.
shinigamizanp escribió:
EnErU escribió:¿Cual es la desventaja de equiparte con objetos malditos? Porque aparte de tener que ser bendecido, no le veo más problemas.

En otros DQ el personaje a veces no ataca o no hace lo que le ordenas en este supongo que sera igual yo aun no lo tengo.

o que le baje mucho (o incluso ponerse a 0) alguna de las estadisticas
La cuestión es que si la traducción no fuese así, no sería un Dragon Quest.
Es algo que todo el los haya jugado debería de saber, sobre todo tu, que llevas jugando 27 años, cuando el primero salió hace 24, y solo en Japón (en España salieron ha partir del VIII y luego ya los remakes).
sexto escribió:La cuestión es que si la traducción no fuese así, no sería un Dragon Quest.
Es algo que todo el los haya jugado debería de saber, sobre todo tu, que llevas jugando 27 años, cuando el primero salió hace 24, y solo en Japón (en España salieron ha partir del VIII y luego ya los remakes).


En GBC salieron algunos.
Pero no en España (creo) aunque el primero fue el "remake" del I y II y fue por el 2000 o así.
sexto escribió:Pero no en España (creo) aunque el primero fue el "remake" del I y II y fue por el 2000 o así.


El 3 remake y el primer monster.
ciberionz escribió:
kuillar escribió:Se confirma el petardeo cuando llevas a 4? En el original obviamente.


Yo estoy dudando en comprarlo por la ralentización q se produce cdo vas con 4 en el equipo. A ver si alguien de los q tienen ya el original de USA lo puede confirmar :-?


Tanto se relantiza???? Yo quiero comprármelo esta semana...
Pues chico, yo noto que tira un poquillo pero tampoco es para tanto...
Ademas es solo 1 segundo, luego va perfecto.
Ese salto que da es porque una vez entras en una zona o terminas un combate, todos los monstruos reaparecen a la vez (un poco burro).
EnErU escribió:Ese salto que da es porque una vez entras en una zona o terminas un combate, todos los monstruos reaparecen a la vez (un poco burro).


Pero vamos que no afecta a la jugabilidad no?
A donde hay que ir despues de
conseguir el barco?
Tommy_Vercetti escribió:
EnErU escribió:Ese salto que da es porque una vez entras en una zona o terminas un combate, todos los monstruos reaparecen a la vez (un poco burro).


Pero vamos que no afecta a la jugabilidad no?


No, es más, solo se me ha dado al principio del juego, en pedrania y poco más. En el resto no me dado problemas de ese tipo.
sexto escribió:La cuestión es que si la traducción no fuese así, no sería un Dragon Quest.
Es algo que todo el los haya jugado debería de saber, sobre todo tu, que llevas jugando 27 años, cuando el primero salió hace 24, y solo en Japón (en España salieron ha partir del VIII y luego ya los remakes).

Y porque siempre se haya hecho así quiere decir que esta bien hecho. No se imaginate que en Toy story por que el protagonista, Woody, es texano, pues aquí lo doblamos al andaluz? por poner un ejemplo rápido. Yo lo estoy jugando en ingles y decir que la traducción Jode y mucho el original, obviamente el que esta en ingles, no el japonés, por que hasta ahí no llego.
Yo respeto al que le haga gracia, pero si eso no está en la obra del autor, quiere decir que lo hace alguien ajeno a este, y eso es adulterar el trabajo en si.
Edito: esto se hace mucho en literatura, revisar x obras para traducirlas de nuevo y de la manera mas fiel posible.
kuillar escribió:
sexto escribió:La cuestión es que si la traducción no fuese así, no sería un Dragon Quest.
Es algo que todo el los haya jugado debería de saber, sobre todo tu, que llevas jugando 27 años, cuando el primero salió hace 24, y solo en Japón (en España salieron ha partir del VIII y luego ya los remakes).

Y porque siempre se haya hecho así quiere decir que esta bien hecho. No se imaginate que en Toy story por que el protagonista, Woody, es texano, pues aquí lo doblamos al andaluz? por poner un ejemplo rápido. Yo lo estoy jugando en ingles y decir que la traducción Jode y mucho el original, obviamente el que esta en ingles, no el japonés, por que hasta ahí no llego.
Yo respeto al que le haga gracia, pero si eso no está en la obra del autor, quiere decir que lo hace alguien ajeno a este, y eso es adulterar el trabajo en si.
Edito: esto se hace mucho en literatura, revisar x obras para traducirlas de nuevo y de la manera mas fiel posible.

no sé donde leí que los dragon quest estaban inspirados en España...
kuillar escribió:
sexto escribió:La cuestión es que si la traducción no fuese así, no sería un Dragon Quest.
Es algo que todo el los haya jugado debería de saber, sobre todo tu, que llevas jugando 27 años, cuando el primero salió hace 24, y solo en Japón (en España salieron ha partir del VIII y luego ya los remakes).

Y porque siempre se haya hecho así quiere decir que esta bien hecho. No se imaginate que en Toy story por que el protagonista, Woody, es texano, pues aquí lo doblamos al andaluz? por poner un ejemplo rápido. Yo lo estoy jugando en ingles y decir que la traducción Jode y mucho el original, obviamente el que esta en ingles, no el japonés, por que hasta ahí no llego.
Yo respeto al que le haga gracia, pero si eso no está en la obra del autor, quiere decir que lo hace alguien ajeno a este, y eso es adulterar el trabajo en si.
Edito: esto se hace mucho en literatura, revisar x obras para traducirlas de nuevo y de la manera mas fiel posible.

Si esta mal el español el ingles tambien, porque tampoco es el original. Si en los DQ originales los tios hablan como uno de Osaka o como uno de Okinawa, no se si hablan distinto es por poner un ejemplo, la mejor forma de transmitir esto es cambiar dichos acentos por los locales de donde se haga la traducción. Otra cosa es los juegos de palabras de los nombres que pueden ser mas acertados o menos, hagan mas gracia o menos, y aun asi tampoco los puedes dejar tal cual por que ya ves donde estaria la gracia por lo que puede no gustarte la traducción, eso nadie te lo discute pero un DQ para ser un DQ tiene que ser asi y eso es un hecho.
A mi se me ralentiza a veces con los 4 personajes si hay muchos en el pueblo o enemigos correteando...

Estoy atascado, he de buscar al doctor noseque, que me pide el alcalde en
Catacumba
o algo asi raro pero no veo por donde se va, he recorrido todo el mapa y nada de nada... Ayuda porfavor!!!
Una duda una vez consigues el
barco
al siguiente lugar que tienes que ir es a
la isla desertica no? a sheba?
RicardoLlorca escribió:Ya está, para conseguir la misión de los "Lobobos espantajos" he hecho esto:
Con el protagonista he subido la tensión al monje hasta 100 (para asegurarme de que va a soltar una buena colleja). Se asusta al lobobo y en el siguiente turno el monje debe matarlo. Era tan fácil como eso! Y estoy seguro que no hace falta ni dopar al personaje, pero yo por si acaso lo he hecho.

Lo que hacia antes era asustar al lobobo con el monje y luego los otros daban cuenta de él, que creo que es el error que hemos cometido algunos.




Lo voy a intentar ahora mismo gracias por la info, por cierto....¿cúal es el premio de esa quest? (ponlo en spoiler ;) )
Capitan-Lawrence escribió:
RicardoLlorca escribió:Ya está, para conseguir la misión de los "Lobobos espantajos" he hecho esto:
Con el protagonista he subido la tensión al monje hasta 100 (para asegurarme de que va a soltar una buena colleja). Se asusta al lobobo y en el siguiente turno el monje debe matarlo. Era tan fácil como eso! Y estoy seguro que no hace falta ni dopar al personaje, pero yo por si acaso lo he hecho.

Lo que hacia antes era asustar al lobobo con el monje y luego los otros daban cuenta de él, que creo que es el error que hemos cometido algunos.




Lo voy a intentar ahora mismo gracias por la info, por cierto....¿cúal es el premio de esa quest? (ponlo en spoiler ;) )


Acabo de hacer la misión y no me ha parecido tan complicado:

El Lobobo Espantajo debe estar en estado "Asustado" cuando muere, y debe ser un Monje (artes marciales) quien lo mate. Para hacerlo yo he llevado a 2 monjes conmigo, el más rápido hacía Grito de Guerra dejando asustado al Lobobo y el segundo golpeaba y mataba al Lobobo antes de que este se recuperara.

El premio es:

Unos "Pantalones Colganderos", aumentan defensa y agilidad solo a los monjes.
[Barcha] escribió:Una duda una vez consigues el
barco
al siguiente lugar que tienes que ir es a
la isla desertica no? a sheba?

Si,asi es,yo ahora mismo lo acabo de dejar ahi,luego sigo :)
Alguien me puede decir donde encontrar el Doctor en Catacumba??? He mirado todo el mapa de los alrededores y no hay manera de dar con el??? Esta en el mismo pueblo??? Mapa Izquierda? Derecha??? [snif] [snif]
Comediante007 escribió:Alguien me puede decir donde encontrar el Doctor en Catacumba??? He mirado todo el mapa de los alrededores y no hay manera de dar con el??? Esta en el mismo pueblo??? Mapa Izquierda? Derecha??? [snif] [snif]


El doctor está en su laboratorio. Para encontrarlo debes hablar con su esposa, Catarrina, puedes encontrarla en su casa, al oeste de la casa del Alcalde. Si ya has hecho esto y te refieres a donde se encuentran las Catacumbas... Estan al oeste del pueblo, un poco lejos...
Gracias Exxion, y yo dando vueltas por el mapa mundi,
ya encontre a su esposa
, muchas gracias!!!!!!!
A ver si alguien me puede iluminar
alguien sabe como derrotar al teniente ketza creo que se llamaba en el impio imperio?Llevo 2 dias desde ayer y aun nada
Mi equipo son: juglar nvl 37, mago nvl 35, sacerdonte nvl 34, guerrera artes marciales nvl 36

ayudadme porfavor! Imagen
OniTako escribió:
Capitan-Lawrence escribió:
RicardoLlorca escribió:Ya está, para conseguir la misión de los "Lobobos espantajos" he hecho esto:
Con el protagonista he subido la tensión al monje hasta 100 (para asegurarme de que va a soltar una buena colleja). Se asusta al lobobo y en el siguiente turno el monje debe matarlo. Era tan fácil como eso! Y estoy seguro que no hace falta ni dopar al personaje, pero yo por si acaso lo he hecho.

Lo que hacia antes era asustar al lobobo con el monje y luego los otros daban cuenta de él, que creo que es el error que hemos cometido algunos.




Lo voy a intentar ahora mismo gracias por la info, por cierto....¿cúal es el premio de esa quest? (ponlo en spoiler ;) )


Acabo de hacer la misión y no me ha parecido tan complicado:

El Lobobo Espantajo debe estar en estado "Asustado" cuando muere, y debe ser un Monje (artes marciales) quien lo mate. Para hacerlo yo he llevado a 2 monjes conmigo, el más rápido hacía Grito de Guerra dejando asustado al Lobobo y el segundo golpeaba y mataba al Lobobo antes de que este se recuperara.

El premio es:

Unos "Pantalones Colganderos", aumentan defensa y agilidad solo a los monjes.


Pues algo debo estar haciendo mal, a ver os comento con todo lujo de detalles, tengo el protagonista en gladiador, una maga, una sacerdotisa y el monje de marras...el mas rapido es el monje y siempre actua primero, lanzo el grito de guerra y se acojona, con el prota le aumento la tension y en el siguiente turno, actua el monje tambien el primero y se carga al lobobo antes de que actue...el caso es que si lo hago asi no muere en el mismo turno en el que acojono al lobobo, y si lo quiero matar en el mismo turno en que queda acojonado tengo que usar al resto de pjs, lo que mas me fastidia es que he conseguido hacerlo bien en un combate grrrr...lo unico que me parece viable es lo que habeis comentado...entrenar a dos monjes :(

Algun consejo?

Un saludo,
Capitan-Lawrence escribió:Pues algo debo estar haciendo mal, a ver os comento con todo lujo de detalles, tengo el protagonista en gladiador, una maga, una sacerdotisa y el monje de marras...el mas rapido es el monje y siempre actua primero, lanzo el grito de guerra y se acojona, con el prota le aumento la tension y en el siguiente turno, actua el monje tambien el primero y se carga al lobobo antes de que actue...el caso es que si lo hago asi no muere en el mismo turno en el que acojono al lobobo, y si lo quiero matar en el mismo turno en que queda acojonado tengo que usar al resto de pjs, lo que mas me fastidia es que he conseguido hacerlo bien en un combate grrrr...lo unico que me parece viable es lo que habeis comentado...entrenar a dos monjes :(

Algun consejo?

Un saludo,


A ver, el Lobobo debe estar en estado "Asustado" en el turno que muere a manos del monje. Entonces tu monje debe asustarlo y matarlo antes de que el Lobobo intente actuar (que saldrá el mensaje de que está paralizado de miedo).

Es decir, si pone "El Lobobo está paralizado de miedo" (o lo que ponga), el estado asustado terminará por lo que ya no te sirve matarlo.

Por eso yo he tenido que llevar dos monjes, uno para que asuste y el otro para que en el mismo turno lo mate.
Sartor escribió:
[Barcha] escribió:Una duda una vez consigues el
barco
al siguiente lugar que tienes que ir es a
la isla desertica no? a sheba?

Si,asi es,yo ahora mismo lo acabo de dejar ahi,luego sigo :)


Gracias ;)
despues de ir al desierto cual es el proximo lugar al k debes ir?


Imagen
1047 respuestas
18, 9, 10, 11, 1221