@MutantCamel "No es negociable" si no quieres errores de traduccion, una cosa es "interpretacion" y otra muy distinta lo que se ha hecho en este caso, por eso digo que si quieren los subs que se adapten a lo que dicen en ingles, deberan usar los latinos si o si, de lo contrario les pasara como a los que jugaron en PS5 con audio ingles, que se estaban quejando todo el dia sin saber que su traduccion era la correcta, y cito:
La verdad es que el 50% de veces no dicen lo mismo, eso me obliga a estar pendiente de los dos lo cual es una pena en la mayoria de escenas
No entiendo estas disparidades entre doblaje y traducción
Porque no hablamos de eso
In on fire lo traducen en estoy en fuego en latino
Pero en castellano cambian cosas del todo en plan
En el mismo momento te llega esto por voz y texto:
-voz ingles; Este reactor submarino lo coloco shinra en corel
- texto castellano- y sefirot donde fue??
Por ejemplo, en una pelea, un personaje dice a otro que está sin aliento, le contesta: es la emoción.
Pues la réplica en los subtítulos es "como un perro" pero en inglés dice "like a puppy" (como un cachorro) que queda mucho mejor.
Y así un montón de veces.
Si es del japonés los subtítulos, ya ni idea, pero entre inglés y español es mejor ingles
Como ves, los subtitulos trajeron mucho de que hablar, porque los que jugaban en ingles se pensaban que los subs españoles estaban mal traducidos, cuando es justamente al contrario
Y el FFXVI es exactamente igual (Salvo que aqui si nos hemos comido la mierda de subs que vienen del ingles), ves un script y ves otro y son juegos completamente distintos, Jill parece una niñita en el ingles/español, y en el japones es independiente y quien hace que Clive mueva el culo