@blade133bo blade133bo escribió:@jackicNo se si me meto en un berenjenal, pero en defensa de los criticos de Wave.
Yo tengo unas pocas traducciones publicadas, pero tenía en mente traducir la segunda parte de Magical Adventure, en la primera parte Jhonny me ayudo a modificar la fuente y publique el juego medianamente bien.
Pero como ya había la version de Wave pues Jhonny no vio motivo de hackear la segunda parte, cosa que me jodio bastante, así que mi traducción se quedo en mi disco duro, ya que no la publicare sin modificar la fuente.
Pero tampoco nadie te puede decir que hacer ni dejar de hacer, así que no hace falta despotricar en ningún sentido.
Es que es imposible que esté más de acuerdo contigo, cada cual es totalmente libre de publicar lo que le dé la gana así como también otra gente es libre de criticarlo (pero manteniendo las formas, claro...), gente hay para todo, ya lo sabes.
Yo mismo he publicado traducciones de juegos que ya tenían versión en castellano, tanto de Wave como de otras personas y nunca ninguno de ellos me ha venido a increpar, sí me han dicho: "Oye que ya hay una" y a veces ha sido por desconocimiento y otras porque yo quiero MI versión, véase Flashback o Mother para famicom, seguramente las mías no son ni de lejos las mejores, véase la de Zelda 2 de FDS, pero yo quise hacerlas.
Entiendo perfectamente lo de la fuente, con Sword of Vermilion, hice la traducción completa SIN modificar la fuente y el resultado pues... ya sabes, se puede jugar chirriando los dientes y fue el mismo Wave el que me hizo la modificación para poder insertar carácteres castellanos, es posible que alguien a parte de Johnny pueda ayudarte con el tema de las fuentes, personalmente, no sé nada de compresión de gráficos (creo que ese debe ser el problema) si no, te ayudaría como intento con todo el que me pida algo razonable. Yo intentaría buscar a alguien que sí pueda ayudarte, porque mejorar una traducción de un juego de semejante calida nunca viene mal.
Un saludo y a seguir con el buen trabajo.