› Foros › Retro y descatalogado › Consolas clásicas
pero solo la version italiana, corred a por el insensatosKFR escribió:Puedo confirmar que el shadowgate esta en ezpañol
me1chiah escribió:pero solo la version italiana, corred a por el insensatosKFR escribió:Puedo confirmar que el shadowgate esta en ezpañol
me1chiah escribió:racort escribió:El catálogo pal españa son 222 juegos y el europeo supongo que rondará los 240, para elegir había. Quedé bastante satisfecho con la consola, las partidas a 4 en el iss64 fueron memorables y jugábamos en una tv de 14" que todavía la tengo.
239 para ser exactos , aunque de los pal que no salieron en españa hay al menos 2 que yo recuerde que estan en español, el tiger honey hunt y el shadowgate 64.
me1chiah escribió:con nintendo 64 me arté de jugar a 3 o 4 jugadores, cosa que no he vuelto a hacer con las consolas siguientes que tenian tambien 4 puertos de mando, ni con dreamcast, con cube solo al smash bros, ni xbox ni mucho menos con las actuales ps3 y xbox 360, jugar online para mi no es lo mismo que hacerlo con 3 cafres mas.
hugos1994 escribió:me1chiah escribió:con nintendo 64 me arté de jugar a 3 o 4 jugadores, cosa que no he vuelto a hacer con las consolas siguientes que tenian tambien 4 puertos de mando, ni con dreamcast, con cube solo al smash bros, ni xbox ni mucho menos con las actuales ps3 y xbox 360, jugar online para mi no es lo mismo que hacerlo con 3 cafres mas.
Nada como jugar al smash bros , con gloriosas victorias frente al mas grande del juego con uno de los mas pequeños, kirby go!!
El otro dia vi yo el tiger honey baratito pero no sabia lo del idioma a ver si lo pillo para quitarme otro de encima porque creo que eran 5-6€
un saludo
me1chiah escribió:lo siento racort no se por que algunos no pueden ver bien las imagenes, no se si será por que estan a 1 megapixel o por que estan subidas en tinypic, tengo la coleccion de n64 en otro foro, dejo aqui la direccion por si alguien quiere verla ahi, http://zonaforo.meristation.com/foros/v ... ?t=1680379
racort escribió:me1chiah escribió:lo siento racort no se por que algunos no pueden ver bien las imagenes, no se si será por que estan a 1 megapixel o por que estan subidas en tinypic, tengo la coleccion de n64 en otro foro, dejo aqui la direccion por si alguien quiere verla ahi, http://zonaforo.meristation.com/foros/v ... ?t=1680379
Ahí la he podido ver perfectamente e incluso ampliar las fotos rápido y sin el mínimo problema, te lo he dicho en ese hilo pero vamos es una colección magnífica y es toda una referencia para consultas.
Gracias por el enlace.
Kikitón escribió:a mí lo que me perece penoso es que no pusiesen el doblaje castellano en la versión N64 del shadowman.
tengo la consola, no es mi preferida, por mucho, pero tiene sus juegazos.
chachin2007 escribió:En verdad, puestos a lamentarse por los juegos que no salieron en Español en N64, el caso mas sonado de todos es el del The Legend of Zelda: Ocarina of time.
Que no hicieran la traduccion del Ocarina of time al Español fue la peor bofetada que pudieron hacer a un Nitnendero y aferrimo defensor de la N64, cuantas risas aguante de Pleyeros emepdernidos... "¡¡¡Jajajaja, vuestra "gran joya" y os la traen en Ingles, jajajaja!!!".
Cecil_Harvey escribió:chachin2007 escribió:En verdad, puestos a lamentarse por los juegos que no salieron en Español en N64, el caso mas sonado de todos es el del The Legend of Zelda: Ocarina of time.
Que no hicieran la traduccion del Ocarina of time al Español fue la peor bofetada que pudieron hacer a un Nitnendero y aferrimo defensor de la N64, cuantas risas aguante de Pleyeros emepdernidos... "¡¡¡Jajajaja, vuestra "gran joya" y os la traen en Ingles, jajajaja!!!".
Y entonces yo me reía de ellos porque no sabian ingles.
Pues no ocurrira lo mismo en el bando psx ^^ y es que la peña es tan cazurra que incluso quieren que en un posible remake se conserven los fallos de traduccion....si vamos, un morbazo leer esas estupideces...heathclifff escribió:Cecil_Harvey escribió:chachin2007 escribió:En verdad, puestos a lamentarse por los juegos que no salieron en Español en N64, el caso mas sonado de todos es el del The Legend of Zelda: Ocarina of time.
Que no hicieran la traduccion del Ocarina of time al Español fue la peor bofetada que pudieron hacer a un Nitnendero y aferrimo defensor de la N64, cuantas risas aguante de Pleyeros emepdernidos... "¡¡¡Jajajaja, vuestra "gran joya" y os la traen en Ingles, jajajaja!!!".
Y entonces yo me reía de ellos porque no sabian ingles.
si, claro, si el que no se consuela es porque no quiere
Errores de traducción Editar sección
Final Fantasy VII fue el primer Final Fantasy en traducirse a la lengua de Cervantes. Lamentablemente la versión PAL que llegó a España de Final Fantasy VII está plagada de errores garrafales de traducción, que hacen casi imposible no perder el hilo de la historia, ya de por sí, enredada trama del juego. Algunos de dichos errores son:
"Ala sanadora" por "Healing wind" ("viento sanador"), primer límite de nivel 1 de Aeris.
"maldita sea, tu amigo también es peligroso" por "Damn! your friend is hot too" ("¡Caramba! tu amiga también es guapa")
"Suburbios" por "Slums" ("Barrios bajos"), aunque esta traducción se quedó para las secuelas y precuelas.
En la parte del juego donde aparece el Presidente de Shinra en el segundo reactor mako,antes de combatir al segundo jefe,éste dice: "Aqui tenéis a "Rompe-Aire",el soldado del Tecno",pudiendo decir "Tecno-Soldado" o similar.
"Fiesta" por "Party" (en el juego, party hace referencia al grupo de combate).
"Que frío" (It's cool), cuando la traducción correcta en ese caso hubiese sido "Que guay".
"Ancianos" (Ancient), La traducción correcta hubiese sido "Antiguos" o "Ancestros".
"Merma" (Miss), al fallar un golpe en combate. La palabra correcta sería "Fallo".
Cloud en el Gold Saucer, llega a decir "Allé voy" ("Allá voy").
En varios momentos del juego, la traducción posee errores como llamar "niño" a Aeris, en vez de usar el género femenino ("niña").
"Elder" (Anciano) en Cañón Cosmo, dos de los sabios son llamados Elder Bugah y Elder Hargo, cuando la palabra "elder" no forma parte de su nombre sino de su condición.
Cait Sith cambia momentáneamente de sexo diciendo: Yo soy única.
En muy pocas ocasiones Tifa se refiere a sí misma como una mujer.
Algo parecido le pasa a Yuffie, sobre todo cuando la encuentras.
Y no olvidar la explicación que hace Barret al principio del juego de como funciona el "Menç" ("Menú").
4viX escribió:Como podeis defender esta basura de consola, es un truño de proporciones biblicas como la Virtual Boy, Gamecube o la Wii.
VB
N64
Wii
Gc
3DS?
Sería el ranking de truños.
4viX escribió:Como podeis defender esta basura de consola, es un truño de proporciones biblicas como la Virtual Boy, Gamecube o la Wii.
VB
N64
Wii
Gc
3DS?
Sería el ranking de truños.
4viX escribió:Como podeis defender esta basura de consola, es un truño de proporciones biblicas como la Virtual Boy, Gamecube o la Wii.
VB
N64
Wii
Gc
3DS?
Sería el ranking de truños.
4viX escribió:Como podeis defender esta basura de consola, es un truño de proporciones biblicas como la Virtual Boy, Gamecube o la Wii.
VB
N64
Wii
Gc
3DS?
Sería el ranking de truños.
JacintoCinete escribió:Que pasa, ¿que es menos juego por ello? ¿Un disco de música es mejor si está cantado en castellano que en inglés? En fin...
JacintoCinete escribió:Nunca dejará de resultarme curioso (y penoso, la verdad) aquellos que se han quejado y se quejan tanto de que joyas como Ocarina Of Time, Shenmue, etc, nos llegaran en inglés.
KFR escribió:Pues no ocurrira lo mismo en el bando psx ^^ y es que la peña es tan cazurra que incluso quieren que en un posible remake se conserven los fallos de traduccion....si vamos, un morbazo leer esas estupideces...
JacintoCinete escribió:Precisamente por eso, que uno no domine el inglés no hace peor a un juego, es culpa del que no sepa inglés. Lo digo porque en este país, desde que Playstation "estandarizara" las traducciones/doblajes en los videojuegos, he visto desmerecer auténticas joyas sólo porque no estaban traducidos al castellano. Lo de antes no vale entonces? Iba por ahí.
JacintoCinete escribió:Precisamente por eso, que uno no domine el inglés no hace peor a un juego, es culpa del que no sepa inglés. Lo digo porque en este país, desde que Playstation "estandarizara" las traducciones/doblajes en los videojuegos, he visto desmerecer auténticas joyas sólo porque no estaban traducidos al castellano. Lo de antes no vale entonces? Iba por ahí.
chachin2007 escribió:JacintoCinete escribió:Precisamente por eso, que uno no domine el inglés no hace peor a un juego, es culpa del que no sepa inglés. Lo digo porque en este país, desde que Playstation "estandarizara" las traducciones/doblajes en los videojuegos, he visto desmerecer auténticas joyas sólo porque no estaban traducidos al castellano. Lo de antes no vale entonces? Iba por ahí.
¿Pero tu te lees?
"Desde que Playstation "estandarizara" las traducciones/doblajes en los videojuegos".
Pue si, eran tiempos en los que "por fin" se traducian (casi por norma) la mayoria de juegos que nos llegaban a nuestro pais, y que menos que una gran joya como lo es el Ocarina of Time fuese tambien traducido (cuando ademas pregonaban desde el principio que vendria con los textos en Español).
El Español es la segunda lengua mas hablada del mundo (que no la segunda mas importante) y si el Ocarina of Time fue traducido al Frances y Aleman, bien que podrian haberlo taducido al Español (como hicieron luego con el Majora's Mask y siguientes "grandes juegos" de Nintendo), supuestamente, no lo hicieron por falta de tiempo...
No es cuestion de que si no viene traducido, ya no es joya, un juegazo es un juegazo, pero precisamente, en España, no todo el mundo sabe Ingles (por los motivos que sean los de cada persona) pero ya que nuestro mercado, año tras año era cada vez mas significativo y ademas nuestra lengias es la segunda mas hablada del planeta, ¿por que no traducir los juegos a nuestro idioma?, supongo que desde esa "era" nos toman mas en serio y por norma, practicamente todos los juegos nos vienen traducidos (incluso doblados en ocasiones, aunque en este sentido hay que seguir mejorando...).
Si una compañia como Sony, fomenta que los videojuegos vengan traducidos, ¡¡ole por Sony!!, por que hace que las demas se pongan las pilas (supuestamente).
Antes pagabas por un juego (te dejabas tus mas de 10.000 Ptas) y si te venia traducido era algo brutal (mira que poco exigiamos) y hoy en dia es "OBLIGATORIO" que minimo los juegos vengan traducidos, por que entre otras cosas, lo pagamos, solo que ahora, nos ponemos en nuestro sitio y si nos traen un juego en Ingles, no lo compramos (ahi tienes el Chrono Trigger de NDS, que a estas alturas nos lo traen en Ingles y se lo comieron con patatas, menos mal que la "Scene" hizo el trabajo por esos vagos...).
PD:
Ilusion of Time, entre otras cosas, sera recordado por ser un RPG que nos llego y en Español (y mas gente lo pudo disfrutar plenamente), aparte de juegazo, encima traducido (oh my god!!), en menor medida el Secret of Evermore y por ultimo, la gran joya de Terranigma, tambien nos llego en Español.
Una vez nos enseñas la luz, ya no queremos vagar por la oscuridad, asi de simple.
heathclifff escribió:chachin2007 escribió:JacintoCinete escribió:Precisamente por eso, que uno no domine el inglés no hace peor a un juego, es culpa del que no sepa inglés. Lo digo porque en este país, desde que Playstation "estandarizara" las traducciones/doblajes en los videojuegos, he visto desmerecer auténticas joyas sólo porque no estaban traducidos al castellano. Lo de antes no vale entonces? Iba por ahí.
¿Pero tu te lees?
"Desde que Playstation "estandarizara" las traducciones/doblajes en los videojuegos".
Pue si, eran tiempos en los que "por fin" se traducian (casi por norma) la mayoria de juegos que nos llegaban a nuestro pais, y que menos que una gran joya como lo es el Ocarina of Time fuese tambien traducido (cuando ademas pregonaban desde el principio que vendria con los textos en Español).
El Español es la segunda lengua mas hablada del mundo (que no la segunda mas importante) y si el Ocarina of Time fue traducido al Frances y Aleman, bien que podrian haberlo taducido al Español (como hicieron luego con el Majora's Mask y siguientes "grandes juegos" de Nintendo), supuestamente, no lo hicieron por falta de tiempo...
No es cuestion de que si no viene traducido, ya no es joya, un juegazo es un juegazo, pero precisamente, en España, no todo el mundo sabe Ingles (por los motivos que sean los de cada persona) pero ya que nuestro mercado, año tras año era cada vez mas significativo y ademas nuestra lengias es la segunda mas hablada del planeta, ¿por que no traducir los juegos a nuestro idioma?, supongo que desde esa "era" nos toman mas en serio y por norma, practicamente todos los juegos nos vienen traducidos (incluso doblados en ocasiones, aunque en este sentido hay que seguir mejorando...).
Si una compañia como Sony, fomenta que los videojuegos vengan traducidos, ¡¡ole por Sony!!, por que hace que las demas se pongan las pilas (supuestamente).
Antes pagabas por un juego (te dejabas tus mas de 10.000 Ptas) y si te venia traducido era algo brutal (mira que poco exigiamos) y hoy en dia es "OBLIGATORIO" que minimo los juegos vengan traducidos, por que entre otras cosas, lo pagamos, solo que ahora, nos ponemos en nuestro sitio y si nos traen un juego en Ingles, no lo compramos (ahi tienes el Chrono Trigger de NDS, que a estas alturas nos lo traen en Ingles y se lo comieron con patatas, menos mal que la "Scene" hizo el trabajo por esos vagos...).
PD:
Ilusion of Time, entre otras cosas, sera recordado por ser un RPG que nos llego y en Español (y mas gente lo pudo disfrutar plenamente), aparte de juegazo, encima traducido (oh my god!!), en menor medida el Secret of Evermore y por ultimo, la gran joya de Terranigma, tambien nos llego en Español.
Una vez nos enseñas la luz, ya no queremos vagar por la oscuridad, asi de simple.
+300.000.000
chachin2007 escribió:
¿Pero tu te lees?
"Desde que Playstation "estandarizara" las traducciones/doblajes en los videojuegos".
Pue si, eran tiempos en los que "por fin" se traducian (casi por norma) la mayoria de juegos que nos llegaban a nuestro pais, y que menos que una gran joya como lo es el Ocarina of Time fuese tambien traducido (cuando ademas pregonaban desde el principio que vendria con los textos en Español).
El Español es la segunda lengua mas hablada del mundo (que no la segunda mas importante) y si el Ocarina of Time fue traducido al Frances y Aleman, bien que podrian haberlo taducido al Español (como hicieron luego con el Majora's Mask y siguientes "grandes juegos" de Nintendo), supuestamente, no lo hicieron por falta de tiempo...
No es cuestion de que si no viene traducido, ya no es joya, un juegazo es un juegazo, pero precisamente, en España, no todo el mundo sabe Ingles (por los motivos que sean los de cada persona) pero ya que nuestro mercado, año tras año era cada vez mas significativo y ademas nuestra lengias es la segunda mas hablada del planeta, ¿por que no traducir los juegos a nuestro idioma?, supongo que desde esa "era" nos toman mas en serio y por norma, practicamente todos los juegos nos vienen traducidos (incluso doblados en ocasiones, aunque en este sentido hay que seguir mejorando...).
Si una compañia como Sony, fomenta que los videojuegos vengan traducidos, ¡¡ole por Sony!!, por que hace que las demas se pongan las pilas (supuestamente).
Antes pagabas por un juego (te dejabas tus mas de 10.000 Ptas) y si te venia traducido era algo brutal (mira que poco exigiamos) y hoy en dia es "OBLIGATORIO" que minimo los juegos vengan traducidos, por que entre otras cosas, lo pagamos, solo que ahora, nos ponemos en nuestro sitio y si nos traen un juego en Ingles, no lo compramos (ahi tienes el Chrono Trigger de NDS, que a estas alturas nos lo traen en Ingles y se lo comieron con patatas, menos mal que la "Scene" hizo el trabajo por esos vagos...).
PD:
Ilusion of Time, entre otras cosas, sera recordado por ser un RPG que nos llego y en Español (y mas gente lo pudo disfrutar plenamente), aparte de juegazo, encima traducido (oh my god!!), en menor medida el Secret of Evermore y por ultimo, la gran joya de Terranigma, tambien nos llego en Español.
Una vez nos enseñas la luz, ya no queremos vagar por la oscuridad, asi de simple.
JacintoCinete escribió: A mí si lo traducen (incluso lo doblan) lo prefiero, claro está; que está en completo inglés, lo importan a España, me gusta y lo venden a un precio al que pueda acceder, a mí me vale.
heathclifff escribió:
si, pero yo por ejemplo no me compre los metal gear de ps2 solo por eso, y deberia haberlo hecho con mas (al final el MG 2 lo pille de segunda mano ).
aleroh escribió:heathclifff escribió:
si, pero yo por ejemplo no me compre los metal gear de ps2 solo por eso, y deberia haberlo hecho con mas (al final el MG 2 lo pille de segunda mano ).
Un poco de off-topic:
Si no compraste los Metal Gear por que no estaban doblados (que si traducidos a nuestro idioma), dejame decirte que te perdiste de los mejores juegos de la historia, y un doblaje sublime, por otra parte. El doblaje en español del primero era muy bueno, pero creeme que el doblaje en inglés era tan bueno o más, e igual de bueno ha sido en todas las secuelas.
No puedes medir con el mismo rasero a todas las compañías. Yo prefiero en general los doblajes en inglés.
Lo que no me planteo en absoluto es dejar de comprar un juego que quiero por el hecho de no venir doblado, o traducido, incluso, como es el caso de los Yakuza (que no me gustan). Y si, yo compré el Chrono Trigger de DS, pero lo importé de USA y me costó la mitad que aqui con gastos incluidos.
En lo que si estoy de acuerdo es que los juegos deberían costar lo mismo aquí que en uk, esté o no el juego traducido.
Saludos.
JacintoCinete escribió:Concluyendo, que nunca he dicho que prefiera los juegos en inglés antes que en castellano 1 - ni que me parezca bien que no los traduzcan, pero hay que tener claro que en muchos casos se trata de productos japoneses que traducen al inglés pensando integramente en los beneficios económicos y la traducción a tu lengua va a depender en gran medida de 2 - una distribuidora que hará todo lo posible por ahorrarse el coste de traducirte el juego.
Que si no se sabe inglés es una guarrada y lo suyo sería no comprar el juego, por supuesto. A mí si lo traducen (incluso lo doblan) lo prefiero, claro está; que está en completo inglés, lo importan a España, me gusta y lo venden a un precio al que pueda acceder, a mí me vale.
heathclifff escribió:
a esas edades el que sabía un poco de inglés decente es porque escuchaba mucha música o jugaba a muchos juegos (en eso es cierto que a muchos nos vino bien que vinieran en inglés, pero no es excusa por su parte, claro).
JacintoCinete escribió:Ok, estamos de acuerdo en la base, fallo mío al explicarme.
Lo que quería concretar basicamente es la sensación que yo tuve sobre todo en la época de los 32 bits, cuando hablabas con gente o leías artículos y observabas que grandísimos juegos estaban peor considerados o eran casi desconocidos por el hecho de no haber sido traducidos al castellano.
Que no digo que eso sea culpa del que no sepa inglés (peor para quien vendía el juego y no lo traducía, venta que perdía aquí en muchos casos, está claro), pero por el tema del idioma sí podía observarse el menospreciar un juego sin siquiera haberlo jugado o porque económicamente dentro de España no interesaba vender cierto juego sin traducir.
Pero vamos, que sí, que valorar un juego objetivamente para afirmar que es una joya es hasta cierto punto relativo, dependerá de los gustos de quien lo juegue. Y está claro que el idioma es un factor más o menos decisivo según el jugador.
Si en España se ha llegado a la actual cantidad de traducciones y doblajes en los juegos es porque los jugadores lo demandan en cantidades tales que les compensa a la empresa que lo vende.
aleroh escribió:Respecto al tema de las traducciones y doblajes, me gustaría arrojar un poco más de luz sobre el tema, porque lo tengo cercano.
Mi novia es traductora/interprete, y de todos los campos en que pueden hacer traducciones, y de los que huye la mayoría del gremio, es del sector de los videojuegos, porque pagan una miseria. En general les pagan como la mitad de los que les pagarían en una traducción normal, para que luego a ti te suban 15 o 20 euros en el precio final.
La realidad es que son unos sinvergüenzas. Si algún juego me interesa y no está traducido lo compraré, pero fuera de España, obviamente.
heathclifff escribió:aleroh escribió:Respecto al tema de las traducciones y doblajes, me gustaría arrojar un poco más de luz sobre el tema, porque lo tengo cercano.
Mi novia es traductora/interprete, y de todos los campos en que pueden hacer traducciones, y de los que huye la mayoría del gremio, es del sector de los videojuegos, porque pagan una miseria. En general les pagan como la mitad de los que les pagarían en una traducción normal, para que luego a ti te suban 15 o 20 euros en el precio final.
La realidad es que son unos sinvergüenzas. Si algún juego me interesa y no está traducido lo compraré, pero fuera de España, obviamente.
me sospechaba algo así. no creo que doblar un juego sea tan caro, y si encima me dices esto... es que dios, seguro que si nos pusiesemos a mirar lo que hace el 90% de las empresas de las que consumimos productos, vomitabamos de asco todos.
Super Mario 64
International SuperStar Soccer 64
Diddy Kong Racing
LylatWars
Bomberman 64
The Legend of Zelda: Ocarina of Time
GoldenEye 007
Wave Race 64
Jet Force Gemini
Perfect Dark
Mario Golf
Super Smash BROS
Mario Tennis
PilotWings 64
Mario Kart 64
Star Wars: Episode I - Racers
Star Wars: Rogue Squadron
Mario Party 3
Blast Corps
-----------------------------
The Legend of Zelda: Majora's Mask (disco Collector's Edition de GameCube)
Sin and Punishment (Consola virtual de Wii)
Paper Mario (Consola virtual de Wii)
-----------------------------
Conker's Bad Fur Day (importado hace unos años)
Animal Crossing versión GameCube, pero el juego es un port del de Nintendo 64 con contenido añadido.
Sogun escribió:Pero también hay un buen sutido de juegos de estética neutra (como los deportivos, los Zeldas, juegos de Star Wars) y más 'mature'/gore como se suele decir (GoldenEye, Perfect Dark, los Turok, Hybrid Heaven...). Vamos, como en cualquier otra consola, incluso PSX (¿o me váis a decir que Crash, Spiro, Medievil, Ape Scape, etc. no tienen estética infantil? estética, que no quiere decir que sean juegos para niños).
lo que no soporto es que haya gente que desprecie a la Nintendo 64 cuando su influencia ha sido enorme y algunos de sus juegos no han sido superados hoy en día.
heathclifff escribió:o sea que medievil tiene estetica infantil y zelda estetica neutra? en todo caso al revés...
heathclifff escribió:ala, venga venga... ya sera menos. vaya manera que teneis de sobrevalorar una consola tan mediocre. tiene unos pocos juegos buenos que en algun caso no niego que pudieron sentar bases, pero ya está, ni mejores juegos de la historia, ni no superados nunca, ni leches. si me hablas de plataformas por el mario 64 vale, o de ARPG por el ocarina (aunque si contamos como ARPG todos los juegos con elementos de accion y rompecabezas, god of war 2 se lo pule por todas partes), y en FPS no voy a opinar porque no he jugado casi a ese genero, pero no creo que n64 haya hecho nada mas que no haya ofrecido algo igual o mejor sus competidores o no hayan mejorado en posteriores generaciones.
heathclifff escribió:y lo que ofrecia n64 en su mando no creo que fuera algo totalmente nuevo ni mucho menos. si lo dices por la palanca analogica, no lo inventaron ellos, ya han puesto un cuadro muy ilustrativo por ahi atras.